Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.04.08 08:47:46
Цитата
P.S. I LOVE YOU
P.S. Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Words & Music by John Lennon & Paul McCartney.
© Copyright 1962 MPL Communications Limited.


As I write this letter, send my love to you.
Вместе с этим письмом я посылаю тебе мою любовь.

Remember that I'll always be in love with you.
Помни, я всегда буду любить тебя.

Treasure these few words till we're together,
Храни эти несколько слов, пока мы не вместе,

Keep all my love forever,
Береги мою любовь вечно.

P.S. I love you, you, you, you.
P.S. Я люблю тебя, тебя, тебя, тебя.

I'll be coming home again to you love,
Я снова вернусь к тебе, любимая,

And till the day I do love,
И пока живу, любовь моя,

P.S. I love you, you, you, you.
P.S. Я люблю тебя, тебя, тебя, тебя.

As I write this letter, send my love to you,
Remember that I'll always be in love with you.

Treasure these few words till we're together,
Keep all my love forever,
P.S. I love you, you, you, you.

As I write this letter, oh, send my love to you, you know I want you to
Вместе с этим письмом я посылаю тебе мою любовь, знаешь, я хочу, чтобы ты

Remember that I'll always, yeah, be in love with you.
Помнила о том, что я всегда буду любить тебя.

I'll be coming home again to you love,
And till the day I do love,
P.S. I love you, you, you, you.
You, you, you, I love you.

Запись: 11.09.1962. Число дублей: 10 (использован 10-й). Мономикс: 11.09.1962. Стереомикс для альбома (использован мономикс от 11.09.1962): 25.02.1963. Время звучания: 2:02.
Пол: лид-вокал, бас-гитара; Джон: вокал, гитара; Джордж: вокал, гитара; Ринго: маракасы; Энди Уайт: ударные.
Выход: 05.10.1962 (сингл Love Me Do/P.S. I Love You, Parlophone 45-R 4949).
В мае 1961 г., во время пасхальных каникул, когда Битлз выступали в гамбургском клубе «Топ Тен», к Джону и Полу приехали погостить их подруги Синтия Пауэлл (Cynthia Powell, первая жена Джона. Родилась 10.09.1939) и Дот Роун (Dorothy Rhone, первая любовь Пола, с которой он встречался около трёх лет и на которой чуть было не женился. Дот забеременела в 17 лет, начались приготовления к свадьбе, но на четвертом месяце беременности у Дот случился выкидыш, и свадьбу отменили. Родилась в 1943 г.) Вскоре после того, как девушки вернулись в Ливерпуль, Пол написал эту песню в форме письма к любимой. Все окружающие были уверены, что песня посвящена Дот, но Пол годы спустя отрицал это.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 22.04.08 14:07:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Treasure these few words till we're together,
Храни эти несколько слов, пока мы не вместе,

Лучше - "Береги эти несколько слов, пока мы не встретимся"

I'll be coming home again to you love,
Я снова вернусь к тебе, любимая,

And till the day I do love,
И пока живу, любовь моя,

Не правильно, особенно вторая строчка

"Я вернусь к тебе, любимая,
А до того дня ..."

Дословно - "я буду возвращаться к тебе", но уж больно не по-русски.

А глагол do во второй строке относится к возвращению домой.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.01.11 11:30:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант комментариев и первая страница песни:Новый вариант комментариев и первая страница песни:

Авторы: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Пол: вокал, бас; Джон: вокальная гармония, бэк-вокал, акустическая ритм-гитара; Джордж: бэк-вокал, акустическая ритм-гитара; Ринго: маракасы; Энди Уайт: перкуссия (вудблок – деревянная коробочка).
Запись: 11 сентября1962 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Рон Ричардс. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 5 октября 1962 г. (В-сторона сингла ‘Love Me Do’/‘P.S. I Love You’).
Дата релиза (США): 22 июля 1963 г. (альбом INTRODUCING THE BEATLES).
В мае 1961 г., во время пасхальных каникул, когда Битлз выступали в гамбургском клубе «Топ Тен», к Джону и Полу приехали погостить их подруги Синтия Пауэлл (Cynthia Powell, впоследствии первая жена Джона), и Дот Роун (Dot Rhone, первая любовь Пола, с которой он встречался около трёх лет и на которой чуть было не женился. Дот забеременела в 17 лет, начались приготовления к свадьбе, но на четвертом месяце беременности у Дот случился выкидыш, и свадьбу отменили). Вскоре после того, как девушки вернулись в Ливерпуль, Пол написал эту песню в форме письма к любимой. Все окружающие были уверены, что песня посвящена Дот, но Пол годы спустя отрицал это.
Как говорил Джон, Пол пытался написать что-то вроде ‘Soldier Boy’ американской группы The Shirelles (женский чёрный вокальный квартет). Эта песня, написанная в форме письма, была хитом № 1 в США. ‘P.S. I Love You’ имеет явный латиноамериканский привкус, что хорошо подчеркнул Энди Уайт своей игрой на перкуссии в ритме ча-ча-ча.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.01.11 12:12:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>вокальная гармония

По-русски это называется "второй голос". "Вокальные гармонии" конечно можно сказать, но вообще это слово переводится как "многоголосие". А "вокальная гармония" смотрится калькой с английского.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 28.01.11 14:11:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Стереомикс для альбома (использован мономикс
>от 11.09.1962):

Я бы сказал псевдо-стерео добытое путём незначительного сдвига правого канала относительно левого.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 28.01.11 14:14:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Энди Уайт: ударные.
И здесь Энди. Я думал только на Love Me Do Ринго бортонули! Во всяком случае весь шум и обсасывание этого факта был с упоминанием Love Me Do.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 28.01.11 14:51:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>2Serguei Koznov:
>Энди Уайт: ударные.
И здесь
>Энди. Я думал только на Love Me Do Ринго бортонули!
Послушать бы ещё тэйки P.S.I Love You с Ринго, если такие есть в природе. Видно у Мартина были серьёзные причины его отстранить. Хотя на Love Mе Dо партии Ринго и Энди практически идентичны.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.01.11 14:54:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>2Serguei Koznov:
>>вокальная гармония
>По-русски это называется "второй голос". "Вокальные
>гармонии" конечно можно сказать, но вообще это
>слово переводится как "многоголосие". А "вокальная
>гармония" смотрится калькой с английского.

Вокальная гармония: основное руководство
Цена 975,80 руб.

Изучение профессиональной гармонизации вокала. Охватывает: постановка вашей собственной гармонии, чтение нот, гаммы, аккордов и интервалы, студийные и сценические техники, и др. 18 песен в различных музыкальных стилях (поп, рок, блюз, фанк, соул и кантри). CD содержит 99 демо-треков. 64 стр.
Дополнительная информация
Производитель: Musicians Institute Press
Артикул: 00695262
Автор: Mike Campbell
Комплектация: CD
Английское название: HARMONY VOCALS: THE ESSENTIAL GUIDE
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 28.01.11 15:15:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34:

>2Павил:
>>2Serguei Koznov:
>>Энди Уайт: ударные.
>И здесь
>>Энди. Я думал только на Love Me Do Ринго бортонули!
>Послушать бы ещё тэйки P.S.I Love You с Ринго,
>если такие есть в природе.
Дак есть, на бутлегах Би-Би-Сишных записей. В 1963 году Битлы исполняли эту песню на радио!
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.01.11 15:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Andrey Malkin:
>>2Serguei Koznov:
>>>вокальная гармония
>>По-русски это называется "второй голос". "Вокальные
>>гармонии" конечно можно сказать, но вообще это
>>слово переводится как "многоголосие". А "вокальная
>>гармония" смотрится калькой с английского.
>Вокальная гармония: основное руководство
>Цена 975,80 руб.
>Изучение профессиональной гармонизации вокала.
>Охватывает: постановка вашей собственной гармонии,
>чтение нот, гаммы, аккордов и интервалы, студийные
>и сценические техники, и др. 18 песен в различных
>музыкальных стилях (поп, рок, блюз, фанк, соул
>и кантри). CD содержит 99 демо-треков. 64 стр.
>Дополнительная информация
>Производитель: Musicians Institute Press
>Артикул: 00695262
>Автор: Mike Campbell
>Комплектация: CD
>Английское название: HARMONY VOCALS: THE ESSENTIAL
>GUIDE

Во-первых, это тоже перевод, и не факт, что удачный.
Во-вторых, контекст важен. Назвать учебник "Вокальная гармония" - нормально, сказать по-русски, что Джон спел "вокальную гармонию" - коряво, хоть и понятно.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.01.11 15:40:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Джон спел "вокальную гармонию" - коряво, хоть
>и понятно.

Согласен, звучит не очень. В Авторизованной биографии Чемберджи и Познер фразу из интервью Пола Льюисону "I'm singing harmony" перевели "Я пою вторым голосом", но тут же губную гармонику называют губной гармошкой, что недопустимо. И все-таки в информации, кто что поет и на чем играет "вокальная гармония" - оптимальный вариант, это как название инструмента. "Пол: второй голос" - как-то уж слишком по-дилетантски.
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 28.01.11 15:59:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:
>есть, на бутлегах Би-Би-Сишных записей. В 1963
>году Битлы исполняли эту песню на радио!
я про сессию 4 сентября 1962г
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.01.11 16:21:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>но тут же губную гармонику называют губной гармошкой,
>что недопустимо.

В справочнике - недопустимо, а при передаче разговорной речи - почему нет? Никто же из живых людей не говорит "губная гармоника".

>И все-таки в информации, кто
>что поет и на чем играет "вокальная гармония"
>- оптимальный вариант, это как название инструмента.

Это и запутывает - может это гармонайзер вокальный, которым Джон управлял? Лучше не допускать разночтений. Тем более что у Вас различается "вокальная гармония" и "бэк-вокал" - в чем, кстати, разница?

>"Пол: второй голос" - как-то уж слишком по-дилетантски.

Да почему? Если именно в этом и заключается его вклад в песню то почему об этом не сказать просто и точно? :)
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Elicaster   Дата: 27.01.18 15:06:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
> "вокальная гармония""и "бэк-вокал"
>"Пол: второй голос"

В русском языке есть точный и простой вариант и для разговорной, и для профессиональной речи: подпевки
Сообщение  
Re: P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: parkin   Дата: 14.06.20 13:54:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
P.S. I LOVE YOU: подстрочный перевод, комментарии.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика