Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.10.09 10:59:17
Цитата
BEAUTIFUL NIGHT
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1997 McCartney Music Limited.
MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.


Someone’s gone out fishing, someone’s high and dry.
Кто-то ловит рыбу, кто-то выброшен на берег.

Someone’s on a mission to the lonely Lorelei.
Для кого-то предназначение – служить одинокой Лорелее.

Some folk’s got a vision of a castle in the sky.
Некоторые строят воздушные замки,

And I’m left stranded wond’ring why.
А я сижу на мели, удивляясь почему.

You and me together, nothing feels so good,
Вместе мы с тобою – не сравнить ни с чем,

Even if I get a medal from my local neighbourhood.
Даже если я получу медаль от местной общины.

I won’t need a castle, they’ve got castles in Versailles.
Мне не нужны замки, замки – в Версале.

And I’m still stranded wond’ring why.
А я всё ещё на мели, удивляясь почему.

Make it a beautiful night for me,
Сотвори прекрасную ночь для меня,

It’s a beautiful night for love,
Эта прекрасная ночь – для любви,

A wonderful sight for lovers of love to behold.
Чудесное зрелище для жаждущих любви.

Make it a beautiful night for me,
It’s a beautiful night for love,
A wonderful sight for lovers of love to behold.

Some boat’s on the ocean, we’re here in this room,
Чьё-то судно в океане, мы же здесь, в этой комнате,

Seems to me the perfect way to spend an afternoon.
По-моему, это идеальный способ провести сегодняшний день.

We can look for castles, pretty castles in the sky.
Можно поискать замки, прелестные воздушные замки,

No more wond’ring, wond’ring why.
Больше не удивляясь зачем.

Things can go wrong, things can go right,
Дела могут идти хорошо, могут плохо,

Things can go bump in the dead of the night.
И всё может пойти наперекосяк в глухую ночь.

So let me be there, let me be there,
Поэтому позволь мне побыть здесь,

Let me be there with you in the dead of the night.
Позволь мне побыть здесь с тобой ночью глухой.

Make it a beautiful night for me,
It’s a beautiful night for love,
A wonderful sight for lovers of love to behold.
Make it a beautiful night for me,
It’s a beautiful night for love,
A wonderful sight for lovers of love to behold.

Yeah, it’s a beautiful night.
Yeah, it’s a beautiful night.

Yeah, beautiful night, beautiful night.
It’s such a beautiful night, beautiful night.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Джефф Линн. Запись: май 1996 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек, наложения; сентябрь 1996 г., студия the Mill: микширование; 14 февраля 1997, студия Abbey Road: оркестровые наложения Джорджа Мартина, дирижёр Дэйвид Снелл (David Snell). Время звучания: 5:03. Трек с альбома FLAMING PIE. Пол: вокал, бэк-вокал, бас, электрогитара, акустическая гитара, ф-но, электропиано «Вурлитцер», орган «Хэммонд», дополнительные перкуссии; Джефф Линн: бэк-вокал, электрогитара, акустическая гитара; Ринго Старр: ударные, бэк-вокал в конце песни, дополнительные перкуссии; Линда: бэк-вокал.
Эту песню Пол написал в 1986 г. и дважды пытался записать её: первый раз в августе 1986 г. в Нью-Йорке в студии Фила Рамона (с его же продюсированием), второй раз во время сессий записи альбома OFF THE GROUND. Работа над АНТОЛОГИЕЙ БИТЛЗ заставила Пола вспомнить, что это было их первое за последние десять лет сотрудничество с Ринго Старром. Песня была реанимирована при помощи Пола, игравшего на ф-но, и Ринго на ударных. Решив наложить гитары в самом конце, Пол представил новый элемент в своей композиции – ускоренную коду.
Пол: «Я вспомнил эту старую песню к приходу Ринго, подправил текст, и получилось, как в старые времена. Я понимал, что мы не делали ничего подобного уже давным-давно, но всё прошло замечательно. Прежняя атмосфера по-прежнему жива».
Сообщение  
Re: BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Scouse   Дата: 09.10.09 14:38:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lorelei - это не Лоререя какая-нибудь, а Русалка вообще-то.
Сообщение  
Re: BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.10.09 14:44:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Scouse:

>Lorelei - это не Лоререя какая-нибудь, а Русалка вообще-то.

Лорелея
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Александр Александрович Блок (1880—1921)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 84-85 • См. также переводы Мея, Майкова и Павловой.



Лорелея


Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Сообщение  
Re: BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.10.09 16:31:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Someone’s gone out fishing, someone’s high and dry.
>>Кто-то ловит рыбу, кто-то выброшен на берег.

"Кто-то ловит рыбу" - по-моему, слишком просто.
Здесь надо что-то, вроде:
"Кто-то вышел (в море) на лов рыбы, в кто-то оказался выброшенным на берег".
Длинно, но дух передает лучше. И чего экономить бумагу - это же подстрочник.

>>Some folk’s got a vision of a castle in the sky.
>>Некоторые строят воздушные замки,

"Строить воздушные замки" так и будет - "to build castles in the sky".
Здесь, я думаю "Некоторым грязятся воздушные дворцы".
Полагаю, что дворцы предпочтительнее, поскольку в дальнейшем они будут в одном контексте с Версалем. Отступление от грамматической конструкции идиомы характерно для Маккартни.

>>I won’t need a castle, they’ve got castles in Versailles.
>>Мне не нужны замки, замки – в Версале.

Зачем "замки" - тут единственное число.
"Мне не потребуется (won’t need) дворец, дворцы нужны в Версале."
Здорово!  
Re: BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 09.10.09 16:55:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Россия, Лета, Лорелея...
(с)
Сообщение  
Re: BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.10.09 17:17:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>>>Some folk’s got a vision of a castle in the
>sky.
>>>Некоторые строят воздушные замки,
>"Строить воздушные замки" так и будет - "to build
>castles in the sky".
>Здесь, я думаю "Некоторым грязятся воздушные
>дворцы".

cloud-castle
1. воздушные замки 2. мечты 3. фантазии
*
castle-builder
1. мечтатель 2. фантазер

castle переводится и как замок, и как дворец. Может, дословно?

Некоторые грезят о дворцах в небесах.

А далее везде дворцы, хотя Версаль начинался с Охотничьего замка ;)
Ирония  
Re: BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.10.09 01:31:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Версаль начинался с Охотничьего замкa

А закончился? То-то!
Сообщение  
Re: BEAUTIFUL NIGHT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Scouse   Дата: 10.10.09 20:05:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Scouse:
>>Lorelei - это не Лоререя какая-нибудь, а Русалка вообще-то.
>Лорелея
>автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Александр

Не убедили, это имя было выбрано для художественного перевода и рифмы. а у Вас?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика