Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:21:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to JohnLenin:
Oui, vraiment :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 14:26:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>to Sergey Koznov:
>Nepravilno vy ponyali. Esli eto tema pro perevody,
>to tut vse dolzhny ponimat angliysky inache chego
>tut delat. Russkix bukv u menya v telefone net,
>vot I pishu kak mogu. A esli Vam udobnee chitat
>vot etot ptichiy yazyk to vy vidimo unikum:)

Всё я правильно понял. И считаю моветоном писать по-английски на русскоязычном сайте. Птичий язык здесь выглядит уместнее, во всяком случае, для меня, так что можете считать меня уникумом.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 14:32:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, Rita, за очень интересные замечания! Serguei Koznov, Вы бы лучше прислушались к мнению дамы, чем препираться с ней. Дама дело говорит.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:32:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ey, nu chego vy pricepilis-to, luchshe by po delu chego skazali.... Since when English is a movais tone? Since the Beatles :) prosto vam obidno chto Vy pervy ne dogadalis, ved tak :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 14:51:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вы даёте, ребята и девчата! Забыли, о чем речь? О песне к фильму о ДЖЕЙМСЕ БОНДЕ!!! Это его кредо - сам живет и дает умирать другим, или, как говорит наш будущий пожизненный президент, мочит всех в сортире.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 15:09:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
right... Excuse my English
I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: rinn   Дата: 15.01.10 15:10:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И все же он не наемный убийца)
Просто ему, при своей работе, слишком много сил приходится тратить на выживание)
Так что - "выживи сам, а другие пусть умирают" или "пусть другие позаботятся о себе сами".
Но не "мочи всех в сортире"...
:)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 15:10:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
right... Excuse my English
I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 15:13:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn:

>И все же он не наемный убийца)
>Просто ему, при своей работе, слишком много сил
>приходится тратить на выживание)
>Так что - "выживи сам, а другие пусть умирают"
>или "пусть другие позаботятся о себе сами".
>Но не "мочи всех в сортире"...
>:)

Вы романтик, или плохо знаете творчество Флеминга. Про "Лицензию на убийство" слышали?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 15:14:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
can,t write long messages either, sorry:)
Because if you come to think of it, you may say that it goes like this:
Makes you give in (give up) and cry (shout out)
(you) live and let (me) die.

But this is again OVERCOMPLECATING of a word play with a set expression.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: rinn   Дата: 15.01.10 15:37:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Вы романтик, или плохо знаете творчество Флеминга.
>Про "Лицензию на убийство" слышали?

Да, плохо знаю творчество Флеминга.
А что такого в "Лицензии на убийство"?
Месть - это не мочилово всех подряд, все же)

Впрочем, возможно Вы правы, и речь в песне идет именно о смене принципа "дай жить другому" на "не дай жить другому". Изменение отношения к чужой жизни...
"Научись убивать".
Вот это да!!!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 18:20:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>(you) live and let (me) die.

Вона как, оказывается, можно енто понимать!.. :)

"Ты (так и быть!..) - живи! А мне - дай (спокойно) помереть!"
Удивление  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 18:25:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одни и те же слова, но противоположный смысл?!?

When you were young and your heart was an open book,
Когда ты был молод и твоё сердце было открытой книгой,
You used to say live and let live.
Ты обычно говорил: "Живи! А другие путь умрут".

But if this ever changing world in which we live in
Но если этот вечно меняющийся мир, в котором мы живём,
Makes you give in and cry,
Заставляет тебя сдаться и заплакать,
Say live and let die!
(Тогда) скажи (по-другому): "Живи!(-те!) А мне дайте (спокойно) умереть!"

Неужто - вот ТАК?!? :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 19:06:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Da fig ego znaet kak nuzhno. eto ya k tomu govoryu, chto mozhno kak xochesh istolkovat. U kogo iz anglichan ne sprashivala, oni vse govoryat chto sami ne znayut i nechego tipa zamorachivatsa, slushayte I baldeyte :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 21:54:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я понимаю желание девушки побравировать своим английским (впрочем, достаточно ли он хорош?) и жизненными успехами, но есть правила форума, в соотвествии с которыми постинги на иностранном языке допускаются только в случае необходимости. Плохое знание русского, которое, по всему видно, имело место и во время пребывания означенной девушки в РФ, не составляет такую необходимость.
И потом мы тут песню Маккартни переводим, а не Ритину писанину.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 22:11:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

>>Тут смысл в том, что обыгрывается поговорка live and let live "живи сам и другим помогай"<<

Разве есть такая поговорка?
Хотя теперь я понимаю причину провала большинства твоих переводов.
Берегись!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 22:15:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хм... это Вы сейчас к кому, извините, обращались? К суду? :)

Пункт 3.8 правил разрешает пользование английским языком. И потом,я и не говорила, что являюсь последней инстанцией в английском - совсем наоборот. Почему я не могу предложить свои вырианты перевода? У Вас монополия? :)
Я с удовольствием пишу по-русски, когда у меня есть возможность. И потом, разрешите поинтересоваться, почему Вы считаете, что у меня проблемы с русским языком? Я закончила языковой ВУЗ (моя специализация не английский язык, а малайзийский и индонезийский).

Кстати, очень некрасиво на личности переходить.
Ирония  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 22:44:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita Дата: 15.01.10 22:15:38

>>Хм... это Вы сейчас к кому, извините, обращались? К суду? :)

К участникам обсуждения и ... к прокуратуре.
Второе, разумеется, шутка. :)

>>Пункт 3.8 правил разрешает пользование английским языком.

Из Правил: "Используйте русский и (по необходимости) английский."

И в чем же состояла Ваша необходимость? Сейчас, я смотрю, у Вас и шрифт русский появился и бойкость речи. :)

>>Почему я не могу предложить свои вырианты перевода? У Вас монополия? :)

Можете. Нет у меня монополии. Но, если Вы обратили внимание, то мы переводим с АНГЛИЙСКОГО на РУССКИЙ, а не с АНГЛИЙСКОГО на АНГЛИЙСКИЙ. Вы же видите, и так все запутались, а тут Вы ... :)

>>...почему Вы считаете, что у меня проблемы с русским языком?

Не считаю, а вижу. Потому что я Вас - хоть и виртуально - но знаю очень давно.

>>Я закончила языковой ВУЗ

Поздравляю!

>>Кстати, очень некрасиво на личности переходить.

Да ладно. Словно Вы не знаете, как здесь "на личности переходят".
Впрочем, не отказываясь от сути сказанного, готов принести извинения за форму.

Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 22:50:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>И в чем же состояла Ваша необходимость? Сейчас, я смотрю, у Вас и шрифт русский появился и бойкость речи. :)
У меня не всегда есть доступ к компютеру на котором есть одновременно доступ к интернету и русский язык.

На личности нереходить не буду, поэтому извинения приняты.
Говорю  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnBeatle   Дата: 15.01.10 22:58:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Guys, if you want the true meaning of "live and let Die" just google it, there are many pages on the subject
i.e "Live and let live" is a often heard expression of philosophy meaning "I will live, and I let others live too."

Also, the band you all like on this website were English, and although this is a Russian forum, you should not criticize if posts are done in english.... my Russian is not that good anyway!

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика