Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Misery: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Misery: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: neboslov   Дата: 18.01.10 11:47:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот кто-то думает, что "Misery" - это "Кладбище" :)))

Слезы  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 18.01.10 12:02:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Мир не любит меня - горе мне!"
Ирония  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.01.10 13:21:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А за что Вас любить?
Жуть!  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.01.10 13:34:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Любят не "за" что-то. Любят просто потому, что любят. ))))

Я в свои юные годы полагал, что песня - про преферанс. "Я в глубоком сижу ми-и-и-изере..."
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Bitljohn   Дата: 18.01.10 13:54:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, текст этой песни - одно из проявлений страданий Джона по поводу кажущейся несправедливости мира. А так же завуалированный призыв к помощи обрести душевный покой. Гораздо позже Джон откровенно скажет help!
Вот это да!!!  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.01.10 13:59:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ога... сперва "give me money // that's what I want", потом "can't buy me love"... динамика развития, слышали. ))))
Улыбка  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.10 15:50:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, "Страданья" были всё-таки лучше... Так и хочется взять в руки гармонь и ... :)
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VadLit   Дата: 18.01.10 16:06:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Bitljohn:

>По-моему, текст этой песни - одно из проявлений
>страданий Джона по поводу кажущейся несправедливости
>мира. А так же завуалированный призыв к помощи
>обрести душевный покой. Гораздо позже Джон откровенно
>скажет help!

Если мне память не изменяет, эта песня изначально была написана для Хелен Шапиро. Потом там что-то не заладилось и Битлы её спели сами. Так что возможно текст переделывался, подгонялся под мужской род, и вы ищете страдания там где их, возможно, и нет. Автор вовсе не обязан чувствовать то о чём он пишет, и не надо из Джона страдальца, размышляющего о судьбах мира делать.
Я тащусь!  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 18.01.10 16:44:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>за что Вас любить

И то! Хотя и Вы не подарок.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:47:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>>>The world is treating me bad, misery.
>>>Мир относится ко мне плохо, несчастье.
>Плохо! Не по-русски как-то. Я бы перевел:
>"Мир не ласков со мной - страдание!"
>или еще более олитературено
>"Мне мир все время несет страдание".

Согласна. Но "мир... несет страдание" немного не по-русски. Может быть:
Мне плохо в этом мире, одни страдания.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:50:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>I'm the kind of guy who never used to cry;
>>>Я из тех парней, которые никогда раньше не плакали;
>Опять совершенно излишний буквализм. Надо примерно так:
>"Я парень, который никогда не имел привычки плакать".

Верно. Но лучше:
Я парень, который не привык плакать.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:53:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>It's gonna be a drag, misery.
>>>Это будет тяжким бременем, несчастьем.
>А если: "Это такая тяжесть - страдание!".

Лучше:
Будет трудно - одно страдание!
Т.е. не страдание есть тяжесть, а в будущем будет трудно, и ждут одни страдания.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 01:58:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>I'll remember all the little things we've done.
>>>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.
>"Я буду помнить до мелочей все..." и "Я буду
>помнить любые мелочи" (переводить следует именно
>так) - неравнозначные выражения.

Лучше:
Я не забуду все, что было между нами.
"Я буду помнить любые мелочи" - не очень, потому что возникает мысль, что этих мелочей еще не было, они впереди.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 02:02:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>>>Without her I will be in misery.
>>>Что без неё я не буду счастлив.
>Заменять слово "несчастье" на целое предложение
>"я не буду счастлив" - ни в какие ворота. Мой вариант:
>"Без нее я буду жить в страдании".

Тогда уж:
Без нее я буду страдать. (жить в страдании - не совсем по-русски)
По-моему нормально и:
Без нее я буду несчастлив.
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 02:11:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>"The world is treating me bad, misery.
>Мир несёт мне лишь страдания".
>Ты предлагаешь другое:
>"Мир относится ко мне плохо - какое несчастье!"
>Ну, во-первых, "мир относится плохо" - это точно
>не по-русски. Во-вторых, где ты увидел наречие
>"плохо" (badly)? В тексте ведь точно написано
>- bad. А во втором значении слово bad как раз
>и означает - неудача, несчастье.

Нет! Сорри! Перевести надо
Мне плохо в этом мире - одни страдания!
(т.е. Мир относится ко мне плохо, такое несчастье!)
BAD означает здесь BADLY - это бесспорно! Для рифмы опустили LY, только и всего.
Не сомневайтесь!
Сообщение  
Re: Misery: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 19.01.10 02:17:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
I'll remember
>all the little things we've done.
>>Я буду помнить до мелочей всё, что было между нами.
>>>И тут - мне кажется, скорее "я буду вспоминать...".
>Согласен, но тут "до мелочей" точно не вписывается.
>Еще раз предлагаю простой и понятный вариант:
>"Я буду вспоминать все, что было между нами".

Не согласна. Лучше:
Я буду помнить все, что было между нами. Или:
Я не забуду все, что было между нами.
Именно: буду помнить, не забуду никогда, а не какое-то "буду вспоминать" как бы время от времени. Вспоминать - гораздо слабее. Он говорит - I will remember - WILL несет смысл обещания.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика