Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / CHAINS: подстрочный перевод и комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
16:49 Ринго Старр анонсировал осенний тур с All Starr Band
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

CHAINS: подстрочный перевод и комментарии

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
CHAINS: подстрочный перевод и комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.03.08 19:17:14
Цитата
CHAINS
ЦЕПИ

Words & Music by Gerry Goffin & Carole King.

© Copyright 1962 Screen-Gems.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Chains, my baby's got me locked up in chains,
Цепи, моя детка заковала меня в цепи,

And they ain't the kind that you can see.
Но они невидимы.

Woh, these chains of love got a hold on me, yeah.
Это цепи любви сковали меня.

Chains, well, I can't break away from these chains,
Цепи, я не могу вырваться из этих цепей,

Can't run around 'cause I'm not free.
Не могу никуда убежать, потому что я не свободен.

Woh, these chains of love won't let me be, yeah.
Эти цепи любви никак не свалятся с меня.

I wanna tell you pretty baby, I think you're fine.
Хочу сказать тебе, милашка, что ты очень красива.

I'd like to love you, but darling, I'm imprisoned by these
Я влюбился бы в тебя, но, дорогая, меня лишили свободы эти

Chains. My baby's got me locked up in chains,
Цепи. Моя детка заковала меня в цепи,

And they ain't the kind that you can see.
Но они невидимы.

Woh, these chains of love got a hold on me, yeah.
Это цепи любви сковали меня.

Please believe me when I tell you, your lips are sweet.
Пожалуйста, верь мне, когда я говорю тебе, что твои губы сладкие.

I'd like to kiss them, but I can't break away from all of these
Я хотел бы поцеловать их, но я не могу вырваться из всех этих

Chains. My baby's got me locked up in chains,
Цепей. Моя детка заковала меня в цепи,

And they ain't the kind that you can see.
Но они невидимы.

Woh, these chains of love got a hold on me, yeah.
Это цепи любви сковали меня.

Chains. Chains of love. Chains of love. Chains of love.
Цепи. Цепи любви.

Запись: 11.02.1963. Моно- и стереомиксы: 25.02.1963. Число дублей: 4 (использован 1-й). Время звучания: 2:24.
Джордж: лид-вокал, соло-гитара; Пол: вокал, бас-гитара; Джон: вокал, гитара; Ринго: ударные.
Авторы песни - весьма успешный творческий тандем, муж и жена Джерри Гоффин (Gerry Goffin) и Кэрол Кинг (Carole King). В ноябре 1962 г. песня вышла на сингле группы The Cookies и вскоре стала очень популярной в Ливерпуле.
Сообщение  
Re: CHAINS: подстрочный перевод и комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.03.08 19:23:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вопрос, который я хотел задать и в других темах - стоит ли при подстрочном переводе передавать стилистические особенности оригинала?

ИМХО, стоит по крайней мере стараться - потому что если пересказывать только смысл, то для многих ранних песен Битлз он вообще будет укладываться в одну строчку :)
Сообщение  
Re: CHAINS: подстрочный перевод и комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.03.08 19:31:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Chains, my baby's got me locked up in chains,
Цепи, моя детка заковала меня в цепи,

Тут не совсем "заковала" - got me locked up а не locked me up. Т.е. "из-за моей детки я закован в цепи", примерно так.

And they ain't the kind that you can see.
Но они невидимы.

Сохраняя построение фразы: "Они не из тех, которые можно увидеть"

Woh, these chains of love got a hold on me, yeah.
Это цепи любви сковали меня.

Скорее "Эти цепи любви крепко держат меня, йе"

Chains, well, I can't break away from these chains,
Цепи, я не могу вырваться из этих цепей,

Can't run around 'cause I'm not free.
Не могу никуда убежать, потому что я не свободен.

Скорее, "не могу побегать вокруг". Лир.герою не хочется убежать - хочется просто большей свободы. А как это получше перевести на русский - вопрос.

Woh, these chains of love won't let me be, yeah.
Эти цепи любви никак не свалятся с меня.

Нет, буквально "не оставят меня в покое", но по-русски скорее "не дают мне спокойно жить"

I wanna tell you pretty baby, I think you're fine.
Хочу сказать тебе, милашка, что ты очень красива.

I'd like to love you, but darling, I'm imprisoned by these
Я влюбился бы в тебя, но, дорогая, меня лишили свободы эти

"Мне бы хотелось полюбить тебя..." В исходном переводе не передано желание лир. героя.

...

Please believe me when I tell you, your lips are sweet.
Пожалуйста, верь мне, когда я говорю тебе, что твои губы сладкие.

Лучше - "поверь мне, когда я скажу.."

Сообщение  
Re: CHAINS: подстрочный перевод и комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.03.08 10:44:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант:

Chains, my baby's got me locked up in chains,
Цепи, моя детка заковала меня в цепи,

And they ain't the kind that you can see.
Но они не из тех, которые можно увидеть.

Woh, these chains of love got a hold on me, yeah.
Эти цепи любви обрели власть надо мной.

Chains, well, I can't break away from these chains,
Цепи, я не могу вырваться из этих цепей,

Can't run around 'cause I'm not free.
Не могу жить, как хочу, потому что я не свободен.

Woh, these chains of love won't let me be, yeah.
Эти цепи любви никак не оставят меня в покое.

I wanna tell you pretty baby, I think you're fine.
Хочу сказать тебе, милашка, что ты очень красива.

I'd like to love you, but darling, I'm imprisoned by these
Я хотел бы влюбиться в тебя, но, дорогая, меня лишили свободы эти

Chains. My baby's got me locked up in chains,
Цепи. Моя детка заковала меня в цепи,

And they ain't the kind that you can see.
Woh, these chains of love got a hold on me, yeah.

Please believe me when I tell you, your lips are sweet.
Пожалуйста, поверь мне, когда я скажу тебе, что твои губы сладкие.

I'd like to kiss them, but I can't break away from all of these
Я хотел бы поцеловать их, но не могу вырваться из всех этих

Chains. My baby's got me locked up in chains,
Цепей. Моя детка заковала меня в цепи,

And they ain't the kind that you can see.
Woh, these chains of love got a hold on me, yeah.

Chains. Chains of love. Chains of love. Chains of love.
Цепи. Цепи любви.

2Andrey Malkin:

>Chains, my baby's got me locked up in chains,
>Цепи, моя детка заковала меня в цепи,
>Тут не совсем "заковала" - got me locked up а
>не locked me up. Т.е. "из-за моей детки я закован
>в цепи", примерно так.

Дословно: моя детка имеет меня закованным в цепи, в смысле, я у своей детки закован в цепи, даже для подстрочника - бред.

>Can't run around 'cause I'm not free.
>Не могу никуда убежать, потому что я не свободен.
>Скорее, "не могу побегать вокруг". Лир.герою
>не хочется убежать - хочется просто большей свободы.

run around - жить беспечно, разгульно, в кайф, как хочется.
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика