Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Переводы от дядюшки Уилбери

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
MacCy Walrus (30), Crystal Ship (34), Wolfy (35), GRINCHI (36), Vagant (36), buches (38), natalia (40), And my bird can sing (42), Apple Scruff (46), Lucifer Sam (48), Akella (49), Baltimore Oriole (49), karla (55), Wladimir I (64), Sasha McCarov (65), visitor (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Wildstyle (8), Юрий Осташков (11), Winston OBoogie (11), М62 (11), Noel (14), Purpleshade (15), Audrey (15), mormur (16), Dr. Robert (16), tommy-kun (16), drwind (16), stoned (17), Велла (18), Gotha (19), F#min (19), Луиза (19), Son (21), Umka (21), ДБ (21), Edd (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы от дядюшки Уилбери

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Говорю
Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 11.07.08 19:30:51
Цитата
Подумал я тут и решил создать такую вот тему. Переводов много (некоторые из них были/будут озвучены на Эхе), и не только битловских, распихивать их по разным углам как-то нецелесообразно, а создавать каждый раз новую тему на каждый перевод еще более. Так что вот буду выкладывать их сюда для обсуждения с вами!
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 11.07.08 19:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Начнем с недавнего именника Ринго. Песня с замечательного альбома Choose love.

Кто-то.
“Some people” by Richard Starkey, Mark Hudson, Gary Burr, Steve Dudas, Dean Grakal.

Когда что-то идти начинает
Кое-как, и пути нет назад,
Колесо просто взлетает,
Если камни в дороге лежат,
Кто-то отступит пред ними,
Когда можно прорваться,
Но не я и не ты,
Нам о том что волноваться?

Только кажется бывает,
Что не выйти нам сухими,
Ветер ветви приклоняет,
Мы похожи в этом с ними,
Вот одни не разогнутся,
Кто не будет выпрямляться,
Но я буду, и ты будешь,
Так что нам что волноваться?

Крепись и старайся, что мочи,
Иногда бывают накладки,
Как корабль в бурные ночи,
Но все будет в порядке.

Крепись и старайся, что мочи,
Иногда бывают накладки,
Как корабль в бурные ночи,
Но все будет в порядке.

В конце долгого дня
Любовь – вот верное слово.
Что бы ни говоря,
Не услышать нам лучше такого.
Кто-то проблем не забудет,
Что на дорогу валятся,
Но я забуду, ты тоже,
Мы не должны волноваться.

Но я забуду, ты тоже,
Мы не должны волноваться

23 февраля 2008г.
Подмигиваю  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 14.07.08 23:39:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С последнего альбома Liverpool 8

Думать о тебе.
“Think about you” by Richard Starkey, Mark Hudson, Gary Barr, Steve Dudas.

Когда я вниз по улице бреду,
И чувствую, что небо разразится,
В укрытие я тут же не бегу,
Я вверх взгляну – и небо прояснится.

Надо только думать о тебе.

Коль крута стала дорога
И моря бьют об скалу,
Пусть проблем свалилось много,
Целым я чрез них пройду.

Надо только думать о тебе.

Через бурю луч прорвется.
Помню я, что ты – моя,
Всякий раз как сердце бьется.
Все в порядке у меня.

Мир несется, мир играет,
Но бывает, что моя
Жизнь свой норов замедляет.
Что с тем делать знаю я.

Надо только думать о тебе.

Через бурю луч прорвется.
Помню я, что ты – моя,
Всякий раз как сердце бьется.
Все в порядке у меня.

Я верю в волшебство,
Любви я доверяю.
Не пользуя слова,
Я способ лучше знаю.

Я просто подумаю о тебе.
Правда, я просто подумаю о тебе.
Что я и делаю, я все время буду думать о тебе!

3 июля 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.07.08 15:35:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Инцидент в испанском таборе.
“Spanish Harlem incident” by Bob Dylan.

Эх, цыганка-чаровница,
Тебя табор не удержит,
Кровь твоя ох горяча,
Твои ноги камни режут.
Я бездомен, неприкаян.
Забери в свои покои.
Расскажи мою судьбу.
Погадай мне на ладони.

Эх, цыганка-чаровница,
Поглотила ты меня.
В твоем взгляде жемчуг пляшет,
Мед улыбка мне твоя.
Ночь смолы черней, приди же,
Чтоб лицо мне озарить.
Я почти тону, скажи же,
Ты ль моя спасенья нить?

Я себе все удивляюсь,
Лишь увидел там тебя.
Черной кошки не спасаюсь.
Где же ты вокруг меня?
Ты украла мою душу.
На коленях я смеюсь.
Пока ты вокруг меня,
Я ни в чем не разберусь.

8 марта 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 29.07.08 18:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сестрица.
“Oh, sister” by Bob Dylan.

Когда пришел я, сестрица,
Припасть к коленям твоим,
Не надо ко мне относится,
Будто тебе стал чужим.
Отец бы наш не одобрил,
Как меня ты встречаешь.
Ты скажи мне, сестрица,
Опасность ты понимаешь?

Сестрица, ужель я тебе
Не брат? Одному в целом свете
Должна ты привязанность мне.
И разве на этой планете
С тобою у нас цель иная?
Любить, его прославляя.

Мы выросли вместе, путь мы прошли
До гроба от колыбели.
Умерли мы и друг друга нашли,
Переродиться сумели.

Когда пришел я, сестрица,
В дверь твою постучать,
Это совсем не годится
С порога меня прогонять.
Может случиться беда.
Жизнь – океан, беспокойное море,
Но есть у него берега,
Меня не увидеть можешь ты вскоре.

3 декабря 2007г.
Любовь  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 31.07.08 19:50:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Холодное-холодное сердечко.
“Cold cold heart” by Hank Williams.

Я всеми силами стараюсь показать,
Что о тебе я только каждый день мечтаю.
Тобой из страха принято считать,
Что я плохое что-то затеваю.
Воспоминаний одиноких нить
Нас разделяет, прямо как уздечка.
Ах, почему же мне не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

Любовь другая до меня
Сердце твое совсем сломила,
Но в том ведь невиновен я,
За то мое чтобы платило.
Да в гневе хулу всяку говорить,
И слез польется следом речка.
Ах, почему же мне не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

Не знаешь ты, как это больно:
Смотреть, как ты сидишь-рыдаешь.
Ты полюбить меня не вольна,
Ты этот мост совсем сжигаешь.
Зачем от жизни отходить?
Не сложно ведь найти любви местечко.
Ах, отчего мне все не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

Прошло то время, когда верил я,
Что будешь ты со мною,
Но твое сердце, знаю я,
Стремится лишь к покою.
Чем больше я хочу заботу проявить,
Тем больше всякий раз будет осечка.
Ах, почему же мне не растопить
Твое холодное, холодное сердечко?

16 июля 2008г.
Любовь  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 06.08.08 16:20:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мое разбитое сердце принадлежит тебе.
"My broken heart belongs to you" by Willie Nelson.

Головы давно я лишился.
Я хотел, чтобы видели все,
Знали все, что разбитое сердце
Принадлежит только мне.

Меня мысль о ней не тревожит.
Мое сердце и раньше ломалось.
Я хотел, чтобы видели все,
Что оно за мною осталось.

Но теперь, как осень пахнула,
Ощущаю твой дух я везде.
И мое разбитое сердце -
Страхи сбылись - вернулось к тебе.

Но теперь, как осень пахнула,
Ощущаю твой дух я везде.
И мое разбитое сердце -
Страхи сбылись - вернулось к тебе.

И мое разбитое сердце -
Страхи сбылись - вернулось к тебе.

25 апреля 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Andy Wilbury   Дата: 06.08.08 17:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury

Спасибо за переводы. Все очень нравится!
А "City Of New Orleans" и "Crazy" есть?
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 06.08.08 17:22:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andy Wilbury:
>Спасибо за переводы. Все очень нравится!
>А "City Of New Orleans" и "Crazy" есть?

Нет пока, но подумаю в этом направлении.
Спасибо, рад, что нравится.
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 08.08.08 18:01:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Напиши одну для меня.
“Write one for me” by Richard Starkey, Mark Hudson, Gary Burr.

Я сижу в баре, а в уголке
Паренек гитару терзает.
Все поет о сердечной тоске
И остановки не знает.
И вот когда скоро закроется бар,
Я понимаю прекрасно,
Будь у меня такой дар,
Мне бы было подвластно
Вернуть ее, но для меня
Не все на свете, признаюсь,
Так просто, поэтому я
К нему за сим обращаюсь:

“Напиши одну для меня.
Слова прекрасные свяжи.
Напиши одну для меня.
У меня песни нет, так что не откажи
Мне в мелодии, чтоб длилась и длилась,
Чтобы в ней “ты – моя” говорилось”.

О нет, мне “Yesterday” к чему?
Надо другое петь ему,
Ведь мне не то нужно сказать,
Чтобы любовь ее стяжать.
Я так робею перед ней,
Так будь моим же Сирано,
Пошли простую песню ей.
Знаю, сработает оно.
Тебе ведь то не тяжело.

“Напиши одну для меня.
Слова прекрасные свяжи.
Напиши одну для меня.
У меня песни нет, так что не откажи
Мне в мелодии, чтоб длилась и длилась,
Чтобы в ней “ты – моя” говорилось”.

Когда бы я мог поэмы писать,
Когда бы я мог пером передать,
Но не управлюсь с тем я.
Напиши же песнь для меня,
И скажи, что моя, вся моя.

“Напиши одну для меня.
Слова прекрасные свяжи.
Напиши одну для меня.
У меня песни нет, так что не откажи
Мне в мелодии, чтоб длилась и длилась,
Чтобы в ней “ты – моя” говорилось”.

28 января 2008г.
А вы знаете, что...  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 13.08.08 19:37:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пилигрим.
“Man of peace” by Bob Dylan.

Детка, глянь-ка с порога.
Ты хотела бы это поймать.
Там поют “Подай хоть немного”.
Кто-то тянет руку подать.
Человек его руку хватает.
Может быть, отец то святой,
Но, ты знаешь, дьявол, бывает,
Принимает облик любой.

Он сладко болтает,
У него язык хоть куда.
О любви все песни он знает,
Что пелись, звучали когда.
Добрые намеренья – кто знает –
Не несут в себе ли они зла?
За хорошим кроется, бывает,
С жирными руками сатана.

Он сперва на заднем фоне,
А потом вперед зайдет.
Оба глаза, как в погоне,
Что за кроликом идет.
И никто не разгадает,
Дьявол не определим.
Знаешь, сатана, бывает,
Предстает, как пилигрим.

Он использует тот миг,
Когда ждешь ты проблеск света,
Ворох бед твоих велик,
Чувство, долог, как комета.
С тобой рядом он стоять
Мог как самый серый.
Дьявол может вид принять
Благостной химеры.

Он может бесподобным быть,
Он может быть унылым.
Он может путь в твой мозг прорыть,
Во все углы лишь пылом.
Я чувствую, пахнет готовкой.
Скажу, намечается пир.
Ты знаешь, черт со сноровкой
С виду несет в себе мир.

Он гуманист и филантроп.
Он знает, как тебя взять.
Он знает, где твой порог,
И как тебя целовать.
Он в объятья возьмет.
Чудовище может ласкать.
Знаешь, внешний вид лжет
И дьявола может скрывать.

Волк степной завоет ныне,
Змеи нынче поползут,
И деревья вековые
Неожиданно падут.
Вы хотите пожениться?
Не откладывайте в стол.
Завтра жизнь уж прекратится,
Дьявол сядет на престол.

Где-то мама плачет
О своей кровинке
И в ладонях прячет
Белые ботинки.
За звездой идет он.
Как и те с востока.
Дьявола найдет он
В облике пророка.

16 октября 2007г.
Снесло крышу  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 16.08.08 17:44:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пятнистый Цветок.
“Dapple Rose” by Jim Lea and Don Powell.

Лелеянный когда-то в уюте и тепле,
Теперь он постарел и должен уйти в поле.
Теперь стоит он в стуже, снег мерзнет на спине,
Но он уверен, что хозяин невиновен.

Пятнистый Цветок, он не хочет тебя.
Ты будешь помнить ушедшее время.
Ты уже стар, не горяч и не быстр.
Ты будешь помнить ушедшее время.

Когда-то его грива была пышной,
Но он стареет, красота же тает.
Слова хозяина однажды он услышал,
Костей что старых тот уж не седлает.

Пятнистый Цветок, ты не нужен ему.
Время ушло, но ты будешь помнить.
Ты уже стар, не горяч и не быстр.
Время прошло, но ты будешь помнить.

Кормили лучшим сеном и зерном,
Теперь уж нет, да он и ест едва,
Что прорастет у стен иль под окном.
Я сомневаюсь, что дотянет до утра.

Пятнистый Цветок, ты не нужен ему.
Время ушло, но ты будешь помнить.
Ты уже стар, не горяч и не быстр.
Время прошло, но ты будешь помнить.

Но не грустите, не переживайте.
Его красота уже не сверкает,
Он в зале одном висит на стене,
Ничто никому не напоминает.

14 августа 2008г.
Любовь  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 18.09.08 14:13:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ты меня не знаешь.
“You don’t know me” by Cindy Walker and Eddy Arnold.

Ты руку мне пожала,
Сказала мне: “Привет”,
И сердце мне прижало,
Был комом мой ответ.
И каждый видит ясно,
Меня предполагаешь,
Что знаешь ты прекрасно,
Но ты меня не знаешь.

Нет, ты не знаешь парня,
Что о тебе мечтает,
Тебя в мечтах своих
Так крепко обнимает,
Целует бесконечно;
Но другом ты считаешь
Меня и все извечно.
Нет, ты меня не знаешь.

Любви искусство я совсем не знал,
Хоть сердце о тебе мое щемило.
Стесняясь и боясь, я шанс свой упускал,
Шанс, что меня ты тоже б полюбила.

Ты руку подала,
Со мною попрощалась.
Смотрел я, как ты шла,
С другим ты удалялась.
Счастливый парень он.
Ты так и не узнаешь,
Кто так в тебя влюблен.
Нет, ты меня не знаешь.

Любви искусство я совсем не знал,
Хоть сердце о тебе мое щемило.
Стесняясь и боясь, я шанс свой упускал,
Шанс, что меня ты тоже б полюбила.

Ты руку подала,
Со мною попрощалась.
Смотрел я, как ты шла,
С другим ты удалялась.
Счастливый парень он.
Ты так и не узнаешь,
Кто так в тебя влюблен.
Нет, ты меня не знаешь.

2 сентября 2008г.
Вот это да!!!  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: lovelyMarina   Дата: 18.09.08 14:21:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
horoshaja tema
А вы знаете, что...  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 21.10.08 21:05:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все еще в городе.
“Still in town” by Cochran/Howard.

Люблю тебя безумно, и все ты не моя.
Со временем разрушит то увы.
Уйти бы мне туда, не знают где меня,
И выкинуть тебя из головы.
Я чемоданы сотни раз пакую,
Да достаю обратно вещь любую.
Я все еще в городе, рядом все я,
Я без ума все еще от тебя.

Я до окраины дойду,
Назад там поверну.
К мосту чрез реку подойду,
Но нехотя сверну.

Я пробую уйти, но как то сделать мне,
Когда принадлежат дороги все тебе?
Я все еще в городе, рядом все я,
Я без ума все еще от тебя.

Я до окраины дойду,
Назад там поверну.
К мосту чрез реку подойду,
Но нехотя сверну.

Я пробую уйти, но как то сделать мне,
Когда принадлежат дороги все тебе?
Я все еще в городе, рядом все я,
Я без ума все еще от тебя.

1 октября 2008г.
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Pavil   Дата: 22.10.08 08:56:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я вот такую Drive My Car в инете нашёл:
ТЫ СМОЖЕШЬ ВОДИТЬ МОЮ МАШИНУ.
(пер. Мунлайта)
D4 G7
Спросил девчонку: ты кем хочешь стать?
D4 G7
Она в ответ: разве трудно понять?
D4 G7
Звездой экрана, чтоб всех удивить,
A
А ты мою машину сможешь водить.

hm G
На руле твоя рука,
hm G
Рядышком кинозвезда.
hm E7
Награжу тебя тогда
A D7 G A
Своею любовью.
D4 G7
Сказал девчонке, что план ее крут,
D4 G7
Но быть шофером - почетен ли труд?
D4 G7
Она мне: парень, как посмотреть,
A
Но верь, тебе не придется жалеть.
hm G
На руле твоя рука,
hm G
Рядышком кинозвезда.
hm E7
Награжу тебя тогда
A D7 G A D
Своею любовью.

Готов мотор хоть сейчас заводить.
Она мне, слушай, я должна объяснить:
Машины нет в моем гараже,
Зато я шофера нашла уже!

На руле твоя рука,
Рядышком кинозвезда.
Награжу тебя тогда
Своею любовью.


Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Crystal Ship   Дата: 22.10.08 11:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:
Отлично!
Извини, что не в тему. Давно хотел спросить, как правильно переводится Blonde on Blonde? Тут на форуме наткнулся на забавную историю с переводом названия этого альбома.
Ироничная ухмылка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.10.08 12:33:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
..."и блондинкой погоняет".
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 22.10.08 13:20:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crystal Ship:
Это дядю Мишу надо спросить
Выражение то еще
Сообщение  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Pavil   Дата: 22.10.08 15:06:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Blue Suede Shoes
За большие деньги,
Я купил башмаки.
Но на них дорогая я прошу, не наступи!
Ты слышишь, не наступи!
Можешь делать всё что хочешь,
Только мне на башмаки не наступи.

Ты можешь сбить меня с ног,
Наступить мне в лицо,
Обозвать меня тварью,
И не пускать на крыльцо.

Можешь делать все что хочешь,
Только это знай:
На мои голубые башмаки не наступай...

Ты слышишь! Не наступай.
Можешь делать всё что хочешь
Только мне на башмаки не наступай!

Подожги мой дом,
Угони автомобиль,
Выпей мой ликёр
И разбей бутыль.

Можешь делать все что хочешь,
Только это знай:
На мои голубые башмаки не наступай...

Ты слышишь! Не наступай.
Можешь делать всё что хочешь
Только мне на башмаки не наступай!
Улыбка  
Re: Переводы от дядюшки Уилбери
Автор: Crystal Ship   Дата: 22.10.08 15:15:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>(пер. Мунлайта)

Извините, может никто и не против, но я не совсем понимаю, зачем в этой теме перевод Мунлайта.
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика