Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flowers In The Dirt (1989)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 17:30:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Максовский, то уж лучше

Дай пять, РАЗ пятерня весом с тонну.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Nich   Дата: 23.09.09 20:28:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Само по себе выражение про краба вполне понятно, странно, что у кого-то оно вызвало затруднения. Другое дело - надо ли привносить лишние морские ассоциации.

Ну а можно выразиться вообще обтекаемо, вроде
"Дай мне руку, даже если тяжело..."
Тут уж вообще понимай как хочешь - то ли на сердце тяжело, то ли рука такая тяжелая, что ее трудно протянуть :)
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Nich   Дата: 23.09.09 20:38:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Хотя, конечно, недостаточно образно (а с тяжеленьким крабом - это, наоборот, ИЗБЫТОЧНО образно).

Мнэээ...

Дай мне руку, пусть она
тяжела, как камень...

Еще бы и ритм соблюсти...
И капитал приобрести. Хе-хе.
Вопрос  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 23.09.09 20:39:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Думается мне, не стоит тщиться переводить непереводимое. Следует перевести как есть и дать сноску,как сей фразеологизм надобно понимать. Дело-то.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Nich   Дата: 23.09.09 20:42:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Угу. "Положь ето туды". И сноска.
Улыбка  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.09.09 20:56:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оффтоп.

Очень понравилось, как Пол объяснял ситуацию с данной фразой (про "краба") журналистке в одноимённом фильме 1989 года. Это, мол, была излюбленная фраза его отца. У него, мол, таких фразочек в запасе было полно. Например, когда юные Пол и Майкл доставали его расспросами "что", да "как", да "почему", папаша Джим отшучивался: "Потому что у чайки грудь лысая!" ("There's no hair on segull's chest").

:-)))))
Улыбка  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 23.09.09 22:59:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Оффтоп.
>Очень понравилось, как Пол объяснял ситуацию
>с данной фразой (про "краба") журналистке в одноимённом
>фильме 1989 года. Это, мол, была излюбленная фраза
>его отца. У него, мол, таких фразочек в запасе
>было полно. Например, когда юные Пол и Майкл доставали
>его расспросами "что", да "как", да "почему",
>папаша Джим отшучивался: "Потому что у чайки грудь
>лысая!" ("There's no hair on segull's chest").
>:-)))))

Да, да, помню! Как вариант перевода: "Потому что у чайки на грудке шёрстка не растёт"
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.09.09 06:21:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Возможно, окончательный вариант:

Put it there if it weighs a ton,
«Клади сюда, пусть и весом с тонну!» –

That’s what a father said to his younger son.
Так говорил отец своему младшему сыну.

I don’t care if it weighs a ton,
Мне всё равно, что весом с тонну,

As long as you and I are here, put it there.
Пока ты и я здесь, клади сюда!

Комент:

Пол написал эту песню в марте 1984 г., когда отдыхал с семьёй в Швейцарии на горнолыжном курорте Церматт. Ему вспомнились детские годы, когда, после очередной ссоры с отцом, тот, в знак примирения, протягивал Полу руку и говорил: “Put it there, if it weighs a ton”. На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!» и т. п.).
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.09 09:28:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>Клади сюда, пусть и весом с тонну!

Сергей! Я, честно, не представляю ситуацию, в которой отец сказал бы подобное своему сыну.

Похоже, что здесь игра слов, очень, кстати, характерная для Маккартни. В первой строчке припева он употребляет "put it there" в буквальном смысле, а в последней - в переносном. И получается примерно следующее:

Оставь (положи) это там, если слишком тяжело...
Но как бы не было тяжело,
Мы все равно пожмем друг другу руки.
========
there - там, туда; here - здесь, сюда.

А очень неплохие поэтические интерпретации были представлены выше.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.09.09 13:44:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А так?

Put it there if it weighs a ton,
«Дай пять, пусть и весом с тонну!» –

That’s what a father said to his younger son.
Так говорил отец своему младшему сыну.

I don’t care if it weighs a ton,
Мне всё равно, что весом с тонну,

As long as you and I are here, put it there.
Пока ты и я здесь, дай пять!

Комент:

Пол написал эту песню в марте 1984 г., когда отдыхал с семьёй в Швейцарии на горнолыжном курорте Церматт. Ему вспомнились детские годы, когда, после очередной ссоры с отцом, тот, в знак примирения, протягивал Полу руку и говорил: “Put it there, if it weighs a ton” (дословно - «Клади сюда, пусть и весом с тонну» . На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», "Дай пять" и т. п.).
Валяюсь от смеха  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnWLennon   Дата: 24.09.09 13:48:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nich:

>Угу. "Положь ето туды". И сноска.

!!!!!!!


тоже захотелось прибавить свою икринку к намётанным тоннам кавяра:

штык в землЮ! и губы не дуй! и сноска.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Snusmumriken   Дата: 21.08.12 00:46:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люблю очень эту песню. Сразу всплывают картинки, природа, речка, папа с сыном. На нее хорошо было бы нарисовать мультик. Мне кажется вот в таких наиболее простых песнях Пол более искренний что ли.


Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Вальдемар Карлович   Дата: 09.04.14 23:32:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А так?
>Put it there if it weighs a ton,
>«Дай пять, пусть и весом с тонну!»

как-то не очень звучит . коряво как-то ,и не по-русски .
лучше,конечно,чем "дай краба" (это уж совсем каким-то жаргоном отсидчиков попахивает ),но все-равно ,хотелось бы более художственного перевода чтоли...все-таки вещь одна из лучших у Сэра Пола
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Джефф   Дата: 10.04.14 01:51:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Дай пять" - не годится. Так говорят, когда желают выказать одобрение. А тут другая ситуация: человек предлагает помощь, предлагает другому взять на себя часть его ноши. Поэтому лучше наверное просто "Давай сюда".
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: NumberNine   Дата: 10.04.14 07:22:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давай пожмем друг другу руки,
Даже, если, очень тяжело
Подмигиваю  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Вальдемар Карлович   Дата: 12.04.14 13:31:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2NumberNine:

>Давай пожмем друг другу руки,


слова очень знакомые :) но они ,кажется,из другой песни
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика