Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
21:57 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
21:47 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:10:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnBeatle:

Верно, гуглить Вы хорошо научились! ;)

Но здесь обсуждается, как лучше перевести на русский не "Live and let live", а

"Live and let die".

Можете предложить свой вариант перевода?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnBeatle   Дата: 15.01.10 23:16:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ya ne russki, ya angliyski

as we don't understand each other, lets have a beer.

Peace my friend
Улыбка  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:30:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Monkberry Moon Delight rather than beer!.. :)

Yes! Give peace a chance, dear "BeatleJohn"!.. :)


P.S. By the way... If "live and let live" means (as You and Google said): "I will live, and I let others live too", then "live and let die" probably would mean: "I will live, and I let others die", wouldn't it?

Под кайфом  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnBeatle   Дата: 15.01.10 23:35:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
hey it can mean what ever you like my friend after 10 pints of lager *lol*
Вот это да!!!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:38:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnBeatle:

>hey it can mean what ever you like my friend
>after 10 pints of lager *lol*

Oh!.. So, my dear friend... Ho! Hey ho! Ho! Hey ho!.. :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 23:38:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В большом Англо-русском фразеологическом словаре (под ред. Кунина, , 942 с., М., 1984) написано:live and let live - сам живи и другим жить не мешай.
Дан литературный пример, но я его не буду воспроизводить.

Поскольку во фразе "live and let die" die является, по сути, антонимом live, то нужно подыскать и АНТОНИМИЧНОЕ выражениев в целом. Антонимичную связь можно изобразить так: live and let live=live and don't let live.
Мне в голову приходит только одно:

сам живи, но /некоторым/ ЖИТЬЯ НЕ ДАВАЙ. :)

По-моему, есть выразительность, идиоматика, соответствие предмету.
Здорово!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:43:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен, Мунлайт.
А вы знаете, что...  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:45:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnBeatle:

Welcome to:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9827&cfrom=1&showtype=0&cpage=3

(let's drink... no... let's discuss the "monkberry moon delight"!) :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 15.01.10 23:50:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Читал первоисточник, по которому был поставлен фильм и соответственно написана песня к фильму.

На мой взгляд переводчик на русский дал очень точное название:

'Live And Let Die' - "Живи, пусть умирают другие!"
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:54:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Читал первоисточник, по которому был поставлен
>фильм и соответственно написана песня к фильму.
>На мой взгляд переводчик на русский дал очень
>точное название:
>'Live And Let Die' - "Живи, пусть умирают другие!"

Да. Чего уж лучше. Я ж говорю: топчемся на ровном месте. "Живи, пусть умирают другие!" - что тут ещё голову ломать? Нормальный перевод.
Оцепенение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 16.01.10 00:07:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант неплохой, даже можно сказать отличный, но

Не считайте меня занудой, пожалуйста, но вот уж никак мне не хочется про умирания...

Нашла вот еще такой перевод:
live and let live
to accept other people as they are, although they may have a different way of life
I firmly believe in live and let live, and if people don't rob, cheat or beat their wives, I have no complaints.

Мне кажется смысл тут такой, что ты, мол, живи, не принимая тех, кто ведет "аморальый" образ жизни.
Не знаю, как сказать литературно, что то типа "если жизнь тебя бъет, то ты ударь в ответ, не позволяй об себя ноги вытирать"...

Это наверное последнее, что у меня по данному вопросу, товариши заседатели :)
Вопрос  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:11:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для слогана в кинобондиане - не слишком ли много "философского" подтекста?
Улыбка  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.10 00:12:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin, Erixon

Согласен полностью. "Житья не давай" - это все, конечно, шутка и коммунальная квартира.:) Критерий - русский язык. Слушатель (читатель, зритель) должен точно понимать, борется ли товарищ Бонд с международными террористами, или гнобит свою сноху.:)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 16.01.10 00:14:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

>В большом Англо-русском фразеологическом словаре (под ред. Кунина, , 942 с., М., 1984) написано:live and >let live - сам живи и другим жить не мешай.

Ну, и дальше, по логике: "Живи сам и не мешай умирать другим".

А, вот, как насчёт эквиритмики? Как по-русски спеть заглавие, не теряя смысла?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.10 00:18:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serge45

Есть у меня эквиритмический перевод этой песни, хоть и немного с иной логикой. Позже выложу.
Валяюсь от смеха  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 16.01.10 00:18:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Живи - всем мешай
Живи - не спущай
Живи - всех стращай
Живи Дед Бабай :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 16.01.10 00:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ударение должно быть на первом слоге фразы. Типа "Жить - всех мочить!". Ха-ха...
Ирония  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:23:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

>Ударение должно быть на первом слоге фразы. Типа
>"Жить - всех мочить!". Ха-ха...

...в сортире? ;)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 16.01.10 00:24:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тебе - всех мочить
мне - всех лечить
не забывай
Твой дед Мазай
Под кайфом  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:25:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То "Бабай", то "Мазай"... ???
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика