Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Misery: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Misery: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.03.08 19:04:25
Цитата
MISERY
НЕСЧАСТЬЕ

Words & Music by John Lennon & Paul McCartney.

© Copyright 1963 Northern Songs.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.


The world is treating me bad, misery.
Мир относится ко мне плохо, несчастье.

I'm the kind of guy who never used to cry;
Я из тех парней, которые никогда раньше не плакали;

The world is treating me bad, misery.
Мир относится ко мне плохо, несчастье.

I've lost her now for sure;
Теперь я уж точно потерял её;

I won't see her no more.
Я больше не увижу её.

It's gonna be a drag, misery.
Это будет тяжким бременем, несчастьем.

I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

Can't she see she'll always be the only one, only one.
Неужели она не понимает, что останется для меня единственной?

Send her back to me 'cause ev'ry one can see
Верните мне её, ведь каждому ясно,

Without her I will be in misery.
Что без неё я не буду счастлив.

I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

She'll remember and she'll miss her only one, lonely one.
И она будет помнить и тосковать по своему единственному и очень одинокому.

Send her back to me 'cause ev'ry one can see
Without her I will be in misery.
Oh, in misery.

Ooh, my misery.
О, моё несчастье.

La la la la la la, misery.
Несчастье.

Запись: 11.02.1963, 20.02.1963 (наложение). Моно- и стереомиксы: 25.02.1963. Число дублей: 11 + 5 (для наложения ф-но, использован 16-й). Время звучания: 1:43.
Джон: лид-вокал (записан методом дабл-трек, double track — способ и эффект звукозаписи, основанные на сведении двух почти одинаковых фонограмм, в результате чего звук как бы удваивается, причём время отставания второго звука можно регулировать), гитара; Пол: лид-вокал (дабл-трек), бас-гитара; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные; Джордж Мартин: ф-но.
Эту песню Джон с небольшой помощью Пола написал за кулисами зала «Кингз-Холл» в Сток-он-Тренте, где они выступали 26.01.1963. Норри Парамор (Norrie Paramor), продюсер Хелен Шапиро (Helen Shapiro, английская певица и актриса. Родилась 28.09.1946) собирался записать с ней пластинку в Нэшвилле, американской столице музыки кантри-энд-вестерн, и предложил Джону и Полу написать песню для неё. Получив демо-запись, Парамор забраковал её, даже не дав прослушать песню самой Хелен.
Как-то во время турне с Хелен Шапиро (02.02-03.03.1963), где Битлз выступали перед певицей, ещё один участник турне, Кенни Линч (Kenny Lynch, чернокожий британский поп-певец, один из «беглецов» на обложке альбома Пола BAND ON THE RUN), сидел в автобусе рядом с Джоном. В этот момент к Джону подсела поболтать Хелен. Он спросил её, что Парамор думает о песне. Услышав, что песня отвергнута, Кенни тут же решил использовать свой шанс: «Я наклонился и спросил Джона, можно ли послушать песню, и Джон спел мне её под гитару… Я записал Misery, но хитом она не стала. Зато я стал первым артистом, записавшим битловскую песню».
Говорю  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Umakava   Дата: 26.03.08 20:16:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В целом всё, конечно, верно, но я бы перевёл Misery как "Печаль" (хихи, типа как у Витицкого-Стругацкого в "Поиске предназначения"), или "Тоска", или можно даже с сохранением эквиритмичности "Горе мне".
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 26.03.08 21:06:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, а от чего ты не вставил в книгу "Все песни Битлз" песню Give Peace A Chance? Вроде бы тоже Lennon-McCartney в авторстве... Пусть тоже будет!
Улыбка  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 26.03.08 21:42:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>Сергей, а от чего ты не вставил в книгу "Все
>песни Битлз" песню Give Peace A Chance? Вроде
>бы тоже Lennon-McCartney в авторстве... Пусть
>тоже будет!

А также "Cold Turkey" и "Instant Karma"! Они записаны ещё до распада "Битлз".
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.08 21:56:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>The world is treating me bad, misery.
>>Мир относится ко мне плохо, несчастье.

Плохо! Не по-русски как-то. Я бы перевел:

"Мир не ласков со мной - страдание!"
или еще более олитературено
"Мне мир все время несет страдание".

>>I'm the kind of guy who never used to cry;
>>Я из тех парней, которые никогда раньше не плакали;

Опять совершенно излишний буквализм. Надо примерно так:

"Я парень, который никогда не имел привычки плакать".

>>It's gonna be a drag, misery.
>>Это будет тяжким бременем, несчастьем.

А если: "Это такая тяжесть - страдание!".

>>I'll remember all the little things we've done.
>>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

"Я буду помнить до мелочей все..." и "Я буду помнить любые мелочи" (переводить следует именно так) - неравнозначные выражения.

>>Without her I will be in misery.
>>Что без неё я не буду счастлив.

Заменять слово "несчастье" на целое предложение "я не буду счастлив" - ни в какие ворота. Мой вариант:
"Без нее я буду жить в страдании".

>>She'll remember and she'll miss her only one, lonely one.
>>И она будет помнить и тосковать по своему единственному и очень одинокому.

При всем уважении, miss = скучать, а не тосковать.

Три вывода:
1. Подстрочник дело непростое.
2. ТщательнЕе надо, тщательнЕе.
3. Понятию "misery" в данном контексте лучше всего соответствует русское слово "страдание".
Говорю  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Umakava   Дата: 27.03.08 23:31:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Да, замечания все по существу, кроме одного:

>>>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.
>"Я буду помнить до мелочей все..." и "Я буду
>помнить любые мелочи" (переводить следует именно
>так) - неравнозначные выражения.

По-моему, "излишний буквализм" в данном случае как раз это "любые мелочи". Вариант Сергея "всё до мелочей", мне кажется, адекватно передаёт оригинал, и звучит более по-русски.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.03.08 10:47:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov >>The world is treating me bad,
>misery.>>Мир относится ко мне плохо, несчастье.Плохо!
>Не по-русски как-то. Я бы перевел:"Мир не
>ласков со мной - страдание!

Тоже не очень по-русски.
Я думаю, для русификации лучше писать "Мир относится ко мне плохо - какое несчастье!"
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.03.08 15:24:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Umakava

Что "любые мелочи" не очень катят - согласен. Уже сам начинаю путаться.

Но "помнить до мелочей" - это фразеологизм, который не употребляется в данном контексте. Объяснять долго, за справками - в инет. А конструкция будущего времени "Я буду помнить до мелочей" мне вообще ни разу не попалась.

Я пришел к совсем простому варианту:
I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить всё, что было между нами.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.03.08 15:30:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin Дата: 28.03.08 10:47:20

2Mr.Moonlight:
>2Serguei Koznov >>The world is treating me bad,
>misery.>>Мир относится ко мне плохо, несчастье.Плохо!
>Не по-русски как-то. Я бы перевел:"Мир не
>ласков со мной - страдание!

>>Тоже не очень по-русски.
Я думаю, для русификации лучше писать "Мир относится ко мне плохо - какое несчастье!"<<

Я ведь дал два варианта: буквальный и, как я его обозвал, "олитературенный". Вот он - "Мне мир все время несет страдание". Он вполне укладывается в мою концепцию, что misery удобнее всего переводить как "страдание".
А "Мир относится ко мне плохо" - мне сама эта фраза не нравится. Что она значит?
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.03.08 15:49:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Исправленный вариант. Спасибо всем.

MISERY
СТРАДАНИЯ

Words & Music by John Lennon & Paul McCartney.

© Copyright 1963 Northern Songs.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.


The world is treating me bad, misery.
Мир несёт мне лишь страдания.

I'm the kind of guy who never used to cry;
Я не из тех парней, кто привык плакать,

The world is treating me bad, misery.
Но мир несёт мне лишь страдания.

I've lost her now for sure;
Теперь я уж точно потерял её,

I won't see her no more.
Я больше не увижу её.

It's gonna be a drag, misery.
Это такое тяжкое бремя – страдания!

I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

Can't she see she'll always be the only one, only one.
Неужели она не понимает, что останется для меня единственной?

Send her back to me 'cause ev'ry one can see
Верните мне её, ведь каждому ясно,

Without her I will be in misery.
Что без неё я буду жить в страданиях.

I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

She'll remember and she'll miss her only one, lonely one.
И она будет помнить и скучать по своему единственному и очень одинокому.

Send her back to me 'cause ev'ry one can see
Without her I will be in misery.
Oh, in misery.

Ooh, my misery.
О, мои страдания!

La la la la la la, misery.
Страдания.

2Мунлайт
>При всем уважении, miss = скучать, а не тосковать.

Хоть я и изменил на "скучать", но
словарь PROMPT: miss - скучать, тосковать;
словарь Ожегова, Шведовой: тосковать - сильно скучать (о, по).
Улыбка  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.03.08 16:00:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Намного лучше. Почти идеально. Один недостаток, ИМХО, - "помнить до мелочей".

Рады, что удалось помочь.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.03.08 16:41:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще раз спасибо всем.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: MissLennona   Дата: 28.03.08 16:53:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня есть стихотворный перевод. надо?
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 28.03.08 17:07:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2MissLennona:

>У меня есть стихотворный перевод. надо?

Спасибо, не надо. Тут есть куча тем, посвященных эквиритмическим переводом, это туда.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: MissLennona   Дата: 28.03.08 17:13:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А если сама переведу? =)
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.03.08 18:27:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Andrey Malkin Дата: 28.03.08 10:47:20 2Mr.Moonlight:>2Serguei
>Koznov >>The world is treating me bad, >misery.>>Мир
>относится ко мне плохо, несчастье.Плохо! >Не по-русски
>как-то. Я бы перевел:"Мир не >ласков со мной
>- страдание!>>Тоже не очень по-русски.Я думаю,
>для русификации лучше писать "Мир относится
>ко мне плохо - какое несчастье!"Я ведь дал
>два варианта: буквальный и, как я его обозвал,
>"олитературенный". Вот он - "Мне
>мир все время несет страдание". Он вполне
>укладывается в мою концепцию, что misery удобнее
>всего переводить как "страдание". А
>"Мир относится ко мне плохо" - мне сама
>эта фраза не нравится. Что она значит?

Ну это вопрос к Битлам. Подстрочный перевод или не подстрочный обсуждается?

А фраза означает примерно "бедный я несчастный, все у меня в жизни плохо, весь мир против меня". Кстати, "весь мир против меня - какое несчастье!" - вроде и по-русски, и смысл передает.

"Мне мир все время несет страдание" - это, извините, не подстрочный перевод. Смысл слова "мизери" в конце строки - это именно восклицание "какое несчастье!", "какое горе!".

Кстати, в напечатанном оригинальном тексте было "You've been treating me bad, misery".- "ты плохо обошлась со мной - какое горе." Но на пластинке Битлз видоизменили текст.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 28.03.08 18:37:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, небольшие уточнения:

It's gonna be a drag, misery.
Это такое тяжкое бремя – страдания!

Тут скорее "мне будет так тяжело - какое несчастье!" Все-таки будущее время. Лир. герой описывает, как ему тяжело будет без девушки.

I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

И тут - мне кажется, скорее "я буду вспоминать...".
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.03.08 21:05:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Andrey Malkin Дата: 28.03.08 18:37:47

Полагаю, что ты не во всем прав. Возьмем первую строчку в последнем варианте Сергея Кознова:

"The world is treating me bad, misery.
Мир несёт мне лишь страдания".

Ты предлагаешь другое:
"Мир относится ко мне плохо - какое несчастье!"

Ну, во-первых, "мир относится плохо" - это точно не по-русски. Во-вторых, где ты увидел наречие "плохо" (badly)? В тексте ведь точно написано - bad. А во втором значении слово bad как раз и означает - неудача, несчастье.
В-третьих. Для восклицания типа "какое несчастье!" требуются конструкции вроде "oh, misery!" или "what a misery!". Но этих конструкций нет!

Поэтому я уточняю свой и Сергея вариант такой строкой:
"Мир несет мне несчастье, страдание".

Я думаю, что эта строка удовлетворит самого взыскательного критика. Даже тебя.:)

Я понимаю, что и сам раньше переводил неправильно... Бывает. Но это только свидетельствует о том, что создание подстрочника трудное дело. Эквиритмичный перевод, сильно затрудненный необходимостью соблюдать рифмы и размер, кое в чем другом проще подстрочника. Я в этом убедился.

>It's gonna be a drag, misery.
>Это такое тяжкое бремя – страдания!

>>Тут скорее "мне будет так тяжело - какое несчастье!" Все-таки будущее время. Лир. герой описывает, как ему тяжело будет без девушки.<<

В принципе тут тоже надо немного подредакторовать и "олитературить". Например, "Меня ждет такая тяжесть, страдание". Можно, наверное, как-то еще подшлифовать.


>I'll remember all the little things we've done.
>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

>>И тут - мне кажется, скорее "я буду вспоминать...".

Согласен, но тут "до мелочей" точно не вписывается. Еще раз предлагаю простой и понятный вариант: "Я буду вспоминать все, что было между нами".
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.03.08 10:27:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Ты предлагаешь другое:
>"Мир относится ко мне плохо - какое несчастье!"
>Ну, во-первых, "мир относится плохо" - это точно
>не по-русски. Во-вторых, где ты увидел наречие
>"плохо" (badly)? В тексте ведь точно написано
>- bad. А во втором значении слово bad как раз
>и означает - неудача, несчастье.

bad - разговорная форма badly (I want you so bad);
что-то дурное, плохое - только с артиклем (the bad)
treat to smb badly - обращаться (относиться) с (к) плохо.

Предлагаю третий, компромиссный вариант:

MISERY
ГОРЕ

The world is treating me bad, misery.
Мир относится ко мне плохо – о, горе!

I'm the kind of guy who never used to cry;
Я не из тех парней, кто привык плакать,

The world is treating me bad, misery.
Но мир относится ко мне плохо – о, горе!

I've lost her now for sure;
Теперь я уж точно потерял её,

I won't see her no more.
Я больше не увижу её,

It's gonna be a drag, misery.
И это будет таким тяжким бременем – о, горе!

I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

Can't she see she'll always be the only one, only one.
Неужели она не понимает, что останется для меня единственной?

Send her back to me 'cause ev'ry one can see
Верните мне её, ведь каждому ясно,

Without her I will be in misery.
Что без неё я буду горевать.

I'll remember all the little things we've done.
Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.

She'll remember and she'll miss her only one, lonely one.
И она будет помнить и скучать по своему единственному и очень одинокому.

Send her back to me 'cause ev'ry one can see
Without her I will be in misery.
Oh, in misery.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.03.08 10:32:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ошибся, правильно без to:
treat smb. badly.

Забыл добавить концовку:

Ooh, my misery.
О, горе мое!

La la la la la la, misery.
Горе.
Улыбка  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.03.08 14:23:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Горе горькое по свету шлялося
И на нас невзначай набрело.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: neboslov   Дата: 18.01.10 11:47:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот кто-то думает, что "Misery" - это "Кладбище" :)))

Слезы  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 18.01.10 12:02:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Мир не любит меня - горе мне!"
Ирония  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.01.10 13:21:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А за что Вас любить?
Жуть!  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.01.10 13:34:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Любят не "за" что-то. Любят просто потому, что любят. ))))

Я в свои юные годы полагал, что песня - про преферанс. "Я в глубоком сижу ми-и-и-изере..."
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Bitljohn   Дата: 18.01.10 13:54:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, текст этой песни - одно из проявлений страданий Джона по поводу кажущейся несправедливости мира. А так же завуалированный призыв к помощи обрести душевный покой. Гораздо позже Джон откровенно скажет help!
Вот это да!!!  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.01.10 13:59:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ога... сперва "give me money // that's what I want", потом "can't buy me love"... динамика развития, слышали. ))))
Улыбка  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.10 15:50:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, "Страданья" были всё-таки лучше... Так и хочется взять в руки гармонь и ... :)
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VadLit   Дата: 18.01.10 16:06:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Bitljohn:

>По-моему, текст этой песни - одно из проявлений
>страданий Джона по поводу кажущейся несправедливости
>мира. А так же завуалированный призыв к помощи
>обрести душевный покой. Гораздо позже Джон откровенно
>скажет help!

Если мне память не изменяет, эта песня изначально была написана для Хелен Шапиро. Потом там что-то не заладилось и Битлы её спели сами. Так что возможно текст переделывался, подгонялся под мужской род, и вы ищете страдания там где их, возможно, и нет. Автор вовсе не обязан чувствовать то о чём он пишет, и не надо из Джона страдальца, размышляющего о судьбах мира делать.
Я тащусь!  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 18.01.10 16:44:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>за что Вас любить

И то! Хотя и Вы не подарок.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:47:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>>>The world is treating me bad, misery.
>>>Мир относится ко мне плохо, несчастье.
>Плохо! Не по-русски как-то. Я бы перевел:
>"Мир не ласков со мной - страдание!"
>или еще более олитературено
>"Мне мир все время несет страдание".

Согласна. Но "мир... несет страдание" немного не по-русски. Может быть:
Мне плохо в этом мире, одни страдания.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:50:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>I'm the kind of guy who never used to cry;
>>>Я из тех парней, которые никогда раньше не плакали;
>Опять совершенно излишний буквализм. Надо примерно так:
>"Я парень, который никогда не имел привычки плакать".

Верно. Но лучше:
Я парень, который не привык плакать.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:53:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>It's gonna be a drag, misery.
>>>Это будет тяжким бременем, несчастьем.
>А если: "Это такая тяжесть - страдание!".

Лучше:
Будет трудно - одно страдание!
Т.е. не страдание есть тяжесть, а в будущем будет трудно, и ждут одни страдания.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:58:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>I'll remember all the little things we've done.
>>>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.
>"Я буду помнить до мелочей все..." и "Я буду
>помнить любые мелочи" (переводить следует именно
>так) - неравнозначные выражения.

Лучше:
Я не забуду все, что было между нами.
"Я буду помнить любые мелочи" - не очень, потому что возникает мысль, что этих мелочей еще не было, они впереди.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 02:02:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>Without her I will be in misery.
>>>Что без неё я не буду счастлив.
>Заменять слово "несчастье" на целое предложение
>"я не буду счастлив" - ни в какие ворота. Мой вариант:
>"Без нее я буду жить в страдании".

Тогда уж:
Без нее я буду страдать. (жить в страдании - не совсем по-русски)
По-моему нормально и:
Без нее я буду несчастлив.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 02:11:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>"The world is treating me bad, misery.
>Мир несёт мне лишь страдания".
>Ты предлагаешь другое:
>"Мир относится ко мне плохо - какое несчастье!"
>Ну, во-первых, "мир относится плохо" - это точно
>не по-русски. Во-вторых, где ты увидел наречие
>"плохо" (badly)? В тексте ведь точно написано
>- bad. А во втором значении слово bad как раз
>и означает - неудача, несчастье.

Нет! Сорри! Перевести надо
Мне плохо в этом мире - одни страдания!
(т.е. Мир относится ко мне плохо, такое несчастье!)
BAD означает здесь BADLY - это бесспорно! Для рифмы опустили LY, только и всего.
Не сомневайтесь!
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 02:17:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
I'll remember
>all the little things we've done.
>>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.
>>>И тут - мне кажется, скорее "я буду вспоминать...".
>Согласен, но тут "до мелочей" точно не вписывается.
>Еще раз предлагаю простой и понятный вариант:
>"Я буду вспоминать все, что было между нами".

Не согласна. Лучше:
Я буду помнить все, что было между нами. Или:
Я не забуду все, что было между нами.
Именно: буду помнить, не забуду никогда, а не какое-то "буду вспоминать" как бы время от времени. Вспоминать - гораздо слабее. Он говорит - I will remember - WILL несет смысл обещания.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика