Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Переводы от дядюшки Уилбери

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
MacCy Walrus (30), Crystal Ship (34), Wolfy (35), GRINCHI (36), Vagant (36), buches (38), natalia (40), And my bird can sing (42), Apple Scruff (46), Lucifer Sam (48), Akella (49), Baltimore Oriole (49), karla (55), Wladimir I (64), Sasha McCarov (65), visitor (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Wildstyle (8), Юрий Осташков (11), Winston OBoogie (11), М62 (11), Noel (14), Purpleshade (15), Audrey (15), mormur (16), Dr. Robert (16), tommy-kun (16), drwind (16), stoned (17), Велла (18), Gotha (19), F#min (19), Луиза (19), Son (21), Umka (21), ДБ (21), Edd (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы от дядюшки Уилбери

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Говорю
Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 11.07.08 19:30:51
Цитата
Подумал я тут и решил создать такую вот тему. Переводов много (некоторые из них были/будут озвучены на Эхе), и не только битловских, распихивать их по разным углам как-то нецелесообразно, а создавать каждый раз новую тему на каждый перевод еще более. Так что вот буду выкладывать их сюда для обсуждения с вами!
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 11.07.08 19:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Начнем с недавнего именника Ринго. Песня с замечательного альбома Choose love.

Кто-то.
“Some people” by Richard Starkey, Mark Hudson, Gary Burr, Steve Dudas, Dean Grakal.

Когда что-то идти начинает
Кое-как, и пути нет назад,
Колесо просто взлетает,
Если камни в дороге лежат,
Кто-то отступит пред ними,
Когда можно прорваться,
Но не я и не ты,
Нам о том что волноваться?

Только кажется бывает,
Что не выйти нам сухими,
Ветер ветви приклоняет,
Мы похожи в этом с ними,
Вот одни не разогнутся,
Кто не будет выпрямляться,
Но я буду, и ты будешь,
Так что нам что волноваться?

Крепись и старайся, что мочи,
Иногда бывают накладки,
Как корабль в бурные ночи,
Но все будет в порядке.

Крепись и старайся, что мочи,
Иногда бывают накладки,
Как корабль в бурные ночи,
Но все будет в порядке.

В конце долгого дня
Любовь – вот верное слово.
Что бы ни говоря,
Не услышать нам лучше такого.
Кто-то проблем не забудет,
Что на дорогу валятся,
Но я забуду, ты тоже,
Мы не должны волноваться.

Но я забуду, ты тоже,
Мы не должны волноваться

23 февраля 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 14.07.08 23:39:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С последнего альбома Liverpool 8

Думать о тебе.
“Think about you” by Richard Starkey, Mark Hudson, Gary Barr, Steve Dudas.

Когда я вниз по улице бреду,
И чувствую, что небо разразится,
В укрытие я тут же не бегу,
Я вверх взгляну – и небо прояснится.

Надо только думать о тебе.

Коль крута стала дорога
И моря бьют об скалу,
Пусть проблем свалилось много,
Целым я чрез них пройду.

Надо только думать о тебе.

Через бурю луч прорвется.
Помню я, что ты – моя,
Всякий раз как сердце бьется.
Все в порядке у меня.

Мир несется, мир играет,
Но бывает, что моя
Жизнь свой норов замедляет.
Что с тем делать знаю я.

Надо только думать о тебе.

Через бурю луч прорвется.
Помню я, что ты – моя,
Всякий раз как сердце бьется.
Все в порядке у меня.

Я верю в волшебство,
Любви я доверяю.
Не пользуя слова,
Я способ лучше знаю.

Я просто подумаю о тебе.
Правда, я просто подумаю о тебе.
Что я и делаю, я все время буду думать о тебе!

3 июля 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.07.08 15:35:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Инцидент в испанском таборе.
“Spanish Harlem incident” by Bob Dylan.

Эх, цыганка-чаровница,
Тебя табор не удержит,
Кровь твоя ох горяча,
Твои ноги камни режут.
Я бездомен, неприкаян.
Забери в свои покои.
Расскажи мою судьбу.
Погадай мне на ладони.

Эх, цыганка-чаровница,
Поглотила ты меня.
В твоем взгляде жемчуг пляшет,
Мед улыбка мне твоя.
Ночь смолы черней, приди же,
Чтоб лицо мне озарить.
Я почти тону, скажи же,
Ты ль моя спасенья нить?

Я себе все удивляюсь,
Лишь увидел там тебя.
Черной кошки не спасаюсь.
Где же ты вокруг меня?
Ты украла мою душу.
На коленях я смеюсь.
Пока ты вокруг меня,
Я ни в чем не разберусь.

8 марта 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 29.07.08 18:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сестрица.
“Oh, sister” by Bob Dylan.

Когда пришел я, сестрица,
Припасть к коленям твоим,
Не надо ко мне относится,
Будто тебе стал чужим.
Отец бы наш не одобрил,
Как меня ты встречаешь.
Ты скажи мне, сестрица,
Опасность ты понимаешь?

Сестрица, ужель я тебе
Не брат? Одному в целом свете
Должна ты привязанность мне.
И разве на этой планете
С тобою у нас цель иная?
Любить, его прославляя.

Мы выросли вместе, путь мы прошли
До гроба от колыбели.
Умерли мы и друг друга нашли,
Переродиться сумели.

Когда пришел я, сестрица,
В дверь твою постучать,
Это совсем не годится
С порога меня прогонять.
Может случиться беда.
Жизнь – океан, беспокойное море,
Но есть у него берега,
Меня не увидеть можешь ты вскоре.

3 декабря 2007г.
Любовь  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 31.07.08 19:50:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Холодное-холодное сердечко.
“Cold cold heart” by Hank Williams.

Я всеми силами стараюсь показать,
Что о тебе я только каждый день мечтаю.
Тобой из страха принято считать,
Что я плохое что-то затеваю.
Воспоминаний одиноких нить
Нас разделяет, прямо как уздечка.
Ах, почему же мне не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

Любовь другая до меня
Сердце твое совсем сломила,
Но в том ведь невиновен я,
За то мое чтобы платило.
Да в гневе хулу всяку говорить,
И слез польется следом речка.
Ах, почему же мне не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

Не знаешь ты, как это больно:
Смотреть, как ты сидишь-рыдаешь.
Ты полюбить меня не вольна,
Ты этот мост совсем сжигаешь.
Зачем от жизни отходить?
Не сложно ведь найти любви местечко.
Ах, отчего мне все не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

Прошло то время, когда верил я,
Что будешь ты со мною,
Но твое сердце, знаю я,
Стремится лишь к покою.
Чем больше я хочу заботу проявить,
Тем больше всякий раз будет осечка.
Ах, почему же мне не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

16 июля 2008г.
Любовь  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 06.08.08 16:20:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мое разбитое сердце принадлежит тебе.
"My broken heart belongs to you" by Willie Nelson.

Головы давно я лишился.
Я хотел, чтобы видели все,
Знали все, что разбитое сердце
Принадлежит только мне.

Меня мысль о ней не тревожит.
Мое сердце и раньше ломалось.
Я хотел, чтобы видели все,
Что оно за мною осталось.

Но теперь, как осень пахнула,
Ощущаю твой дух я везде.
И мое разбитое сердце -
Страхи сбылись - вернулось к тебе.

Но теперь, как осень пахнула,
Ощущаю твой дух я везде.
И мое разбитое сердце -
Страхи сбылись - вернулось к тебе.

И мое разбитое сердце -
Страхи сбылись - вернулось к тебе.

25 апреля 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Andy Wilbury   Дата: 06.08.08 17:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury

Спасибо за переводы. Все очень нравится!
А "City Of New Orleans" и "Crazy" есть?
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 06.08.08 17:22:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andy Wilbury:
>Спасибо за переводы. Все очень нравится!
>А "City Of New Orleans" и "Crazy" есть?

Нет пока, но подумаю в этом направлении.
Спасибо, рад, что нравится.
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 08.08.08 18:01:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Напиши одну для меня.
“Write one for me” by Richard Starkey, Mark Hudson, Gary Burr.

Я сижу в баре, а в уголке
Паренек гитару терзает.
Все поет о сердечной тоске
И остановки не знает.
И вот когда скоро закроется бар,
Я понимаю прекрасно,
Будь у меня такой дар,
Мне бы было подвластно
Вернуть ее, но для меня
Не все на свете, признаюсь,
Так просто, поэтому я
К нему за сим обращаюсь:

“Напиши одну для меня.
Слова прекрасные свяжи.
Напиши одну для меня.
У меня песни нет, так что не откажи
Мне в мелодии, чтоб длилась и длилась,
Чтобы в ней “ты – моя” говорилось”.

О нет, мне “Yesterday” к чему?
Надо другое петь ему,
Ведь мне не то нужно сказать,
Чтобы любовь ее стяжать.
Я так робею перед ней,
Так будь моим же Сирано,
Пошли простую песню ей.
Знаю, сработает оно.
Тебе ведь то не тяжело.

“Напиши одну для меня.
Слова прекрасные свяжи.
Напиши одну для меня.
У меня песни нет, так что не откажи
Мне в мелодии, чтоб длилась и длилась,
Чтобы в ней “ты – моя” говорилось”.

Когда бы я мог поэмы писать,
Когда бы я мог пером передать,
Но не управлюсь с тем я.
Напиши же песнь для меня,
И скажи, что моя, вся моя.

“Напиши одну для меня.
Слова прекрасные свяжи.
Напиши одну для меня.
У меня песни нет, так что не откажи
Мне в мелодии, чтоб длилась и длилась,
Чтобы в ней “ты – моя” говорилось”.

28 января 2008г.
А вы знаете, что...  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 13.08.08 19:37:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пилигрим.
“Man of peace” by Bob Dylan.

Детка, глянь-ка с порога.
Ты хотела бы это поймать.
Там поют “Подай хоть немного”.
Кто-то тянет руку подать.
Человек его руку хватает.
Может быть, отец то святой,
Но, ты знаешь, дьявол, бывает,
Принимает облик любой.

Он сладко болтает,
У него язык хоть куда.
О любви все песни он знает,
Что пелись, звучали когда.
Добрые намеренья – кто знает –
Не несут в себе ли они зла?
За хорошим кроется, бывает,
С жирными руками сатана.

Он сперва на заднем фоне,
А потом вперед зайдет.
Оба глаза, как в погоне,
Что за кроликом идет.
И никто не разгадает,
Дьявол не определим.
Знаешь, сатана, бывает,
Предстает, как пилигрим.

Он использует тот миг,
Когда ждешь ты проблеск света,
Ворох бед твоих велик,
Чувство, долог, как комета.
С тобой рядом он стоять
Мог как самый серый.
Дьявол может вид принять
Благостной химеры.

Он может бесподобным быть,
Он может быть унылым.
Он может путь в твой мозг прорыть,
Во все углы лишь пылом.
Я чувствую, пахнет готовкой.
Скажу, намечается пир.
Ты знаешь, черт со сноровкой
С виду несет в себе мир.

Он гуманист и филантроп.
Он знает, как тебя взять.
Он знает, где твой порог,
И как тебя целовать.
Он в объятья возьмет.
Чудовище может ласкать.
Знаешь, внешний вид лжет
И дьявола может скрывать.

Волк степной завоет ныне,
Змеи нынче поползут,
И деревья вековые
Неожиданно падут.
Вы хотите пожениться?
Не откладывайте в стол.
Завтра жизнь уж прекратится,
Дьявол сядет на престол.

Где-то мама плачет
О своей кровинке
И в ладонях прячет
Белые ботинки.
За звездой идет он.
Как и те с востока.
Дьявола найдет он
В облике пророка.

16 октября 2007г.
Снесло крышу  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 16.08.08 17:44:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пятнистый Цветок.
“Dapple Rose” by Jim Lea and Don Powell.

Лелеянный когда-то в уюте и тепле,
Теперь он постарел и должен уйти в поле.
Теперь стоит он в стуже, снег мерзнет на спине,
Но он уверен, что хозяин невиновен.

Пятнистый Цветок, он не хочет тебя.
Ты будешь помнить ушедшее время.
Ты уже стар, не горяч и не быстр.
Ты будешь помнить ушедшее время.

Когда-то его грива была пышной,
Но он стареет, красота же тает.
Слова хозяина однажды он услышал,
Костей что старых тот уж не седлает.

Пятнистый Цветок, ты не нужен ему.
Время ушло, но ты будешь помнить.
Ты уже стар, не горяч и не быстр.
Время прошло, но ты будешь помнить.

Кормили лучшим сеном и зерном,
Теперь уж нет, да он и ест едва,
Что прорастет у стен иль под окном.
Я сомневаюсь, что дотянет до утра.

Пятнистый Цветок, ты не нужен ему.
Время ушло, но ты будешь помнить.
Ты уже стар, не горяч и не быстр.
Время прошло, но ты будешь помнить.

Но не грустите, не переживайте.
Его красота уже не сверкает,
Он в зале одном висит на стене,
Ничто никому не напоминает.

14 августа 2008г.
Любовь  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.09.08 14:13:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ты меня не знаешь.
“You don’t know me” by Cindy Walker and Eddy Arnold.

Ты руку мне пожала,
Сказала мне: “Привет”,
И сердце мне прижало,
Был комом мой ответ.
И каждый видит ясно,
Меня предполагаешь,
Что знаешь ты прекрасно,
Но ты меня не знаешь.

Нет, ты не знаешь парня,
Что о тебе мечтает,
Тебя в мечтах своих
Так крепко обнимает,
Целует бесконечно;
Но другом ты считаешь
Меня и все извечно.
Нет, ты меня не знаешь.

Любви искусство я совсем не знал,
Хоть сердце о тебе мое щемило.
Стесняясь и боясь, я шанс свой упускал,
Шанс, что меня ты тоже б полюбила.

Ты руку подала,
Со мною попрощалась.
Смотрел я, как ты шла,
С другим ты удалялась.
Счастливый парень он.
Ты так и не узнаешь,
Кто так в тебя влюблен.
Нет, ты меня не знаешь.

Любви искусство я совсем не знал,
Хоть сердце о тебе мое щемило.
Стесняясь и боясь, я шанс свой упускал,
Шанс, что меня ты тоже б полюбила.

Ты руку подала,
Со мною попрощалась.
Смотрел я, как ты шла,
С другим ты удалялась.
Счастливый парень он.
Ты так и не узнаешь,
Кто так в тебя влюблен.
Нет, ты меня не знаешь.

2 сентября 2008г.
Вот это да!!!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: lovelyMarina   Дата: 18.09.08 14:21:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
horoshaja tema
А вы знаете, что...  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 21.10.08 21:05:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все еще в городе.
“Still in town” by Cochran/Howard.

Люблю тебя безумно, и все ты не моя.
Со временем разрушит то увы.
Уйти бы мне туда, не знают где меня,
И выкинуть тебя из головы.
Я чемоданы сотни раз пакую,
Да достаю обратно вещь любую.
Я все еще в городе, рядом все я,
Я без ума все еще от тебя.

Я до окраины дойду,
Назад там поверну.
К мосту чрез реку подойду,
Но нехотя сверну.

Я пробую уйти, но как то сделать мне,
Когда принадлежат дороги все тебе?
Я все еще в городе, рядом все я,
Я без ума все еще от тебя.

Я до окраины дойду,
Назад там поверну.
К мосту чрез реку подойду,
Но нехотя сверну.

Я пробую уйти, но как то сделать мне,
Когда принадлежат дороги все тебе?
Я все еще в городе, рядом все я,
Я без ума все еще от тебя.

1 октября 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Pavil   Дата: 22.10.08 08:56:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я вот такую Drive My Car в инете нашёл:
ТЫ СМОЖЕШЬ ВОДИТЬ МОЮ МАШИНУ.
(пер. Мунлайта)
D4 G7
Спросил девчонку: ты кем хочешь стать?
D4 G7
Она в ответ: разве трудно понять?
D4 G7
Звездой экрана, чтоб всех удивить,
A
А ты мою машину сможешь водить.

hm G
На руле твоя рука,
hm G
Рядышком кинозвезда.
hm E7
Награжу тебя тогда
A D7 G A
Своею любовью.
D4 G7
Сказал девчонке, что план ее крут,
D4 G7
Но быть шофером - почетен ли труд?
D4 G7
Она мне: парень, как посмотреть,
A
Но верь, тебе не придется жалеть.
hm G
На руле твоя рука,
hm G
Рядышком кинозвезда.
hm E7
Награжу тебя тогда
A D7 G A D
Своею любовью.

Готов мотор хоть сейчас заводить.
Она мне, слушай, я должна объяснить:
Машины нет в моем гараже,
Зато я шофера нашла уже!

На руле твоя рука,
Рядышком кинозвезда.
Награжу тебя тогда
Своею любовью.


Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Crystal Ship   Дата: 22.10.08 11:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:
Отлично!
Извини, что не в тему. Давно хотел спросить, как правильно переводится Blonde on Blonde? Тут на форуме наткнулся на забавную историю с переводом названия этого альбома.
Ироничная ухмылка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.10.08 12:33:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
..."и блондинкой погоняет".
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 22.10.08 13:20:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crystal Ship:
Это дядю Мишу надо спросить
Выражение то еще
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Pavil   Дата: 22.10.08 15:06:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Blue Suede Shoes
За большие деньги,
Я купил башмаки.
Но на них дорогая я прошу, не наступи!
Ты слышишь, не наступи!
Можешь делать всё что хочешь,
Только мне на башмаки не наступи.

Ты можешь сбить меня с ног,
Наступить мне в лицо,
Обозвать меня тварью,
И не пускать на крыльцо.

Можешь делать все что хочешь,
Только это знай:
На мои голубые башмаки не наступай...

Ты слышишь! Не наступай.
Можешь делать всё что хочешь
Только мне на башмаки не наступай!

Подожги мой дом,
Угони автомобиль,
Выпей мой ликёр
И разбей бутыль.

Можешь делать все что хочешь,
Только это знай:
На мои голубые башмаки не наступай...

Ты слышишь! Не наступай.
Можешь делать всё что хочешь
Только мне на башмаки не наступай!
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Crystal Ship   Дата: 22.10.08 15:15:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>(пер. Мунлайта)

Извините, может никто и не против, но я не совсем понимаю, зачем в этой теме перевод Мунлайта.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Dr. Pepper   Дата: 22.10.08 22:19:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

Cогласен c Crystal Ship! Не надо здесь других переводов.
Названее прочитайте темы, плиз!!!
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Dr. Pepper   Дата: 22.10.08 22:20:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДяДЬКА, выложи про Чью-то Дочку...
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Pavil   Дата: 23.10.08 09:16:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:

>Подумал я тут и решил создать такую вот тему.
>Переводов много (некоторые из них были/будут озвучены
>на Эхе), и не только битловских....
И НЕ ТОЛЬКО БИТЛОВСКИХ!
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Dr. Pepper   Дата: 23.10.08 22:08:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>2Uncle Wilbury:
>>Подумал я тут и решил создать такую вот тему.
>>Переводов много (некоторые из них были/будут
>озвучены
>>на Эхе), и не только битловских....
>И НЕ ТОЛЬКО БИТЛОВСКИХ!

Уважаемый Павил! Вы по конкретней выражайте свою мысль... Что Вас не устраивает?
Если вы хотите сказать.что битловских переводов тут не,то вы ошибаетесь. Есть переводы песен Ринго...
Вы объясните,что вам не нравиться...
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Beat.love.ka   Дата: 23.10.08 22:31:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я не понимаю зачем заткнули человека, решившего поддержать тему... И заодно самовыразиться (я про Павла).
Хм...
В описании темы НЕ написано: "Заткнитесь все! Только я буду сюда писать переводы!"
Может, я и не права... Но у вас получилось как-то грубовато...
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Crystal Ship   Дата: 23.10.08 22:44:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, я не затыкал, а как можно мягче выразил, что не понимаю - зачем...
Огорчение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 24.10.08 10:30:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во-первых, я почему-то полагал, что название темы о чем-то говорит, чтоб писать в описании я-мне-моё.
Во-вторых перевод Drive my car уже выложен был в другой теме, насчет замшевых ботинок - не знаю.
В-третьих спасибо Andy Wilbury, lovelyMarina, Crystal Ship, Dr. Pepper, Beat.love.ke привет!
В-четвертых я вообще за мир да любовь, так что кто хочет - пишите что хочет, не будем ругаться
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 24.10.08 10:40:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В-пятых же
2Dr. Pepper:

Чья-то дочь.
“Anyone’s daughter” by Deep Purple.

Я стоял под окном спальни твоей,
По окну камешком кинул,
Никто не пришел, и я кинул сильней,
Что ж, тем цели достигнул:
Вышел ваш папа, и огрел он меня,
И сказал: “Что еще тут за тип
Вокруг моей дочки кружит?”
И бросил в машину меня.

Ты – фермерская дочь, фермерская дочь.
Почему так выходит, я всегда домогаюсь
До того, до кого и не собираюсь?
Не видать мне теперь ни воды, ни яиц:
Дочь фермера я уложил ниц.

Представьте, я был в полном соку.
Я ничего не скрывал.
Я каждую ночь
Приходил и тебя навещал.
Бах! Дверь вылетает.
Ваш отец бледен, как смерть.
Он кричит, чтоб тащил я свой зад,
В тюрьме чтоб своей запереть.

Ты – судейская дочь, судейская дочь.
Почему я всегда натыкаюсь,
На кого не собираюсь?
Теперь я в тюрьме сижу день и ночь:
Я уложил судейскую дочь.

Кажется, все к закону взывают,
Когда чья-то дочь со мною гуляет.

Женщина, оставь меня в покое,
И папочка, прикрой-ка пасть.
Я вижу вы, услышав, что я сделал,
Хотите в обморок упасть.
Я слышу ваши россказни и сказки.
Вы говорите, тощий я болван?
Но этот болван тощий, между прочим, –
Родитель ваших внуков вам.

Она – везучая дочь, везучая дочь.
Почему я всегда натыкался,
На кого не собирался?
Но теперь своего я добился:
На рокфеллерской дочке женился.

14 апреля 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 08.11.08 18:05:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не обходи меня стороной.
“Don’t pass me by” by Richard Starkey.

Прислушиваюсь я к твоим шагам за дверью.
Я жду, чтоб в коридоре твоя нога ступила.
Что в дверь мою сейчас ты постучишь, я верю.
Но не стучишь, али ты меня разлюбила?

Я все один и воздух обнимаю.
Я слышу, стрелка час перевалила.
Где ты, ну я не понимаю.
Али ты меня разлюбила?

Не обходи меня стороной,
Не делай угрюмым меня,
Рыдать не заставляй,
Ведь люблю я только тебя.
Ты не знаешь, как больно
Видеть тебя в стороне.
Не игнорируй меня,
Больно не делай ты мне.

Прости, что сомневался, что бочку я погнал.
Ты в ДТП все нервы потеряла.
На час-другой задержишься, сказала.
Что буду ждать и все в порядке, я сказал.

Не обходи меня стороной,
Не делай угрюмым меня,
Рыдать не заставляй,
Ведь люблю я только тебя.
Ты не знаешь, как больно
Видеть тебя в стороне.
Не игнорируй меня,
Больно не делай ты мне.

23 марта 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 17.11.08 15:15:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Огромная разлучина.
"The great divide" by Willie Nelson.

Мы у развилки дорожной стоим,
Друг другу прощанья слова говорим.
Просто еще одно чувство
Тонет в огромной разлучине.
Тут мы как малые дети.
Голову мы потеряли,
Чтобы трезво увидеть,
Кончится как между нами.
Просто еще одно чувство
Тонет в огромной разлучине.

Ты помнишь, как мы танцевали?
Как крепко тебя я держал?
Покину ль тебя, ты спросила.
И я никогда отвечал.
Сейчас я бы то же сказал.

Яркое летнее солнце
Не гоже летних дождей.
Лето быстро пройдет,
Лето вернется верней.
Другие светлые чувства
Потонут в огромной разлучине.

Ты помнишь, как мы танцевали?
Как крепко тебя я держал?
Покину ль тебя, ты спросила.
И я никогда отвечал.
Сейчас я бы то же сказал.

Яркое летнее солнце
Не гоже летних дождей.
Лето быстро пройдет,
Лето вернется верней.
Другие светлые чувства
Потонут в огромной разлучине.

Другие светлые чувства
Потонут в огромной разлучине.

30 апреля 2008г.
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Andy Wilbury   Дата: 17.11.08 15:34:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Последний перевод просто супер
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.11.08 11:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andy Wilbury:
>Последний перевод просто супер

Рад слышать!
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.11.08 21:07:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спокойная вода идет вглубь осторожно.
“Still water runs the deepest” by Jesse Ashlock

Спокойная вода идет вглубь осторожно,
И, как любовь, полна и совершенна.
Она так безмятежна и надежна,
Но применительно к тебе это не верно.

Эгоистична, холодна любовь твоя,
И настоящей ей вовеки не бывать.
Тебя когда-то правда любил я,
Но о тебе того же не могу сказать.

Я не вернусь, уеду в край родной.
Я буду там, где место мне.
Мы вместе были долго чересчур с тобой,
Уж чересчур ты насолила мне.

Спокойная вода идет вглубь осторожно,
И, как любовь, полна и совершенна.
Она так безмятежна и надежна,
Но применительно к тебе это не верно.

Я не вернусь, уеду в край родной.
Я буду там, где место мне.
Мы вместе были долго чересчур с тобой,
Уж чересчур ты насолила мне.

Спокойная вода идет вглубь осторожно,
И, как любовь, полна и совершенна.
Она так безмятежна и надежна,
Но применительно к тебе это не верно.

21 ноября 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.12.08 20:03:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я теряю тебя.
“I’m losing you” by John Lennon.

Здесь я, в комнате чьей-то.
День уж почти миновал.
Что вообще тут делаю я?
Я о том подозревал,
Я теряю тебя, теряю тебя.

Что-то заклинило как-то,
Связь прервалась. Не достать
По телефону тебя.
Готов я о том уж кричать.
Я теряю тебя, теряю тебя.

Здесь в долине сомнений
Что делать не ведаю я.
Я чувствую, ты ускользаешь.
Я теряю тебя, теряю тебя.

Тебе не хватает чего-то?
Но вспомни о всем том дерьме.
И что, черт возьми, делать мне?
Просто рану зажать
И кровь удержать, кровь удержать.

Я знаю, я ранил тебя,
Но черт это было давно.
Что тащишь тот крест все равно?
Слышать о том не желаю.
Тебя я теряю, теряю.

10 ноября 2008г.
Вот это да!!!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 31.12.08 15:11:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Плачут с дождем глаза голубые.
“Blue eyes crying in the rain” by Fred Rose.

Я вижу тебя в горячке ночной:
Плачут с дождем глаза голубые.
Когда мы прощались, целуясь, с тобой,
Я знал, не придут времена к нам иные.

Любовь сродни угасанью углей.
Память лишь только огнем.
Я сквозь года не забуду очей,
Плачущих вместе с дождем.

Снова с тобой мы встретимся там
И, взявшись за руки, пойдем.
Разлуки чужды небесам,
Плачущим вместе с дождем.

24 декабря 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 31.12.08 18:13:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поздравляю всех заглядывающих на эту страничку с НОВЫМ ГОДОМ!
Чтоб все у вас было как в следующей песне:

В такую ночь сам бог велел.
“On a night like this” by bob Dylan.

В такую ночь как эта
Я рад тебе сильней.
Прижмись ко мне покрепче
И кофе подогрей.
Нам есть с тобой, что вспомнить,
Поговорить о чем.
В такую ночь как эта
Сам бог велел о том.

В такую ночь я рад,
Что ты пришла остаться.
Прижмись и обещай
Со мной не расставаться.
Пройдись мне по спине,
Дари прикосновенье
Земного счастья мне.
То ночь благословенья.

В такую ночь как эта
Уснуть мне не судьба.
Ух, снега навалило,
За дверью холода.
Подбрось в огонь дровишек,
Послушай их шипенье,
И пусть они горят
В такую ночь без тленья.

Ложись рядом со мною
И присоединяйся.
Здесь много есть чего.
Ты только не толкайся.

Пусть вьюга в дверь стучит
И слышен ее вой,
Я ведь не далеко
И нам ведь не впервой.
И с каждым поцелуем
Окно все замерзает.
В такую ночь как эта
Сам бог повелевает.

31 октября 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Andy Wilbury   Дата: 31.12.08 21:20:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за переводы, и тебя с наступающим!
Не в себе  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 04.01.09 22:23:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня для застолья

Женщины, вино и громкие веселые песни.
“Wine, women and loud happy songs” by Larry Kingston.

Ты посмотри, ну и вид у меня:
Глаза полны крови, я вдугоря.
Взъерошен весь я, одежду скомкал.
Живой я пример, что перебрал

Женщин, вина и громких баллад.
Все я имел, да недолго был рад.
Женщины смылись, все выпил вино,
И песни затихли без денег давно.

Странно вино болвана сведет:
Разум затмит и к стулу прижмет.
Женщины ваше рожденье клянут,
Но песня заводят, и хочется тут

Женщин, вина и громких баллад.
Все я имел, да недолго был рад.
Женщины смылись, все выпил вино,
И песни затихли без денег давно.

27 ноября 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 25.02.09 13:42:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По такому знаменательному случаю

За закрытой дверью.
“Behind that looked door” by George Harrison.

Что плачешь ты все же,
Когда прошла боль?
Забудь эти слезы.
Забрать их позволь.
Мир ждет, чтоб тебе
Любовь подарить.
Лишь надо, прошу,
Свою дверь отворить.

Начнем мы улыбки
Друг другу дарить.
С тобой собираюсь
Немного побыть.
Ты мне рассказала
О том, что случилось.
Хочу, чтобы сердце
Твое мне открылось.

Утрачу любовь коль,
Богат, беден я,
Из запирательства
Вызволь меня.

20 сентября 2008г.
Внимание  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 09.04.09 19:53:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего нет за пределом.
“Beyond here lies nothing” by Bob Dylan.

Я люблю тебя, милашка.
И любви иной не знаю.
И пока ты будешь рядом,
Миром я повелеваю.
За пределами любви
Ничего не наблюдаю.

Я шагаю по бульвару
Вдоль разломанных машин.
Без любви, зовем что нашей,
Что бы делал я один?
Лишь один мне мир известен,
Кроме пламенных светил.

В каждом доме есть окошко,
Всяко, в сущности, стекло.
За любовь держаться будем,
Пока чувство не прошло.
Ничего не видно вне,
Морем прошлое легло.

Мой на пристани корабль
Паруса поднял свои.
Ты послушай меня, детка,
И головку прислони.
Все безмолвно и недвижно
За пределами любви.

31 марта 2009г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 30.04.09 14:47:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По случаю дня рождения Вилли:

Ты думаешь, я больше не смешной.
“You don’t think I’m funny anymore” by Willie Nelson.

Ты думаешь, я больше не смешной.
Обычно ты смеялась над шуткою любой,
Пусть я одно и то же повторял,
Но вот я быть смешным вдруг перестал.
Я бывало порой за сердце хватался
И, упав, я по полу следом катался.
Что это не смешно, я находить сам стал.

Меняются вещи наверно,
Но чем они больше меняются,
Тем больше все неизменно,
Просто уж так получается.

И вот когда упасть готов ковбой:
Считаешь ты, я больше не смешной.

Меняются вещи наверно,
Но чем они больше меняются,
Тем больше все неизменно,
Просто уж так получается.

И вот когда упасть готов ковбой:
Считаешь ты, я больше не смешной.

А про шлюху грязную ты-то шутку знаешь?
Ой, забыл, смешным меня ты больше не считаешь.

29 июля 2008г.
Я тащусь!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 24.05.09 22:47:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот по случаю дня рождения Бобби:

Еще одна чашка кофе.
“One more cup of coffee” by Bob Dylan.

В дыхании твоем истомой сладкой веет.
Твои глаза, как звезды в небе, блещут.
Никто такой осанки не имеет
И на подушке волосы, где ты лежишь, трепещут.
Но я не чувствую внимания ко мне,
Ни благодарности, да и любви нисколько.
Тебе милее звезды в вышине,
А мне лишь следом стоять только.

Отец твой, он - мошенник и хитрая лисица.
Живет на контрабанду он отменно.
Легко рвать куш и сливки научиться
И как пырнуть ножом мгновенно.
Он псом следит за вотчиной своею,
И никому в его владенья не прокрасться.
И за обедом всех он гонит в шею,
Чтоб принесли еще тарелку обожраться.

Сестра твоя предвидит, что грядет.
Сей дар от матери равно тебе достался.
Умения читать-писать тебе не достает,
На полке призрак книги не валялся.
И удовольствие не ведает преград.
Твой голос словно жаворонка песня.
Но твое сердце - волн морских каскад,
Где все загадочно и неизвестно.

24 мая 2008г.
Грусть  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 07.07.09 15:49:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Памяти Майкла

Зачем вам по мне проходиться?
“Why you wanna trip on me?” by Teddy Riley and Bernard Belle.

Они говорят я – не такой,
Им меня не понять.
Вопрос поважнее другой,
Что должен умы занимать:
Голод пирует в миру,
Многим нечего есть.
Так что не время сейчас,
Чтоб на меня вам залезть.

В школах учителя
Учить никого не желают.
Так дети растут,
Не пишут и не читают.
Болезни плодятся вокруг,
Которым нет излеченья.
Врачей множится круг,
Которых берут лишь сомненья.

Скажите же, разные лица,
Зачем вам по мне проходиться?

Проблем край не почат,
И нам отдохнуть не придется.
У нас расцвел бандитизм,
И кровь на улицах льется.
Людей бездомных толпа,
Которым нечего есть,
Надеть нечего им
И просто не на что сесть.

Взяла наркомания верх
В слабых умах населенья.
Проела коррупция все,
В полиции зверства и тренья.
Ночных бабочек ход,
Где света уже не пролить.
Что вы пытаетесь сделать,
Чтоб это остановить?

Скажите же, разные лица,
Зачем вам по мне проходиться?

15 февраля 2009г.
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 03.08.09 21:39:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пыльный городокПыльный городок
“Tulare dust” by Merle Haggard.

Пыль в носу у парня, что здесь живет.
Интересно, товарняк куда идет.
Позади путей в поле я стою
И на ремешок и мешок кляну.

Плечи мамы с папой вижу я едва,
Собирают хлопок они в два ряда.
Чтоб прожить, должны они быть в узде.
Вот такая жизнь в нашем городе.



Солнце Калифорнии казалось сном.
Перебрались мы туда в сорок втором.
Но, серчал как папа, помню и сейчас
На перекати-поля здесь у нас.

Лихорадка хлопка – и суп с котом
Для рабочих всех в штате золотом.
В Оклахому, если что, забуду путь,
Чтобы лямку в пыльном городке тянуть.

Пыль в носу у парня, что здесь живет.
Интересно, товарняк куда идет.
Позади путей в поле я стою
И на ремешок и мешок кляну.

31 июля 2009г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 20.10.09 15:59:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По случаю дня рождения Томми:

Любовь – это долгая дорога.
“Love is a long road” by Tom Petty and Mike Campbell.

Я девушку знал, она говорила,
Что обо мне печется. На деле
В попытках мой мир усердно стремила
К какой-то своей намеченной цели.
Отчаянны были мы в те времена,
Опоры искали друг в друге мы много.
Дорога любви, однако, длинна,
Любовь – это долгая очень дорога.

Сколько же раз в те времена
Я бы к полудню лишь пробуждался,
И с головой, что кружилась сама,
Прихода луны я б дожидался.
И я бы еще ей шанс один дал,
Чтоб попытаться оставить для бога
Душу мою, да любовь – перевал
И длинная, длинная очень дорога.

Да, бросить все было так сложно.
Есть что-то, чего всегда будет мало.
Есть что-то, что отпустить невозможно.
Надеяться мне только пристало,
Последний что шанс не миновал,
Чтоб попытаться оставить для бога
Душу мою, да любовь – перевал
И долгая, долгая очень дорога.

2 апреля 2009г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: zero66   Дата: 20.10.09 16:05:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ух Ты! Как мне понравилось!
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 21.10.09 14:05:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2zero66:

Вот и замечательно!
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 28.07.10 16:37:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
прекрасные переводы)вы профессиональный поэт?!
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 09.08.10 22:35:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AirLady:

Спасибо! Давненько я сюда не заглядывал и ничего не выкладывал. Я - просто поэт, можно сказать, все еще постигаю разные премудрости. Просто очень люблю некоторые песни!
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 09.08.10 22:41:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а вы поэт?) тогда это все объясняет) а у вас есть что-нибудь из Джорджа Харрисона?)
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 10.08.10 21:39:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из Джорджа, кроме "Behind that looked door", разве что "The light that has lighted the world", правда, не ахти какой перевод, неровный, почти все надо переправлять. Если еще не считать, что как-то "Something" перевел на свой лад.
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 10.08.10 21:44:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
да?) а если не трудно, можно увидеть Something?)))
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 10.08.10 21:54:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно, хотя переводов Something и так много, а у меня Something какой-то вот такой вышел:

Нечто такое.
“Something” by George Harrison.

В движеньях ее есть нечто такое,
Что только меня привлекает.
Чем-то она завлекает.
И ее отпускать мне не хочется втрое.
Ты знаешь, я верю, то не напускное.

Улыбка ее знает прекрасно,
Никто не нужен мне кроме.
Манеры ее скажут боле.
И ее отпускать не хочу я ужасно.
Ты знаешь, я верю, и то не напрасно.

Буду ль сильней я любить, спросишь ты.
Я не знаю, не знаю.
Просто останься – и выяснишь ты.
Но я не знаю, не знаю.

Образом странным известно все ей.
Все, что мне нужно, – думать о ней.
Умеет она мне то показать.
И сейчас не хочу я ее оставлять.
Ты знаешь, я верю, я верю сильней.

22 августа 2009г.
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: AirLady   Дата: 10.08.10 22:11:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
здорово!)))) слог какой-то мягкий и плавный)есть в нем нечто такое)))и настроение Джорджа, мне кажется, чудесным образом передалось)приятно было почитать)
Я тащусь!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 20.10.10 18:59:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня у Тома Петти юбилей! По сему случаю:Сегодня у Тома Петти юбилей! По сему случаю:


Мятежники.
“Rebels” by Tom Petty.

Давай никуда не пойдем, я слишком пьян, чтоб идти.
Ты знаешь, ведь завтра не сможешь в мое положенье войти.
Возможно, порой нелегко, в прострации, на поворотах.
Но я в таких утопал, тебе не снилось, заботах.

Я мятежником родился в Дикси утром в воскресенье.
Я одной ногой в могиле, жму другою на сцепленье.

Она подняла меня в рань, за все сама заплатила.
А уж в машине орала: чтоб бросить в лесу отвозила.
О, я и не думал никак, что сердце ее столь жестоко,
Но все возвращаюсь к ней я, ведь мне без нее одиноко.

Я мятежником родился в Дикси утром в воскресенье.
Я одной ногой в могиле, жму другою на сцепленье.

Еще не родился мой дед, мятежными нас уж прозвали
Те, кто поджигали поля, те, кто города все сровняли.
Представить могу до сих пор глаза тех из ада уродов,
Когда я слоняюсь в ночи вдоль стен городских и заводов.

Я мятежником родился в Дикси утром в воскресенье.
Я одной ногой в могиле, жму другою на сцепленье.

3 июня 2010г.
Грусть  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.07.11 22:28:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Памяти Эми:Памяти Эми:

Сильнее меня.
“Stronger than me” by Amy Winehouse & Salaam Remi.

Ты должен быть сильнее меня.
Ты здесь много дольше, чем я.
Ты вообще мужик или нет?
Или эту роль ты отводишь мне?

Приходится мне слушать все лепет твой,
И успокаивать тебя – камень мой.
Ласк нежных не видать мне с тобой.
И я забыла любви все прелести,
Что значит леди быть, ведь леди у нас ты.

Ты должен быть сильнее меня,
А вместо того вид жалкий у тебя.
Отчего меня все ставишь у руля?
Если ты мужик, то это роль твоя!

Приходится мне слушать все – что ж, Окей,
Чтоб успокоился ты поскорей.
Ласк не видать с тобой. Ты что гей?
И я забыла любви все радости,
Как леди быть, ведь леди у нас ты.

Мол, ты заставил всех меня уважать.
Мол, мне еще нужно много познать.
Но знаешь, что любовь – это бой?
А ты твердишь о ней, словно шпору взял с собой.

Я не хочу встречать твою мать.
Я лишь хочу с тобой переспать.
Ужели сложно так то понять?
Да, я забыла любви все прелести,
Что значит леди быть, ведь леди у нас ты.

Ты должен быть сильнее меня.
Ты должен быть сильнее меня.
Должен быть сильнее меня.
Ты должен быть сильнее меня.

26 июля 2011г.
Говорю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Rollover   Дата: 28.07.11 22:41:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Альтернатива...

Ты должен быть круче меня.
Ты задержался здесь на семь лет дольше, чем я.
Ты разве не понимаешь, что должен быть мужчиной?
Я не иду ни в какое сравнение с тем, что ты вообразил обо мне.

Ты хочешь обсудить все — а мне плевать!
Мне вечно приходится успокаивать тебя, когда я рядом.
Но я хочу чтобы ты гладил меня по волосам,
ведь я уже давно забыла все прелести юной любви.
Я чувствую себя леди, а ты мой мальчик на побегушках.

Ты должен быть круче меня,
а сам ведешь себя, как замороженная индейка.
Почему ты всегда ставишь меня заводилой?
Я лишь хочу, чтобы мой мужчина выполнял свою роль.
Ты хочешь обсудить все — у меня все в порядке!
Мне вечно приходится успокаивать тебя,
но ведь как раз ты должен это делать -а ты случайно не гей?

Я уже давно забыла все прелести юной любви.
Я чувствую себя леди, а ты мой мальчик на побегушках.

Он сказал: "Я заставил тебя заслуживать уважения.
Мне казалось, что тебе надо многому научиться."
Я ответила: "Тебе неизвестно, что такое любовь — испытай ее!"
Звучит, как будто ты читаешь какой-то старый сценарий...

Я не собираюсь знакомиться с твоей матерью,
я просто хочу овладеть твоим телом.
Скажи, почему ты считаешь это преступлением?

Я уже давно забыла все прелести юной любви.
Я чувствую себя леди, а ты мой мальчик на побегушках.

+++++++++++++++++

28 июля, 22 ч.41 мин.
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.07.11 22:57:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rollover:

Я встречал эту альтернативу в сети кажется, она поточнее, а мне пришлось повольничать, чтобы пелось близко к оригиналу
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Rollover   Дата: 28.07.11 23:01:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:

>2Rollover:
>Я встречал эту альтернативу в сети кажется, она
>поточнее, а мне пришлось повольничать, чтобы пелось
>близко к оригиналу

Уверяю Вас, "мальчик на побегушках"(и кое-что ещё) - мой ноу-хау)))))..Как и обоюдное желание "приблизиться к оригиналу".....
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика