Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / COMING UP: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

COMING UP: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - McCartney II (1980)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.08.09 17:29:46
Цитата
COMING UP
НА ПОДХОДЕ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1980 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

You want a love to last forever,
Ты хочешь вечной любви,

One that will never fade away.
Которая никогда не угаснет.

I wanna help you with your problem,
Я хочу помочь тебе решить эту проблему,

Stick around, I say.
Оставайся поблизости, я говорю.

Coming up,
На подходе,

Coming up, yeah,
На подходе,

Coming up like a flower,
На подходе, подобно цветку,

Coming up, I say.
На подходе, я говорю.

You want a friend you can rely on,
Тебе нужен друг, на которого ты бы смог положиться,

One who will never fade away.
Тот, кто никогда не исчезнет.

And if you’re searching for an answer,
И если ты ищешь ответ,

Stick around, I say.
Оставайся поблизости, я говорю.

It’s coming up,
Это уже на подходе,

It’s coming up,
Это уже на подходе,

It’s coming up like a flower,
Это уже на подходе, подобно цветку,

It’s coming up, yeah.
Это уже на подходе.

You want some peace and understanding,
Ты хочешь мира и понимания,

So ev’rybody can be free.
Поэтому все могут быть свободны.

I know that we can get together,
Я знаю, что мы можем добиться этого вместе,

We can make it, stick with me.
Мы можем это сделать, держись меня.

It’s coming up,
It’s coming up,
It’s coming up like a flower,
It’s coming up for you and me.
Это уже на подходе для тебя и меня.

Coming up,
Coming up,
Coming up,
Coming up, I say,
Coming up like a flower,
It’s coming up. I feel it in my bones.
Это уже на подходе. Я в этом абсолютно уверен.

You want a better kind of future,
Ты хочешь хорошего будущего,

One that ev’ryone can share.
Такого, чтобы разделить его со всеми.

You’re not alone, we all could use it,
Ты не один, мы все могли бы пользоваться этим,

Stick around, we’re nearly there.
Оставайся поблизости, мы рядом.

It’s coming up,
It’s coming up ev’rywhere,
Это уже на подходе повсюду,

It’s coming up like a flower,
It’s coming up for all to share.
Это уже на подходе для всех.

It’s coming up, yeah,
It’s coming up anyway,
It’s coming up like a flower,
Coming up.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Запись: июнь – июль 1979 г., домашняя студия, Писмарш, Восточный Суссекс, студия Spirit Of Ranachan, Кэмпбелтаун, Шотландия: основной трек, наложения. Дата релиза: 11.04.1980 (СК), 15.04.1980 (США), сингл ‘Coming up’/‘ Coming up’ (live version)/‘Lunch Box’/‘Odd Sox’. Лейбл: Parlophone R 6035 (СК), Columbia 1-11263 (США). Время звучания: 3:52. Трек вошёл в альбом McCARTNEY II. В Великобритании сингл занял позицию № 2, в США № 1.
Для записи альбома McCARTNEY II Пол взял в аренду 16-дорожечный магнитофон Studer и привёз его сначала в своё поместье в Писмарше, а затем перевёз в Кэмпбелтаун. Все треки он записывал весьма странным способом – в заднюю панель магнитофона он воткнул микрофоны и всё записывал через них, при этом микшерская консоль просто не использовалась! Вначале он записывал партию ударных, а потом что придёт в голову – гитару, бас, синтезатор, меллотрон и т. д. Эту песню Пол записал на разных скоростях: записанный основной трек проигрывался в замедленном темпе, и на него накладывался вокал Пола и «саксофон» меллотрона. В результате при проигрывании на нормальной скорости голос Пола звучал очень высоко и неестественно, но эксперимент Полу понравился.
В таком виде трек попал на альбом и А-сторону сингла, а на В-сторону – «живая» запись песни с заключительного концерта «Уингз» в Глазго, который состоялся 17.12.1979. Именно «живая» версия попала в «горячую» радиоротацию в США и стала хитом № 1. Чтобы не разочаровывать американскую публику, был записан специальный односторонний сингл на скорости 33 и 1/3 (Columbia AE7 1204) с «живой» версией песни как бесплатное приложение к американскому изданию альбома McCARTNEY II.
Джон Леннон услышал эту песню в июне 1980 г. на Бермудских островах и очень высоко её оценил.
Ироничная ухмылка  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.08.09 22:06:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Хочу любви,
Чтоб длилась вечно
И не старела
Никогда,
Чтоб в нашей жизни
Быстротечной
Ей не настала бы
Хана.
<...>
Вам нужно будущее лучше,
Чем мы могли бы предложить?
Ну что нам стоит дом построить!
Нарисуем -
Будем жить!"
(с)
Сообщение  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.08.09 22:12:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей Хрисанфов, классный перевод! Просто обалдеть. Остаётся только лишь припев столь же удачно перевести, но тут вот как раз возникает загвоздка. Дело в том, что глагол "coming up" переводить как "на подходе" - и тем более применительно к цветку - некорректно. Тогда уж лучше "расцветает" или "вот-вот появится" - как-то более жизненно, что ли.
Ироничная ухмылка  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.08.09 23:10:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Восхожу,
Восхожу!
Как цветок
Восхожу...
(иконка: "скромно засунумши пальчег в рот, потупился")
Валяюсь от смеха  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 08:05:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>"скромно засунумши пальчег в рот, потупился")
Сообщение  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 08:16:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может быть, так?

It’s coming up like a flower,
Всходит, как цветок,

Everything's Coming Up Roses - things are turning out great.
Сообщение  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 08:30:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Всходит" - лучше. Хотя я бы ещё предложил для окраски "Уже всходит" - в контексте всего текста.
Сообщение  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 08:53:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>"Всходит" - лучше. Хотя я бы ещё предложил для
>окраски "Уже всходит" - в контексте всего текста.

Согласен.
Сообщение  
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 21:40:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кохання вічного ти хочеш, і я тобі допоможу,
Твої проблеми розберу я - залишайся, я кажу.

Ти друга вірного захочеш, і я тобі допоможу,
Знайду я відповідь для тебе - залишайся, я кажу.

Ти хочеш миру й розуміння, щоб люди вільними були,
Тоді нам треба поєднатись - якщо можеш, залишайся ти.

В майбутнім кращого ти хочеш, щоб це ділити всі могли.
Ми не одні, і всі це зможуть - залишайся, ми вже прийшли.

Підведись,
Наче квітка, підведись,
Я кажу, підведись.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика