Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 02.10.09 05:37:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>МаратД! - последняя фраза Mr.Moonlight - увы
>для Вас, совершенно справедлива.

Я бы мог моему оппоненту посоветовать освоить поисковик Гугл и он бы обнаружил, что слова, которые он не приемлет, всё же существуют и используются народом. Язык не стоит на месте и развивается, а он уткнулся в "Словарь русского языка" прошлого века и обвиняет меня в незнании русских выражений:))) А сам он, например, не представлял, что значит в современном обиходе слово "банан" потому что, этого нет у Ожегова:))) и в среде, где он вращается, "судя по его возрасту", так не говорят. Выражение "самый лучший" есть и в английском языке - more better, возможно неправильное по старым канонам, но вполне ходовое в современном языке. Так кто же не имеет чувства языка?
Вообще тактика моего оппонента, старого юриста, сродни действиям ушлых американских адвокатов на суде присяжных, когда главное - эмоциональная атака на неискушенных в юриспруденции людей и выигрыш заведомо проигранного дела путём шумного акцентирования внимания на незначительных фактах. На современном русском обиходном языке - "лапша на уши". Сколько мы это видели в голливудских фильмах!
Crochard, стряхните эту лапшу! Не обижайтесь,всего доброго!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 09:22:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

Мы говорим о чувстве языка, которое не заменишь поисковиком Гугл.:)

>>Выражение "самый лучший" есть и в английском языке - more better

Самый лучший=the best. Но, вообще-то, мы говорили о выражении "более лучший". Я продолжаю утверждать, что оно никуда не годится, даже если ему есть аналогии в английском языке. Если бы ты написал, что, мол, "выложи-ка Мунлайт переводы, которые будут ЛУЧШЕ (без всяких "более") моих", не было бы к этой фразе претензий.
Если ты сам не чувствуешь "корявость" рассматриваемого словосочетание, то уже не помогут тебе ни гугл, ни яндекс.

А господину Crochard ты напрасно рассказываешь про какую-то лапшу: он проофессор, филолог-славист.
Отстой!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 02.10.09 13:17:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не очень приятно читать подобные темы. Складывается мнение, что на сайте считается правилом хорошего тона толпой набрасываться на МаратаД при каждом его появлении. За что - хоть убей, не пойму. Человека вдохновляет творчество Битлз, он переводит песни. Может, удачно, может - не очень (качество оценивать не берусь, поскольку английским владею на не очень высоком уровне). В любом случае перевод - это творчество "по мотивам" Битлз. 100%-ной достоверности нет и быть не может, даже при подстрочном переводе. Mr.Moonlight, скажите - с каким из Ваших переводов можно идти к нотариусу и заверять его в качестве апостиля? Условно и грубо говоря, даже если Ваши переводы соответсвуют оригиналу на 99%, а у МаратаД - на 70%, то в чем принципиальное отличие? В обоих случаях он не полностью достоверен. Так стоит ли поднимать крик и использовать слова "дерьмо", "графоман", "пошел вон с сайта"? Некрасиво, честное слово. Может, тут имеют место какие-то давние обиды (я на сайте 3 года только), но со стороны МаратаД какой-то агрессивности не заметил пока. Наоборот - удивляюсь его выдержке. Лично я с большим удовольствием читаю все переводы песен Битлз. Пусть они и разного качества. Человек старался, показал результат. Он ведь денег за прочтение, вроде, не брал? Так за что оскорбления? Не лучше ли были бы внести конструктивные предложения? Как, например, в темах Сергея Кознова.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Crochard   Дата: 02.10.09 14:15:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так тема-то была создана им - МаратомД!- "В день 40-летнего юбилея альбома нашёл в поисковике сайта аж 44 темы про ‘Abbey Road”, но ни одной целевой темы о переводах песен с этого диска! И решил по возможности восполнить этот пробел. Желающим почитать мою версию, о чём пели битлы 40 лет назад на своём последнем альбоме и даже прикольно спеть с ними на русском языке, приглашаю заглянуть на эту страничку: http://stihi.ru/2009/06/10/5150"

Какие Вы думаете, еще могут быть отклики? они и были...
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 16:03:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Федорняк

Как юрист, я должен Вам заметить, что апостиль не заверяют, а он сам является способом удостоверения документов. Физически он представляет из себя большой штамп. Документ с апостилем считается легализованным на территории тех стран, которые присоединились к соответствующему соглашению об апостиле. Поэтому ответить на эту часть Вашего вопроса я не могу.

Если Вы изучали логику, то должны помнить про "метод единственного сходства". В данном случае все темы с переводами, где их автор подвергается суровым, скажем так, атакам обединяются одним: автор этих переводов МаратД. Видимо, следует предположить, что это "единственное сходство" - сам МаратД - и является причиной резких нападок. Я, например, не помню, чтобы на мои переводы кто-то так ополчался.

Но в чем причины такого воздействия переводчика на своих читателей? Этих причин две. Первая. Ужасающе низкое качество самих переводов, как с т.з. изложения на русском ("никто ДРУГАЯ" - в этой теме), так и понимания английского текста ("его жена сбежала, к тому же дав ему в глаз" - в теме "Rocky Racoon Lyrics").
Вторая причина. Все это происходит на фоне ужасающего АПЛОМБА МаратаД. Все это преподносится нам как последнее слово в технике поэтического перевода. Вот пример. Мы долго и с большой пользой обсуждали великую песню Маккартни "Monkberry Moon Delight". Докопались до значения чуть ли не каждой буквы в тексте этой песни. В конце концов даже само слово "Monkberry" расшифровали. И вдруг перед народом является МаратД и начинает делать тонкие намеки на толстые обстоятельства, что, мол, вы тут все дураки, а я пришел сюда открыть истину. И выложил перевод... под названием "Молочный коктейль". Какая реакция должна быть?

Конечно, можно было бы смириться с любым литературным качеством, если бы речь шла о переводах из неизвестных нам поэтов. Но МаратД дисредитирует само понятие поэтического перевода песен БИТЛЗ! А с этим смириться очень трудно, особенно с учетом того, что у переводов, как таковых, очень много противников.
И еще одно свойство характера МаратаД, которое подливает масло в огонь - МаратД совершенно не воспринимает никакую критику.

В конце могу заметить, что лично я слов "дерьмо", "графоман", "пошел вон с сайта" никогда не писал.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 02.10.09 16:42:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Ок, раз я неправильно сформулировал вопрос (спасибо за разъяснение), то поставлю вопрос иначе (надеюсь, теперь правильно): какой из Ваших переводов можно заверить апостилем?
Насчет "никто другая"...гм, лично мне это словосочетание ухо не режет. Может, я недостаточно владею русским языком? Кто из этих мужчин вам нравится? Никто, мне нравится другой. Кто из этих женщин вам нравится? Никто, мне нравится другая. Возможно, пример неверный (я не филолог). Хорошо, а как сказать правильно? Эта училка достала меня, как никто другая (неправильно, насколько я понял. Только прошу не цепляться к "училке"))). ...как никакая другая? По-моему, звучит корявее. Каков Ваш вариант?
Ну а в остальном, как я и предполагал - давние обиды и ревность. It`s yours, короче.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.10.09 17:14:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей, тут не к чему ревновать. Уровень Джумагазиева - детсадовский, всерьёз обсуждать его потуги переводить Битлз с английского на русский нельзя. Впрочем, и дискуссии на эту тему также считаю излишними. Литературной цензуры у нас на форуме всё равно нет. Слово "дерьмо" - из арсенала МаратаД, Битлз об этом не пели, как бы ему того ни хотелось.
Внимание  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Expert   Дата: 02.10.09 19:57:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:  >Битлз об этом не пели, как бы ему того ни хотелось.  Но пытались. 2Макс Жолобов:

>Битлз об этом не пели, как бы ему того ни хотелось.

Но пытались.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Erixon   Дата: 02.10.09 22:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, при всех недостатках переводов не надо так наезжать на МаратаД - человек искренне старается, вдохновлённый творчеством Beatles, пусть нам это представляется графоманией, низким стилем, неправильным словоупотреблением и т.д. Конечно, всё стараться сделать правильно, по канонам - это хорошо, но со временем это становится сначала скучно, а, бывает, и просто пошло. Лично я, например, люблю небезызвестную всем команду, в том числе, и за то, что она старалась уходить от пресловутой "правильности". У кого-то сразу это получается, а кто-то может долго мучиться, пока наконец, не выдаст что-то незаурядное. Всякое бывает. Не будем судить и не будем судимы. Имхо.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 22:48:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Федорняк

Напрасно Вы воспринмаете это дело как давние обиды и ревность. У меня лично нет к Марату ни ревности, ни обид.
Что касается выражения "никто другая". Оно недопустимо. По-русски можно сказать "ни одна другая", а если "никто", то "никто другой". При этом заметьте, что "ни один другой" звучит чуть-чуть корявенько. Можно - но лучше "никто другой". Такие вот парадоксы. Конкретных правил нет, только интуиция.

Ваши примеры.

>>Эта училка достала меня, как никто другая (неправильно, насколько я понял. Только прошу не цепляться к "училке"))). ...как никакая другая?

Можно. "Эта училка достала меня, как никто (не доставал)." Чики-поки - никаких вопросов. Степень усиления - максимальная. Как никто! Т.е. ни один человек на свете. Можно даже как "никто другой". Странно, но можно.

"Эта училка достала меня, как как никакая другая. " Можно, но степень усиления ниже - "как никакая другая (училка)."

У МаратаД дикий вариант: "(Она) волнует, как никто другая"!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 22:56:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

Согласен, что иногда "неправильности" оживляют текст. Но и неправильности, мой друг, должны быть грамотными. Я с тобой общаюсь уже довольно давно, и никогда не встречал у тебя языковых нелепостей, как у Марата.
А свое отношение я объяснил. Каждый имеет право выкладывать все, что ему заблагорассудится. Но если этот человек скажет, что все выложенное до него чушь, а он нам сейчас открывает истину, то пусть потом не обижается. Тем более, если он выкладывает безграмотные тексты.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Erixon   Дата: 02.10.09 23:20:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Но если этот человек скажет, что все выложенное до него чушь,
>а он нам сейчас открывает истину, то пусть потом не обижается.

Cправедливо сказано.

Единственное моё объяснение такой позиции МаратаД - возможно, ему просто не хватает внимания.
Но всё же надо стараться быть вежливым, думаю, что люди на этом форуме полностью заслуживают такого отношения.


Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.10.09 23:23:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Но пытались.

Они ещё и в туалет ходили, представляешь?
А вы знаете, что...  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: ИГОРЬ   Дата: 02.10.09 23:39:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я читаю,но говорить ничего не буду, единственное пожелание - не ругайтесь!
Хотя лично моё мнение - не нужно переводить, лучше воспринимать всё на англ. языке
Вот Дима Pinkie....
Поэтому он сюда и не заходит, критиковать не буду, самый качествееный перевод не достигнет...You Know What I Mean
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 23:40:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

Согласен. Будем исправляться. Но, видит бог, я дольше других держал в отношении Марата позицию вооруженного нейтралитета.:) Жаль, что он это не оценил.
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 03.10.09 10:44:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, проблема переводов г-на Марата Д. не в стилистике и знании языка. Это всё устранимо. Проблема в том, что Марат «не слышит» того, что пишет. Ведь задача «эквиритмиста» не просто попасть в такт в такт. Это несложно в сущности. Задача, и «архисложная» сделать текст, если так можно выразиться, музыкальным. А вот это практически не поддается освоению. Это уж, простите, либо есть, либо нет. «Музыкальность» текста – это ТО, что сложно выразить словами. К примеру, почему так много песен на стихи Есенина, Рубцова, Евтушенко, т так мало – на стихи, скажем, Блока или Пастернака? Именно, в силу этой причины, ИМХО.
Так и здесь. Можно сделать безукоризненно точный и стилистически выверенный текст, слог в слог. А звучать он будет деревянно.
Посему, боюсь, ждать От Марата Д. каких-то прогрессивных подвижек не стоит.
А переводить? Да пусть себе, раз нравится человеку, раз в кайф, как говорится. Тут я согласен с Андреем Федорняком.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Pataphisist   Дата: 03.10.09 14:21:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поскольку разговор пошел чуть шире, тоже выскажусь. Во-первых, мне кажется не очень корректным упоминание великих имен в связи с самодеятельным творчеством; во-вторых, и Блок, и Пастернак - поэты чрезвычайно музыкальные, а песен на стихи Есенина, Блока, Пастернака вместе взятых все равно окажется меньше, чем песен на стихи Ошанина или Энтина и т.п., из чего не следует, что Ошанин и другие более музыкальны; в-третьих, и музыкальность, и остальное - все принадлежит к сфере языка, поэтому основная проблема не только Марата, но и многих-многих других кроется именно в языке.
А в остальном я согласен с Uliss13.
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 03.10.09 18:05:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Блок, и Пастернак - поэты чрезвычайно музыкальные

Вероятно, я неточно выразился. Не "музыкальные", а "песенные". Стихи Пастернака безусловно, музыкальны. Но не песенны. Пример "Никого не будет в доме", мне кажется, являет скорее обратное. Песня, мне кажется, не получилась, при всём уважении к автору мелодии. На фоне падающего снега, московских пятиэтажек, титров с известными актерами - вроде, ничего. А вне всего антуража - никак.

Опять Оффтоп!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.10.09 19:27:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13

У меня от названной песни прямо противоположное впечатление, но дело не в этом. А вот как Вам песня Высоцкого на стихи Пастернака:

"На меня наставлен сумрак ночи.
Тысячью биноклей на оси...

И в таком формате стихи Б.Л. неплохо, на мой взгляд, поются.
Вопрос  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Uliss13   Дата: 03.10.09 20:05:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>стихи Б.Л. неплохо, на мой взгляд, поются

Стихотворение "Гамлет".
Многие считают, что т.н. стихи из романа - лучшие у поэта.
Этот стих в песенном формате лично я впервые услышал в исполнении Галича. "Разобрали венки на веники..." Правда, фрагментарно.

Спектакль "Гамлет" на Таганке я так и не увидел, к сожалению. Лишь отрывки по ТВ. Согласен, в исполнении ВВ стих звучит впечатляюще. Хотя, опять же, не целиком.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика