Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - McCartney II (1980)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 07:38:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>А зачем вообще нужен перевод, он возможен? Переводите
>Высоцкого на английский, Вы никогда Битлз не переведёте
>на русский, дадите интерпретацию, лучше говорить
>по английски или по русски, перестаньте Вы переводить,
>а то мне за Вас стыдно, ноты - да и то всё не
>так, но не язык!

Игорь, у Вас всё в порядке?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 07:42:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Есть люди, не знающие английский и не имеющие
>ни малейшего впечатления о содержании. Пусть даже
>оно малозначительно как в песнях Пола Маккартни,
>где поет он главным образом одни неоригинальные
>пошлости :)

Бедный пошлый бездарный Пол - куда ему до гениальных кукол из кожвендиспансера!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 08:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пол поёт неоригинальные пошлости? Естэрдэй это тоже пошлость? Дринк ту ми про Пикассо тоже пошлость? У него всё пошлость или есть непошлость? Если непошлость есть, то сообщите, иначе больше не буду слушать пошлость!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 08:13:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Теоретиками давно доказано, перевод невозможен! Только интерпретация, кто у нас Шекспира переводил? И как? Только оригинал, или интерпретация, да, интерпретация может быть даже лучше (прости господи) оригинала), но она никогда, никогда не даст абсолютно адекватное отражение оригинального текста! Но я не против, мне нравятся многие переводы, но это практический язык, а я заговорил на языке теоретика, оф кос ам ол райт!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 08:26:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь,
подстрочный перевод дается только для понимания оригинала. Я никогда не брался за эквиритмические переводы и не собираюсь.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 08:56:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Mr.Moonlight:
>>Я бы перевел по-другому:
>>"Пойму, что такое справедливость и все остальное,
>>И буду всегда дышать свежим воздухом."
>>А то "ever after" вообще куда-то исчезло.
>Согласен, так лучше.

Не забывайте, пожалуйста, что "ever after" это - "отныне и навсегда". Таким образом:

...Пойму, что такое справедливость и всё остальное
И буду отныне вдыхать лишь свежий воздух.

А вообще извините, Сергей, но позвольте мне предложить свой подстрочник - смею полагать, он немного удачнее, чем Ваш:

В ближайшее время, когда я уже твёрдо стану на ноги,
Я осмотрюсь вокруг и пойму...
Пойму, в чём - правда, пойму что-то ещё
И буду отныне вдыхать лишь свежий воздух

В ближайшее время, когда работа чересчур затянется,
Я запою свою песню и пойму...
Пойму, в чём - правда, пойму что-то ещё
И буду отныне вдыхать лишь свежий воздух

Вот оно, где-то здесь! Нужно обязательно,
чтобы ты, чтобы я это нашли!
Это - всё, о чём мы когда-либо мечтали.

В ближайшее время, когда мы оба расслабимся
И у тебя появится минута, чтобы устроить себе праздник,
Ты поймёшь, в чём - правда, ты поймёшь что-то ещё
И будешь отныне вдыхать лишь свежий воздух.

------------------

Какая всё-таки классная песня!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 08:57:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Естэрдэй это тоже пошлость?

Кому как. А что, песня сообщила вам какой-то интересный факт, чем-то поразила?

Кстати, там был смайл. Это означает шутку. И, Сергей, меня не надо "куклами" травить. Я же ничего не пишу про пиво и провалы в вашей памяти в связи с употреблением алкоголя.

Что же касается банальности текстов, то Пол это сам неоднократно признавал:

Some people wanna fill the world with silly love songs,
And what's wrong with that?
I'd like to know, 'cause here I go again.

Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 09:32:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть разные песни, в Естэрдэй не факт, факты у Леннона в Сам тыйм ин НьюЙорк, в естэрдэй - любовь, боль, время, переживания, эмоции, образы, надежда, вера, Вы хотите, что бы я про эту песню занял весь Битлз ру? А Вы про какие-то факты, йогу, тибетскому отшельнику, монаху, пигмею, старцам из оптиной пустыни, им зачем факты, и вообще, что такое факт?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 09:34:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергею Кознову! Содной стороны согласен, с другой - если Вашим ремеслом не заниматься, может быть люди бы хоть язык Леннона стали учить!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 09:41:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Вы хотите, что бы я про эту песню занял весь
>Битлз ру

Хочу.



2Igor 63:

> и вообще, что такое факт

Речь о содержании текста песни.
Если этот текст добавляет к музыке еще что-то интересное, если автор выражает свое мнение по поводу каких-то тем (не только политических), то песня особенно примечательна. Что же касается текстов Маккартни, то они вряд ли способны удивить. Лично меня.
Улыбка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 09:52:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Что же касается
>текстов Маккартни, то они вряд ли способны удивить.
>Лично меня.

Признаюсь, лично меня очень удивили тексты с альбома "Back To The Egg"! Причём, в положительном смысле.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 10:31:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Сергею Кознову! Содной стороны согласен, с другой
>- если Вашим ремеслом не заниматься, может быть
>люди бы хоть язык Леннона стали учить!

Странный Вы человек, Игорь, уж больно противоречивый - то я уважаемый, то Вам стыдно за меня. После выхода "Всех песен Beatles" я получил несколько тысяч писем, и среди них были такие: была тройка по английскому, купил вашу книгу - теперь одни пятерки. А некоторые начали изучать английский после прочтения моей книги.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 10:43:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей Батькович, стыдно, это ошибка, нет, я горжусь, что общаюсь с Вами, я это подстрочно уже выразил, противоречивый, а что не противоречиво? Есть что-нибудь скажите, я не знаю, а Вы непротиворечивый?Я уже писал,я за Вас, но посмотрите на вещи объктивно, а зачем нужна книга с неправильным названием? Что? Музыкантам аккорды не нужны, битломанам тексты не нужны, я писал про фирменные ноты 83 года, сейчас в интернете всё есть, зачем нужны Ваши песни? Тысячи писем? а это много или мало? Кто писал? Дети? Если только дети, тогда соглашусь, Вы знаете, у меня все фирменные ноты есть, многие сильно отличаются от тех, что в Вашей книге, так что Вы про противоречивость подумайте, извините за мэтровский тон, всё равно я Вас уважаю!
Голливудская улыбка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 10:45:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А некоторые начали изучать английский
>после прочтения моей книги.

Как сказал Пол Маккартни на Красной площади: "Спасибо Сергею Кознову за ваш отличный английский!" :-)

Сергей, без обид.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:08:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Тысячи писем? а это много или мало?

4 больших мешка. Думаю, Вы не видели подобного количества писем, разве что на почте.

>Вы знаете, у меня все фирменные ноты есть, многие
>сильно отличаются от тех, что в Вашей книге, так
>что Вы про противоречивость подумайте, извините
>за мэтровский тон, всё равно я Вас уважаю!

В моей книге нот нет, это т. н. chordbook, но в новых книгах будут. А насчет фирменных нот, уверяю Вас, у меня их поболее будет, чем у Вас.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>А некоторые начали изучать английский
>>после прочтения моей книги.
>Как сказал Пол Маккартни на Красной площади:
>"Спасибо Сергею Кознову за ваш отличный английский!" :-)
>Сергей, без обид.

Он мне сказал то же самое, когда мы с ним после концерта пивком баловались. ;)
Ирония  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 11:21:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Он мне сказал то же самое, когда мы с ним после
>концерта пивком баловались. ;)

За чей счёт?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:24:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>Он мне сказал то же самое, когда мы с ним после
>>концерта пивком баловались. ;)
>За чей счёт?

Конечно, за мой - он же гость.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 11:29:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей! Как это поболее,чем у меня, разве сейчас такое может быть, говорю ещё раз - музыкантам аккорды не нужны, они играют сразу, почему у Вас были проблемы с Стэп инсайд лов? Вы, слушаете песню и не можете отразить аккорды? Вы музыкант или просто научились? Фирменные ноты это стёб, нет фирменных нот, есть музыкант, который играет, и ему никакие ноты не нужны, а каким Пол Вас пивом угощал, или Вы его, но каким?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 11:38:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вообще-то в Step Inside Love гармония и правда весьма закрученная.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика