Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 26.09.09 15:46:10
Цитата
В день 40-летнего юбилея альбома нашёл в поисковике сайта аж 44 темы про ‘Abbey Road”, но ни одной целевой темы о переводах песен с этого диска! И решил по возможности восполнить этот пробел. Желающим почитать мою версию, о чём пели битлы 40 лет назад на своём последнем альбоме и даже прикольно спеть с ними на русском языке, приглашаю заглянуть на эту страничку: http://stihi.ru/2009/06/10/5150
Жуть!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 26.09.09 16:33:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ужос нахх!!!
Слезы  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 26.09.09 16:34:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этого я и боялся.
Огорчение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Muddy_Roger   Дата: 26.09.09 17:56:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Uliss13>
В итоге, всякий перевод
есть переход _под_ Эбби Род.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Johnny_beatle   Дата: 26.09.09 18:03:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
19 лет переводил! Поспел к дате, однако....
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 26.09.09 18:49:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здесь на сайте, похоже уже всех Битлов эвритмически перевели, а кто-нибудь пробовал это спеть? Я имею в виду - существуют ли более-менее профессиональные записи битловских песен по русски? Если у кого-то есть, любопытно было бы послушать.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Pataphisist   Дата: 26.09.09 19:14:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

Не нужно Битлов петь по-русски. Есть старая традиция - классическую музыку петь на языке оригинала. Поэтому итальянскую оперу поют на итальянском, немецкую на немецком, русскую на русском.
А переводить Битлз нужно. Переводить как музыку, как стихи. И в этом смысле переводы Марата имеют право на существование.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 26.09.09 19:22:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist

Я не против переводов, хоть эвритмических, хоть простых, тем паче что сам языка толком не знаю. И я согласен, что петь Битлов по-русски не самая лучшая идея. Мне просто любопытно, может кто-то пробовал, а вдруг получилось?
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Pataphisist   Дата: 26.09.09 19:29:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>2Pataphisist
>Я не против переводов, хоть эвритмических, хоть простых, тем паче что сам языка толком не знаю.
>И я согласен, что петь Битлов по-русски не самая лучшая идея. Мне просто любопытно, может кто-то пробовал, а вдруг получилось?

Адекватно никогда не получится. Ищите то, что вам ближе. Текст оперы "Евгений Онегин" не только не Пушкин, но и неизвестно кто. Но музыка гениальная.

Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 26.09.09 19:48:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Короче, кроме Весёлых ребят с Обладой и тому подобного на большее никто не решился. А зачем тогда вообще эти эвритмические переводы? Это такая заморочка переводчиков? Или для домашне-кухонного использования? Можно сделать Битлз-караоке - разметут не хуже компьютерной игры.
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Pataphisist   Дата: 26.09.09 20:10:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

А зачем тогда вообще эти эвритмические переводы? Это такая
>заморочка переводчиков?

Разумеется! У вас есть другие варианты?
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 26.09.09 20:14:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну навскидку я один уже предложил, даже два, больше ничего в голову не приходит
Ироничная ухмылка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: JohnWLennon   Дата: 26.09.09 21:56:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Короче, кроме Весёлых ребят с Обладой и тому
>подобного на большее никто не решился. А зачем
>тогда вообще эти эвритмические переводы? Это такая
>заморочка переводчиков? Или для домашне-кухонного
>использования? Можно сделать Битлз-караоке - разметут
>не хуже компьютерной игры.

конечно для кухонно-домашнего! я, например, кое-что избранное в экви битвах читаю друзьям. им очень нравится и такие вечера всегда проходят весело, с задором и практически совсем без алкоголя. вы попробуйте, фан гарантирован...
Здорово!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: McLenHarSt   Дата: 26.09.09 22:01:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>заглянул на эту страничку: http://stihi.ru/2009/06/10/5150
и БЫЛ ПРО100 убит наповал!
АлМАТы рулит-
РУБИРОИД колоРИТМит!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 26.09.09 22:17:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>практически совсем без алкоголя. вы попробуйте,
>фан гарантирован...

А практически совсем - это сколько бутылок? А то мы редко собираемся, суета,блин, а тут я экви принесу, а его и не хватит )))))
Отстой!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.09.09 22:38:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Впечатление от переводов Марата ужасное. В некоторых текстах заметно плохое знание русского, а в других - понимание английского на уровне детского сада.

Товарищам, которые пытаются судить о праве на существование эквиритмических переводов, советую не основывать свое мнение на убогих творениях МаратаД.

В стране, где традиция поэтического перевода насчитывает по меньшей мере две сотни лет, спорить об этом - идиотизм.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 27.09.09 06:22:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight и всем:

Это пишет человек, который сам уверенно "перевёл" первые строки альбома вот так:

"Вот он, конченый чувак,
Медленно плывет на нас,
Пучит свой глаз,
А сам
Настоящий трясун.
Волосы до колен,
Стал шутом и делает все, что захотел".

Вы что-нибудь поняли? Не буду разбирать эти строчки, маразм которых очевиден.
Как там у баснописца Крылова: "Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?».
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Muddy_Roger   Дата: 27.09.09 08:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 VadLit
>Это такая заморочка переводчиков? Или для домашне-кухонного использования? Можно сделать Битлз-караоке

Тут как-то около трех лет назад жарко обсуждались варианты перевода "Martha My Dear". Я тогда подсунул в костер свою пародийную версию -
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=12890&cpage=7#711893
Через пару дней юзер Grigory спел её караоке и выложил для заценить -
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=12890&cpage=12#713760
Ссылки на файл уже давно сдохли, но у меня-то осталось, для домашне-кухонного самоудовлетворения -
http://narod.ru/disk/13561471000/Marat_Vertihvost.mp3.html

Чисто Вам в качестве примера, чтоб проверить, гарантирован фан или нет. Enjoy :D
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 27.09.09 08:16:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Muddy_Roger:

Спасибо, скачал-послушал. В общем-то я так и предполагал, читать интересно, слушать невозможно, использование чисто кухонное, и насчёт "практически без алкоголя" сильно сомневаюсь.
Тошнит  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 27.09.09 11:06:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как всегда... пришел Маратик - и испортил воздух
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.09 11:30:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist Дата: 26.09.09 19:29:24

>>Текст оперы "Евгений Онегин" не только не Пушкин, но и
>>неизвестно кто. Но музыка гениальная.

Разве автор либретто не Модест Чайковский?


Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.09 12:03:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 27.09.09 06:22:51

>>2 Mr.Moonlight и всем:
>>Это пишет человек, который сам уверенно "перевёл" первые строки
>>альбома вот так:
>>"Вот он, конченый чувак...

Этому тексту уже больше шести лет. Не самый удачный вариант, но я ведь и не пихаю его всем под нос. У меня есть другие варианты, а ты все этот пытаешься ранимировать.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 27.09.09 13:09:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё раз перечитал разные экви-переводы, попробовал сам спеть, но мне это трудно ещё по причине того что я хоть языка толком не знаю, но многие тексты Битлз помню наизусть, и перейти на русский не получается. Большое спасибо всем кто этим занимается, но вот что я хотел то ли предложить, то ли попросить - а не стоит ли большее внимание уделить не размеру а смыслу? Подстрочные переводы тоже н е всегда удачные, пусть это нельзя будет петь, но зато мы начнём лучше понимать что авторы хотели в песне сказать.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Геннадий Ерофеев   Дата: 27.09.09 13:23:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые битломаны! Рискну предложить Вам вольный
перевод песни "YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY" с альбома
"ABBEY ROAD".


YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY
(ТЫ НИКОГДА НЕ ДАЕШЬ МНЕ СВОИХ ДЕНЕГ)
Вольный перевод, навеянный текущим кризисом

1

Ты денег своих не даешь никогда мне,
Да эти смешные бумажки твои
Вот так же неловко назвать мне деньгами,
Как светлыми наши неяркие дни.

Живешь ты в безденежья вечных невзгодах,
И я не устал вновь и вновь повторять,
Что в мелких и пошлых, грошовых заботах
Ты можешь меня навсегда потерять.

Я номер тебе не даю телефона,
Но ты обо всем догадалась давно:
Ты знаешь, что я – злейший враг «фараонов»
И волком степным мне прожить суждено.

Я часто гощу на бесплатных «курортах»,
И ты не устала мне вновь повторять,
Что в темных делах и опасных заботах
Могу я тебя навсегда потерять.

2

Я снова из «колледжа» вышел недавно,
В карманах моих хоть шаром покати,
Мне не на что жить и не строю я планов
И некуда больше теперь мне идти.

Меня увольняют со всякой работы,
Мне нечем цветы для тебя оплатить,
А где-то в подвалах ржавеют банкноты…
Ну что же, мне некуда больше идти.

Пусть пусто в желудке, в бумажнике пусто,
Зато толстосумам нельзя обрести
Вот это волшебное, сладкое чувство,
Когда тебе некуда больше идти!

3

Ты знаешь, мечта у меня золотая:
«Идем мы на дело с тобою вдвоем,
Работаем ловко и, страх презирая,
Добычу богатую в банке берем.

Волнуясь, ты ждешь за рулем лимузина,
Ты в деле впервые – тебе нелегко,
Но всё позади, и шуршащие шины
Нас скоро отсюда умчат далеко.

Скажу я: нажми на педаль до отказа
И вытри слезу, что готова упасть.
Как долго мы ждали заветного часа!»
… Сегодня мечта золотая сбылась!


Здорово!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.09 13:38:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Геннадий Ерофеев

Очень профессионально!

Если у Вас есть что-нибудь подобное выкладывайте на Ad Libitum в соответствующих темах. Там благодарный читатель.
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Grigory   Дата: 27.09.09 13:53:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О, новые переводы :D
Может быть что-нибудь запишу вечером, если будет ещё настроение петь после хора...
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: dannymass   Дата: 27.09.09 14:08:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:
>Может быть что-нибудь запишу вечером, если будет
>ещё настроение петь после хора...

Главное, чтобы The Beatles согласились подыграть! ;-)
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.09 14:55:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратаД

>>Что-то в ней такое есть,
>>Волнует, как никто другая.

По-русски можно сказать только "как никто ДРУГОЙ".
Моя твоя ругает, как никто другая.:)

И, между прочим, в русском языке слово "судья" мужского рода. Да и у Маккартни в песне про Максвелла судья - "he", то есть "он". Почему же у тебя "судья так РЕШИЛА"? Это же бред.
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: JohnWLennon   Дата: 27.09.09 18:40:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>2JohnWLennon:
>>практически совсем без алкоголя. вы попробуйте,
>>фан гарантирован...
>А практически совсем - это сколько бутылок? А
>то мы редко собираемся, суета,блин, а тут я экви
>принесу, а его и не хватит )))))

придерживаться надо основного принципа: один эквопер - одна бутылка. не ошибётесь.)))
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 27.09.09 20:45:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>придерживаться надо основного принципа: один
>эквопер - одна бутылка. не ошибётесь.)))

О-о-о это нормально, на каждый перевод - одна бутылка на каждого, после третьего эквопера мы его обратно на английский переведём, в общем всё класс! Спасибо за совет!
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Grigory   Дата: 28.09.09 00:09:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Там в саду" спетая по мотивам перевода Octopus's Garden :D
http://www.filehoster.ru/files/dn0089

Как обычно версия черновая, потому что больше пары раз перепевать и тем более отстраивать звук лень )
Здорово!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: bk   Дата: 28.09.09 00:16:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

>"Там в саду" спетая по мотивам перевода Octopus's
>Garden :D
>

Особенно подпевки:-)
Отстой!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.09.09 01:40:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 МаратД:

>Silver Hammer Ma, a, an = Молотком всех он прибил!

>Чтобы его голос звучал грубее, он приходил в эту неделю в студию раньше всех и орал в микрофон.

>...в саду у своего приятеля Эрика Клэптона, когда решил наконец вырваться из душной атмосферы околобитловского бизнеса и сразу почувствовал облегчение.

>Припев хохмы ради наворотили из непереводимой смеси...

>о девушке, давней поклоннице Битлз, которая всё время жевала полиэтиленовую плёнку и др.

>понравившуюся ему лирику МакКартни спёр у поэта 17 века

>Джон в Антологии про песню сказал: «немного дерьма я написал в Индии». Его вдохновила газетная история о скупце, который прятал деньги, где только мог, лишь бы не тратить их. Действительно дерьмо!


Действительно, дерьмо.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 29.09.09 19:43:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Этому тексту уже больше шести лет. Не самый удачный
>вариант, но я ведь и не пихаю его всем под нос.
>У меня есть другие варианты, а ты все этот пытаешься
>ранимировать.

1. Опять Мунлайт ловит блох на теле мамонта! Во-первых, я ничего не "пихаю", а приглашаю желающих на другой сайт, хочешь - заходи, не хочешь - проходи мимо! Во-вторых, твоих других вариантов не видели, давай, покажи!
2. Да, в словаре судья мужского рода. Но язык-то развивается , если 100 лет назад женщина - судья было нонсенсом, то теперь это в порядке вещей. Вот лишь одна из кучи цитат:
"Источник цитаты (орган): РИА "Новости" (http://rian.ru/)
[25.02.2005] Судья решила прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в суде США
ВАШИНГТОН, 25 фев - РИА "Новости", Аркадий Орлов. Федеральный судья по делам о банкротстве США Летиция Кларк приняла решение прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в американском суде.
Как заявила судья, это дело должно рассматриваться в такой инстанции, которая бы предусматривала участие правительства России, передает телекомпания Си-Би-Эс... "
Пора в словари вносить изменения, а тебе перестать жить в прошлом веке!
Все потерпевшие у меня женского рода, это чтобы унифицировать припев.
3. То же могу сказать про словосочетание "как никто другая". По-твоему благозвучнее будет
"Она меня волнует, как никто другой"!?! Слух коробит, особенно гетеросексуалам:)))

2Макс Жолобов:
Я ничего не придумал и всё вычитал в Интернете! Претензии туда:)))
Цитата: "Written in India, Lennon said that the song was inspired by a newspaper story about a miser who concealed his cash wherever he could in order to prevent people from forcing him to spend it. He obviously didn't think highly of the composition, as he described it in Anthology as "a bit of crap I wrote in India." (Beatles Wikipedia).



Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 29.09.09 20:39:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

>"Там в саду" спетая по мотивам перевода Octopus's
>Garden :D
>http://www.filehoster.ru/files/dn0089
>Как обычно версия черновая, потому что больше
>пары раз перепевать и тем более отстраивать звук
>лень )

Спасибо, прикольно, мне понравилось. Я понял как подобные призведения надо слушать - главное не пытаться подпевать по-английски и тогда всё пучком. Будет время, может тоже попробую что-нибудь изобразить.
Сарказм  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.09.09 22:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 29.09.09 19:43:13

Каждый может допустить ошибку, но упорствуют в ошибках только ослы.

>>Опять Мунлайт ловит блох на теле мамонта! Во-первых, я ничего не "пихаю", а приглашаю желающих на другой сайт...

Так ты еще и лжец! Это кто писал?

>>МаратД Дата: 17.09.09 07:23:34
>>После моей версии “Monkberry Moon Delight”, мне хотелось бы
>>стереть ещё одно белое пятно перевода с битловских песен, на
>>этот раз с пресловутой “Come Together
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=6507&cfrom=1&showtype=0&cpage=7

Ты не только всем пихал под нос свой очередной бред, но еще и с самодовольством индюка утверждал, что стер какие-то белые пятна.

>>Желающим почитать мою версию, о чём пели битлы...

Не пели они про женщину-судью. Надо ориентироваться на тексты Битлз, а не на какие-то репортажи.

>>По-твоему благозвучнее будет "Она меня волнует, как никто
>>другой"!?! Слух коробит, особенно гетеросексуалам:)))

Благозвучнее всего будут твои стремительно удаляющиеся шаги - прочь от битлз.ру!
Впрочем, если ты стремился уйти от обвинений в мужеложестве, то тогда, конечно, не до грамматики. И долой всех критиков, ибо
НИКТО ДРУГАЯ, кроме тебя, не напишет таких переводов.
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.09.09 00:58:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Я ничего не придумал и всё вычитал в Интернете!

Да откуда бы ни вычитал, на выходе всё равно - дерьмо.
Здорово!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.09.09 16:47:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Пригвоздил!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 30.09.09 17:59:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Макс Жолобов
>Пригвоздил!

Это кого?:))) Не выдавай желаемое за действительное! И вообще, несерьёзно как то, несолидно, Мунлайт!
Я - факты, а ты отсебятину типа сам не умывался несёшь и блох ловишь. Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет настоящий ответ. Или кишка тонка? Потому и ведёшь себя, как торговка на базаре, которая свой китайский товар хвалит, а чужой хает! Серьёзной критики от тебя так и не поступило, увы! На сообщения не по существу больше не реагирую...
Свободен!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.09.09 23:17:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

Какую критику ты считаешь серьезной? Если ты даже от грубых ошибок в русском языке отбояриваешься, то что же говорить о более мелких стилистических и смысловых огрехах, которыми просто изобилуют твои так называемые переводы. Стоит ли тратить силы и указывать на детали, если оппонент полностью невменяем.
Соответствие английским оригиналам тебя тоже, как я понял, не беспокоит. Ладно бы ты отступал от оригинала, в целях русского благозвучия, чтобы воспроизвести систему рифмовки, но с этим делом у тебя тоже полный швах.

Вот ты пишешь:
>>Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет
>>настоящий ответ. Или кишка тонка?

Ты отлично знаешь, что "кишка не тонка". У меня есть переводы практически всех песен с Эбби Роуда, но я их выложу тогда, когда сочту нужным, и уж во всяком случае, когда народ очухается от твоего варианта.
Ты вроде написал простенькие фразочки, в которых трудно ошибиться, но ты - ошибся. Нельзя говорить "более лучший", потому что "лучше" это уже "более хорошо". Но говорить про твои переводы "более хороший" - абсурд, поскольку эти переводы плохие.

У тебя нет чуства русского языка, и, судя по твоему возрасту, ты его уже не приобретешь.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Crochard   Дата: 01.10.09 09:05:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
>Я - факты, а ты отсебятину типа сам не умывался несёшь и блох ловишь. Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет настоящий ответ. Или кишка тонка? Потому и ведёшь себя, как торговка на базаре, которая свой китайский товар хвалит, а чужой хает! Серьёзной критики от тебя так и не поступило, увы! На сообщения не по существу больше не реагирую...
Свободен!
2Mr.Moonlight
>Ты вроде написал простенькие фразочки, в которых трудно ошибиться, но ты - ошибся. Нельзя говорить "более лучший", потому что "лучше" это уже "более хорошо". Но говорить про твои переводы "более хороший" - абсурд, поскольку эти переводы плохие.
У тебя нет чуства русского языка, и, судя по твоему возрасту, ты его уже не приобретешm
МаратД! - последняя фраза Mr.Moonlight - увы для Вас, совершенно справедлива. Ваши "переводы" и в "Стихи.ру", и тем более здесь - в этой теме - которую Вы сами и создали - об этом свидетельствуют сами за себя. Никаких каментов даже и не надо. есть понятие - "графомания", а Вы обогатили нас и новым понятием - "битлографомания". Бывает и такое. мы все в юности стремились как-то передать смыслы и тексты Битлз средствами своего языка - для собственного ли удовольствия или для озвучки на танцплощадах и дискотеках. Большинство из битломанов от этого выздоровели (не имею в виду. конечно, :)) тех, кто потом стал профессионально заниматься таким делом и творчеством). Вы же - там и остались. при всей вашей эрудиции в области "пространства The Beatles" - хотя и здесь - неплохо бы по многим параметрам подучить, как говорят в нашем сайте, "матчасть".
Не обижайтесь - сами "нарвались", выставив на обозрение всего Битлз.ра свой "Abbey Road, полный эквиритмический перевод".
всего доброго
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 02.10.09 05:37:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>МаратД! - последняя фраза Mr.Moonlight - увы
>для Вас, совершенно справедлива.

Я бы мог моему оппоненту посоветовать освоить поисковик Гугл и он бы обнаружил, что слова, которые он не приемлет, всё же существуют и используются народом. Язык не стоит на месте и развивается, а он уткнулся в "Словарь русского языка" прошлого века и обвиняет меня в незнании русских выражений:))) А сам он, например, не представлял, что значит в современном обиходе слово "банан" потому что, этого нет у Ожегова:))) и в среде, где он вращается, "судя по его возрасту", так не говорят. Выражение "самый лучший" есть и в английском языке - more better, возможно неправильное по старым канонам, но вполне ходовое в современном языке. Так кто же не имеет чувства языка?
Вообще тактика моего оппонента, старого юриста, сродни действиям ушлых американских адвокатов на суде присяжных, когда главное - эмоциональная атака на неискушенных в юриспруденции людей и выигрыш заведомо проигранного дела путём шумного акцентирования внимания на незначительных фактах. На современном русском обиходном языке - "лапша на уши". Сколько мы это видели в голливудских фильмах!
Crochard, стряхните эту лапшу! Не обижайтесь,всего доброго!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 09:22:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

Мы говорим о чувстве языка, которое не заменишь поисковиком Гугл.:)

>>Выражение "самый лучший" есть и в английском языке - more better

Самый лучший=the best. Но, вообще-то, мы говорили о выражении "более лучший". Я продолжаю утверждать, что оно никуда не годится, даже если ему есть аналогии в английском языке. Если бы ты написал, что, мол, "выложи-ка Мунлайт переводы, которые будут ЛУЧШЕ (без всяких "более") моих", не было бы к этой фразе претензий.
Если ты сам не чувствуешь "корявость" рассматриваемого словосочетание, то уже не помогут тебе ни гугл, ни яндекс.

А господину Crochard ты напрасно рассказываешь про какую-то лапшу: он проофессор, филолог-славист.
Отстой!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 02.10.09 13:17:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не очень приятно читать подобные темы. Складывается мнение, что на сайте считается правилом хорошего тона толпой набрасываться на МаратаД при каждом его появлении. За что - хоть убей, не пойму. Человека вдохновляет творчество Битлз, он переводит песни. Может, удачно, может - не очень (качество оценивать не берусь, поскольку английским владею на не очень высоком уровне). В любом случае перевод - это творчество "по мотивам" Битлз. 100%-ной достоверности нет и быть не может, даже при подстрочном переводе. Mr.Moonlight, скажите - с каким из Ваших переводов можно идти к нотариусу и заверять его в качестве апостиля? Условно и грубо говоря, даже если Ваши переводы соответсвуют оригиналу на 99%, а у МаратаД - на 70%, то в чем принципиальное отличие? В обоих случаях он не полностью достоверен. Так стоит ли поднимать крик и использовать слова "дерьмо", "графоман", "пошел вон с сайта"? Некрасиво, честное слово. Может, тут имеют место какие-то давние обиды (я на сайте 3 года только), но со стороны МаратаД какой-то агрессивности не заметил пока. Наоборот - удивляюсь его выдержке. Лично я с большим удовольствием читаю все переводы песен Битлз. Пусть они и разного качества. Человек старался, показал результат. Он ведь денег за прочтение, вроде, не брал? Так за что оскорбления? Не лучше ли были бы внести конструктивные предложения? Как, например, в темах Сергея Кознова.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Crochard   Дата: 02.10.09 14:15:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так тема-то была создана им - МаратомД!- "В день 40-летнего юбилея альбома нашёл в поисковике сайта аж 44 темы про ‘Abbey Road”, но ни одной целевой темы о переводах песен с этого диска! И решил по возможности восполнить этот пробел. Желающим почитать мою версию, о чём пели битлы 40 лет назад на своём последнем альбоме и даже прикольно спеть с ними на русском языке, приглашаю заглянуть на эту страничку: http://stihi.ru/2009/06/10/5150"

Какие Вы думаете, еще могут быть отклики? они и были...
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 16:03:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Федорняк

Как юрист, я должен Вам заметить, что апостиль не заверяют, а он сам является способом удостоверения документов. Физически он представляет из себя большой штамп. Документ с апостилем считается легализованным на территории тех стран, которые присоединились к соответствующему соглашению об апостиле. Поэтому ответить на эту часть Вашего вопроса я не могу.

Если Вы изучали логику, то должны помнить про "метод единственного сходства". В данном случае все темы с переводами, где их автор подвергается суровым, скажем так, атакам обединяются одним: автор этих переводов МаратД. Видимо, следует предположить, что это "единственное сходство" - сам МаратД - и является причиной резких нападок. Я, например, не помню, чтобы на мои переводы кто-то так ополчался.

Но в чем причины такого воздействия переводчика на своих читателей? Этих причин две. Первая. Ужасающе низкое качество самих переводов, как с т.з. изложения на русском ("никто ДРУГАЯ" - в этой теме), так и понимания английского текста ("его жена сбежала, к тому же дав ему в глаз" - в теме "Rocky Racoon Lyrics").
Вторая причина. Все это происходит на фоне ужасающего АПЛОМБА МаратаД. Все это преподносится нам как последнее слово в технике поэтического перевода. Вот пример. Мы долго и с большой пользой обсуждали великую песню Маккартни "Monkberry Moon Delight". Докопались до значения чуть ли не каждой буквы в тексте этой песни. В конце концов даже само слово "Monkberry" расшифровали. И вдруг перед народом является МаратД и начинает делать тонкие намеки на толстые обстоятельства, что, мол, вы тут все дураки, а я пришел сюда открыть истину. И выложил перевод... под названием "Молочный коктейль". Какая реакция должна быть?

Конечно, можно было бы смириться с любым литературным качеством, если бы речь шла о переводах из неизвестных нам поэтов. Но МаратД дисредитирует само понятие поэтического перевода песен БИТЛЗ! А с этим смириться очень трудно, особенно с учетом того, что у переводов, как таковых, очень много противников.
И еще одно свойство характера МаратаД, которое подливает масло в огонь - МаратД совершенно не воспринимает никакую критику.

В конце могу заметить, что лично я слов "дерьмо", "графоман", "пошел вон с сайта" никогда не писал.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 02.10.09 16:42:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Ок, раз я неправильно сформулировал вопрос (спасибо за разъяснение), то поставлю вопрос иначе (надеюсь, теперь правильно): какой из Ваших переводов можно заверить апостилем?
Насчет "никто другая"...гм, лично мне это словосочетание ухо не режет. Может, я недостаточно владею русским языком? Кто из этих мужчин вам нравится? Никто, мне нравится другой. Кто из этих женщин вам нравится? Никто, мне нравится другая. Возможно, пример неверный (я не филолог). Хорошо, а как сказать правильно? Эта училка достала меня, как никто другая (неправильно, насколько я понял. Только прошу не цепляться к "училке"))). ...как никакая другая? По-моему, звучит корявее. Каков Ваш вариант?
Ну а в остальном, как я и предполагал - давние обиды и ревность. It`s yours, короче.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.10.09 17:14:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей, тут не к чему ревновать. Уровень Джумагазиева - детсадовский, всерьёз обсуждать его потуги переводить Битлз с английского на русский нельзя. Впрочем, и дискуссии на эту тему также считаю излишними. Литературной цензуры у нас на форуме всё равно нет. Слово "дерьмо" - из арсенала МаратаД, Битлз об этом не пели, как бы ему того ни хотелось.
Внимание  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Expert   Дата: 02.10.09 19:57:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:  >Битлз об этом не пели, как бы ему того ни хотелось.  Но пытались. 2Макс Жолобов:

>Битлз об этом не пели, как бы ему того ни хотелось.

Но пытались.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Erixon   Дата: 02.10.09 22:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, при всех недостатках переводов не надо так наезжать на МаратаД - человек искренне старается, вдохновлённый творчеством Beatles, пусть нам это представляется графоманией, низким стилем, неправильным словоупотреблением и т.д. Конечно, всё стараться сделать правильно, по канонам - это хорошо, но со временем это становится сначала скучно, а, бывает, и просто пошло. Лично я, например, люблю небезызвестную всем команду, в том числе, и за то, что она старалась уходить от пресловутой "правильности". У кого-то сразу это получается, а кто-то может долго мучиться, пока наконец, не выдаст что-то незаурядное. Всякое бывает. Не будем судить и не будем судимы. Имхо.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 22:48:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Федорняк

Напрасно Вы воспринмаете это дело как давние обиды и ревность. У меня лично нет к Марату ни ревности, ни обид.
Что касается выражения "никто другая". Оно недопустимо. По-русски можно сказать "ни одна другая", а если "никто", то "никто другой". При этом заметьте, что "ни один другой" звучит чуть-чуть корявенько. Можно - но лучше "никто другой". Такие вот парадоксы. Конкретных правил нет, только интуиция.

Ваши примеры.

>>Эта училка достала меня, как никто другая (неправильно, насколько я понял. Только прошу не цепляться к "училке"))). ...как никакая другая?

Можно. "Эта училка достала меня, как никто (не доставал)." Чики-поки - никаких вопросов. Степень усиления - максимальная. Как никто! Т.е. ни один человек на свете. Можно даже как "никто другой". Странно, но можно.

"Эта училка достала меня, как как никакая другая. " Можно, но степень усиления ниже - "как никакая другая (училка)."

У МаратаД дикий вариант: "(Она) волнует, как никто другая"!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 22:56:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

Согласен, что иногда "неправильности" оживляют текст. Но и неправильности, мой друг, должны быть грамотными. Я с тобой общаюсь уже довольно давно, и никогда не встречал у тебя языковых нелепостей, как у Марата.
А свое отношение я объяснил. Каждый имеет право выкладывать все, что ему заблагорассудится. Но если этот человек скажет, что все выложенное до него чушь, а он нам сейчас открывает истину, то пусть потом не обижается. Тем более, если он выкладывает безграмотные тексты.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Erixon   Дата: 02.10.09 23:20:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Но если этот человек скажет, что все выложенное до него чушь,
>а он нам сейчас открывает истину, то пусть потом не обижается.

Cправедливо сказано.

Единственное моё объяснение такой позиции МаратаД - возможно, ему просто не хватает внимания.
Но всё же надо стараться быть вежливым, думаю, что люди на этом форуме полностью заслуживают такого отношения.


Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.10.09 23:23:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Но пытались.

Они ещё и в туалет ходили, представляешь?
А вы знаете, что...  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: ИГОРЬ   Дата: 02.10.09 23:39:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я читаю,но говорить ничего не буду, единственное пожелание - не ругайтесь!
Хотя лично моё мнение - не нужно переводить, лучше воспринимать всё на англ. языке
Вот Дима Pinkie....
Поэтому он сюда и не заходит, критиковать не буду, самый качествееный перевод не достигнет...You Know What I Mean
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 23:40:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

Согласен. Будем исправляться. Но, видит бог, я дольше других держал в отношении Марата позицию вооруженного нейтралитета.:) Жаль, что он это не оценил.
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 03.10.09 10:44:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, проблема переводов г-на Марата Д. не в стилистике и знании языка. Это всё устранимо. Проблема в том, что Марат «не слышит» того, что пишет. Ведь задача «эквиритмиста» не просто попасть в такт в такт. Это несложно в сущности. Задача, и «архисложная» сделать текст, если так можно выразиться, музыкальным. А вот это практически не поддается освоению. Это уж, простите, либо есть, либо нет. «Музыкальность» текста – это ТО, что сложно выразить словами. К примеру, почему так много песен на стихи Есенина, Рубцова, Евтушенко, т так мало – на стихи, скажем, Блока или Пастернака? Именно, в силу этой причины, ИМХО.
Так и здесь. Можно сделать безукоризненно точный и стилистически выверенный текст, слог в слог. А звучать он будет деревянно.
Посему, боюсь, ждать От Марата Д. каких-то прогрессивных подвижек не стоит.
А переводить? Да пусть себе, раз нравится человеку, раз в кайф, как говорится. Тут я согласен с Андреем Федорняком.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Pataphisist   Дата: 03.10.09 14:21:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поскольку разговор пошел чуть шире, тоже выскажусь. Во-первых, мне кажется не очень корректным упоминание великих имен в связи с самодеятельным творчеством; во-вторых, и Блок, и Пастернак - поэты чрезвычайно музыкальные, а песен на стихи Есенина, Блока, Пастернака вместе взятых все равно окажется меньше, чем песен на стихи Ошанина или Энтина и т.п., из чего не следует, что Ошанин и другие более музыкальны; в-третьих, и музыкальность, и остальное - все принадлежит к сфере языка, поэтому основная проблема не только Марата, но и многих-многих других кроется именно в языке.
А в остальном я согласен с Uliss13.
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 03.10.09 18:05:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Блок, и Пастернак - поэты чрезвычайно музыкальные

Вероятно, я неточно выразился. Не "музыкальные", а "песенные". Стихи Пастернака безусловно, музыкальны. Но не песенны. Пример "Никого не будет в доме", мне кажется, являет скорее обратное. Песня, мне кажется, не получилась, при всём уважении к автору мелодии. На фоне падающего снега, московских пятиэтажек, титров с известными актерами - вроде, ничего. А вне всего антуража - никак.

Опять Оффтоп!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.10.09 19:27:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13

У меня от названной песни прямо противоположное впечатление, но дело не в этом. А вот как Вам песня Высоцкого на стихи Пастернака:

"На меня наставлен сумрак ночи.
Тысячью биноклей на оси...

И в таком формате стихи Б.Л. неплохо, на мой взгляд, поются.
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 03.10.09 20:05:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>стихи Б.Л. неплохо, на мой взгляд, поются

Стихотворение "Гамлет".
Многие считают, что т.н. стихи из романа - лучшие у поэта.
Этот стих в песенном формате лично я впервые услышал в исполнении Галича. "Разобрали венки на веники..." Правда, фрагментарно.

Спектакль "Гамлет" на Таганке я так и не увидел, к сожалению. Лишь отрывки по ТВ. Согласен, в исполнении ВВ стих звучит впечатляюще. Хотя, опять же, не целиком.
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Pataphisist   Дата: 03.10.09 20:27:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здесь проблема в другом. Большие стихи в большинстве своем самодостаточны. В них самих уже всё есть: и мелодия, и музыка, и диссонансы. Писать к ним музыку тоже вещь очень сложная. Композитор должен вступать в спор со стихотворением с неизвестным результатом. Часто могут сказать: стихи гениальные, но вот музычка...
Вообще, если посмотреть, на великие стихи написано очень немного музыки. Спасибо Свиридову, еще нескольким смельчакам, отваживавшимся работать с большой поэзией, но, в целом, работать со средними текстами выгодней. Отсюда востребованная профессия поэта-песенника.
К примеру, Блок - поэт абсолютно песенный. В основе его поэтики стихия народной песни. К песне Блока влекло всю жизнь, и даже заново открытый им Аполлон Григорьев выбран им по признаку песенности. И, действительно, поют Блока не часто. Его стихам этого не надо.
У Цветаевой поют только ранние стихи, почти все песни написаны на стихи до 1915 года. Позднюю Цветаеву петь трудно.
У Пастернака тоже крайне интересно. К стихам он идет от музыки, от Скрябина. Его первые книги в той же мере стихи, что и музыкальные произведения. Он строит стих по законам симфоничекой музыки. Наглядней всего это заметно хотя бы по стихотворению "Метель" 1915 года. Там всё как в учебнике по композиции: основная тема, развитие, лейтмотив, побочные мотивы и т.п.
Да, в общем, о любом великом поэте можно сказать очень много по этой теме. Вопрос в другом.
Являются ли тексты Битлз самостоятельными художественными произведениями, то есть, могут ли они существовать в отрыве от музыки? Такие тексты как The End - да. А другие?
Единственный классический перевод Битлз на сегодня - Желтая подлодка в переводе Бродского. Как стихи это беспомощно.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Crochard   Дата: 05.10.09 09:26:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
потому и не может быть всеми воспринимаемый "эквиритмический, да еще и полный" перевод Эбби Роуд. Ибо - если действительно о поэзии - в альбоме только 2-3 вещи заслуживают этого. И если кто сделает их хороший (и не обязательно "эквиритмический", не помяни его на ночь), перевод - это может стать удачей. кстати, если уж пошли такие термины как "эквиритмический", "эквисонантны", то почему бы и не - "эквисемантический"?
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Erixon   Дата: 05.10.09 11:37:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard

>то почему бы и не - "эквисемантический"?
А что, переводы бывают другие?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика