Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Переводы от дядюшки Уилбери

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
MacCy Walrus (30), Crystal Ship (34), Wolfy (35), GRINCHI (36), Vagant (36), buches (38), natalia (40), And my bird can sing (42), Apple Scruff (46), Lucifer Sam (48), Akella (49), Baltimore Oriole (49), karla (55), Wladimir I (64), Sasha McCarov (65), visitor (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Wildstyle (8), Юрий Осташков (11), Winston OBoogie (11), М62 (11), Noel (14), Purpleshade (15), Audrey (15), mormur (16), Dr. Robert (16), tommy-kun (16), drwind (16), stoned (17), Велла (18), Gotha (19), F#min (19), Луиза (19), Son (21), Umka (21), ДБ (21), Edd (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы от дядюшки Уилбери

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Dr. Pepper   Дата: 22.10.08 22:19:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

Cогласен c Crystal Ship! Не надо здесь других переводов.
Названее прочитайте темы, плиз!!!
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Dr. Pepper   Дата: 22.10.08 22:20:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДяДЬКА, выложи про Чью-то Дочку...
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Pavil   Дата: 23.10.08 09:16:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:

>Подумал я тут и решил создать такую вот тему.
>Переводов много (некоторые из них были/будут озвучены
>на Эхе), и не только битловских....
И НЕ ТОЛЬКО БИТЛОВСКИХ!
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Dr. Pepper   Дата: 23.10.08 22:08:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>2Uncle Wilbury:
>>Подумал я тут и решил создать такую вот тему.
>>Переводов много (некоторые из них были/будут
>озвучены
>>на Эхе), и не только битловских....
>И НЕ ТОЛЬКО БИТЛОВСКИХ!

Уважаемый Павил! Вы по конкретней выражайте свою мысль... Что Вас не устраивает?
Если вы хотите сказать.что битловских переводов тут не,то вы ошибаетесь. Есть переводы песен Ринго...
Вы объясните,что вам не нравиться...
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Beat.love.ka   Дата: 23.10.08 22:31:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я не понимаю зачем заткнули человека, решившего поддержать тему... И заодно самовыразиться (я про Павла).
Хм...
В описании темы НЕ написано: "Заткнитесь все! Только я буду сюда писать переводы!"
Может, я и не права... Но у вас получилось как-то грубовато...
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Crystal Ship   Дата: 23.10.08 22:44:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, я не затыкал, а как можно мягче выразил, что не понимаю - зачем...
Огорчение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 24.10.08 10:30:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во-первых, я почему-то полагал, что название темы о чем-то говорит, чтоб писать в описании я-мне-моё.
Во-вторых перевод Drive my car уже выложен был в другой теме, насчет замшевых ботинок - не знаю.
В-третьих спасибо Andy Wilbury, lovelyMarina, Crystal Ship, Dr. Pepper, Beat.love.ke привет!
В-четвертых я вообще за мир да любовь, так что кто хочет - пишите что хочет, не будем ругаться
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 24.10.08 10:40:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В-пятых же
2Dr. Pepper:

Чья-то дочь.
“Anyone’s daughter” by Deep Purple.

Я стоял под окном спальни твоей,
По окну камешком кинул,
Никто не пришел, и я кинул сильней,
Что ж, тем цели достигнул:
Вышел ваш папа, и огрел он меня,
И сказал: “Что еще тут за тип
Вокруг моей дочки кружит?”
И бросил в машину меня.

Ты – фермерская дочь, фермерская дочь.
Почему так выходит, я всегда домогаюсь
До того, до кого и не собираюсь?
Не видать мне теперь ни воды, ни яиц:
Дочь фермера я уложил ниц.

Представьте, я был в полном соку.
Я ничего не скрывал.
Я каждую ночь
Приходил и тебя навещал.
Бах! Дверь вылетает.
Ваш отец бледен, как смерть.
Он кричит, чтоб тащил я свой зад,
В тюрьме чтоб своей запереть.

Ты – судейская дочь, судейская дочь.
Почему я всегда натыкаюсь,
На кого не собираюсь?
Теперь я в тюрьме сижу день и ночь:
Я уложил судейскую дочь.

Кажется, все к закону взывают,
Когда чья-то дочь со мною гуляет.

Женщина, оставь меня в покое,
И папочка, прикрой-ка пасть.
Я вижу вы, услышав, что я сделал,
Хотите в обморок упасть.
Я слышу ваши россказни и сказки.
Вы говорите, тощий я болван?
Но этот болван тощий, между прочим, –
Родитель ваших внуков вам.

Она – везучая дочь, везучая дочь.
Почему я всегда натыкался,
На кого не собирался?
Но теперь своего я добился:
На рокфеллерской дочке женился.

14 апреля 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 08.11.08 18:05:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не обходи меня стороной.
“Don’t pass me by” by Richard Starkey.

Прислушиваюсь я к твоим шагам за дверью.
Я жду, чтоб в коридоре твоя нога ступила.
Что в дверь мою сейчас ты постучишь, я верю.
Но не стучишь, али ты меня разлюбила?

Я все один и воздух обнимаю.
Я слышу, стрелка час перевалила.
Где ты, ну я не понимаю.
Али ты меня разлюбила?

Не обходи меня стороной,
Не делай угрюмым меня,
Рыдать не заставляй,
Ведь люблю я только тебя.
Ты не знаешь, как больно
Видеть тебя в стороне.
Не игнорируй меня,
Больно не делай ты мне.

Прости, что сомневался, что бочку я погнал.
Ты в ДТП все нервы потеряла.
На час-другой задержишься, сказала.
Что буду ждать и все в порядке, я сказал.

Не обходи меня стороной,
Не делай угрюмым меня,
Рыдать не заставляй,
Ведь люблю я только тебя.
Ты не знаешь, как больно
Видеть тебя в стороне.
Не игнорируй меня,
Больно не делай ты мне.

23 марта 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 17.11.08 15:15:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Огромная разлучина.
"The great divide" by Willie Nelson.

Мы у развилки дорожной стоим,
Друг другу прощанья слова говорим.
Просто еще одно чувство
Тонет в огромной разлучине.
Тут мы как малые дети.
Голову мы потеряли,
Чтобы трезво увидеть,
Кончится как между нами.
Просто еще одно чувство
Тонет в огромной разлучине.

Ты помнишь, как мы танцевали?
Как крепко тебя я держал?
Покину ль тебя, ты спросила.
И я никогда отвечал.
Сейчас я бы то же сказал.

Яркое летнее солнце
Не гоже летних дождей.
Лето быстро пройдет,
Лето вернется верней.
Другие светлые чувства
Потонут в огромной разлучине.

Ты помнишь, как мы танцевали?
Как крепко тебя я держал?
Покину ль тебя, ты спросила.
И я никогда отвечал.
Сейчас я бы то же сказал.

Яркое летнее солнце
Не гоже летних дождей.
Лето быстро пройдет,
Лето вернется верней.
Другие светлые чувства
Потонут в огромной разлучине.

Другие светлые чувства
Потонут в огромной разлучине.

30 апреля 2008г.
Здорово!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Andy Wilbury   Дата: 17.11.08 15:34:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Последний перевод просто супер
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.11.08 11:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andy Wilbury:
>Последний перевод просто супер

Рад слышать!
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.11.08 21:07:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спокойная вода идет вглубь осторожно.
“Still water runs the deepest” by Jesse Ashlock

Спокойная вода идет вглубь осторожно,
И, как любовь, полна и совершенна.
Она так безмятежна и надежна,
Но применительно к тебе это не верно.

Эгоистична, холодна любовь твоя,
И настоящей ей вовеки не бывать.
Тебя когда-то правда любил я,
Но о тебе того же не могу сказать.

Я не вернусь, уеду в край родной.
Я буду там, где место мне.
Мы вместе были долго чересчур с тобой,
Уж чересчур ты насолила мне.

Спокойная вода идет вглубь осторожно,
И, как любовь, полна и совершенна.
Она так безмятежна и надежна,
Но применительно к тебе это не верно.

Я не вернусь, уеду в край родной.
Я буду там, где место мне.
Мы вместе были долго чересчур с тобой,
Уж чересчур ты насолила мне.

Спокойная вода идет вглубь осторожно,
И, как любовь, полна и совершенна.
Она так безмятежна и надежна,
Но применительно к тебе это не верно.

21 ноября 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.12.08 20:03:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я теряю тебя.
“I’m losing you” by John Lennon.

Здесь я, в комнате чьей-то.
День уж почти миновал.
Что вообще тут делаю я?
Я о том подозревал,
Я теряю тебя, теряю тебя.

Что-то заклинило как-то,
Связь прервалась. Не достать
По телефону тебя.
Готов я о том уж кричать.
Я теряю тебя, теряю тебя.

Здесь в долине сомнений
Что делать не ведаю я.
Я чувствую, ты ускользаешь.
Я теряю тебя, теряю тебя.

Тебе не хватает чего-то?
Но вспомни о всем том дерьме.
И что, черт возьми, делать мне?
Просто рану зажать
И кровь удержать, кровь удержать.

Я знаю, я ранил тебя,
Но черт это было давно.
Что тащишь тот крест все равно?
Слышать о том не желаю.
Тебя я теряю, теряю.

10 ноября 2008г.
Вот это да!!!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 31.12.08 15:11:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Плачут с дождем глаза голубые.
“Blue eyes crying in the rain” by Fred Rose.

Я вижу тебя в горячке ночной:
Плачут с дождем глаза голубые.
Когда мы прощались, целуясь, с тобой,
Я знал, не придут времена к нам иные.

Любовь сродни угасанью углей.
Память лишь только огнем.
Я сквозь года не забуду очей,
Плачущих вместе с дождем.

Снова с тобой мы встретимся там
И, взявшись за руки, пойдем.
Разлуки чужды небесам,
Плачущим вместе с дождем.

24 декабря 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 31.12.08 18:13:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поздравляю всех заглядывающих на эту страничку с НОВЫМ ГОДОМ!
Чтоб все у вас было как в следующей песне:

В такую ночь сам бог велел.
“On a night like this” by bob Dylan.

В такую ночь как эта
Я рад тебе сильней.
Прижмись ко мне покрепче
И кофе подогрей.
Нам есть с тобой, что вспомнить,
Поговорить о чем.
В такую ночь как эта
Сам бог велел о том.

В такую ночь я рад,
Что ты пришла остаться.
Прижмись и обещай
Со мной не расставаться.
Пройдись мне по спине,
Дари прикосновенье
Земного счастья мне.
То ночь благословенья.

В такую ночь как эта
Уснуть мне не судьба.
Ух, снега навалило,
За дверью холода.
Подбрось в огонь дровишек,
Послушай их шипенье,
И пусть они горят
В такую ночь без тленья.

Ложись рядом со мною
И присоединяйся.
Здесь много есть чего.
Ты только не толкайся.

Пусть вьюга в дверь стучит
И слышен ее вой,
Я ведь не далеко
И нам ведь не впервой.
И с каждым поцелуем
Окно все замерзает.
В такую ночь как эта
Сам бог повелевает.

31 октября 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Andy Wilbury   Дата: 31.12.08 21:20:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за переводы, и тебя с наступающим!
Не в себе  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 04.01.09 22:23:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня для застолья

Женщины, вино и громкие веселые песни.
“Wine, women and loud happy songs” by Larry Kingston.

Ты посмотри, ну и вид у меня:
Глаза полны крови, я вдугоря.
Взъерошен весь я, одежду скомкал.
Живой я пример, что перебрал

Женщин, вина и громких баллад.
Все я имел, да недолго был рад.
Женщины смылись, все выпил вино,
И песни затихли без денег давно.

Странно вино болвана сведет:
Разум затмит и к стулу прижмет.
Женщины ваше рожденье клянут,
Но песня заводят, и хочется тут

Женщин, вина и громких баллад.
Все я имел, да недолго был рад.
Женщины смылись, все выпил вино,
И песни затихли без денег давно.

27 ноября 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 25.02.09 13:42:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По такому знаменательному случаю

За закрытой дверью.
“Behind that looked door” by George Harrison.

Что плачешь ты все же,
Когда прошла боль?
Забудь эти слезы.
Забрать их позволь.
Мир ждет, чтоб тебе
Любовь подарить.
Лишь надо, прошу,
Свою дверь отворить.

Начнем мы улыбки
Друг другу дарить.
С тобой собираюсь
Немного побыть.
Ты мне рассказала
О том, что случилось.
Хочу, чтобы сердце
Твое мне открылось.

Утрачу любовь коль,
Богат, беден я,
Из запирательства
Вызволь меня.

20 сентября 2008г.
Внимание  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 09.04.09 19:53:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего нет за пределом.
“Beyond here lies nothing” by Bob Dylan.

Я люблю тебя, милашка.
И любви иной не знаю.
И пока ты будешь рядом,
Миром я повелеваю.
За пределами любви
Ничего не наблюдаю.

Я шагаю по бульвару
Вдоль разломанных машин.
Без любви, зовем что нашей,
Что бы делал я один?
Лишь один мне мир известен,
Кроме пламенных светил.

В каждом доме есть окошко,
Всяко, в сущности, стекло.
За любовь держаться будем,
Пока чувство не прошло.
Ничего не видно вне,
Морем прошлое легло.

Мой на пристани корабль
Паруса поднял свои.
Ты послушай меня, детка,
И головку прислони.
Все безмолвно и недвижно
За пределами любви.

31 марта 2009г.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика