Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"

Тема: Doors

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.01.07 01:43:48
Цитата
Текст небольшой, но не лишен некоторого, я бы даже сказал, философского содержания. К переводу меня подтолкнул наш товарищ, который нам в общем-то не товарищ, давший ссылку на свой перевод. Ссылка находится в теме "Эквиритмические переоды Битлз".
Мне перевод даннной песни того товарища показался не соответствующим ее содержанию. А это жалко, потому что Моррисон, несмотря на мое к нему не самое положительное отношение, поэт все-таки хороший. Поэтому даю свой вариант. Вероятно не лучший из возможных, но мы все можем обсудить. Как говорится, приходите к нам на Лубянку - поспорим!

People are strange
(Morrison)
Люди все чужды
(пер. Mr.Moonlight - 2007)

Люди все чужды – если чужой ты,
Лица все гадки – коль ты одинок.
Женщины злые – коль им не желанн ты,
Путь был кривым – раз пройти ты не смог.
Ты чужой.
Лиц за дождя пеленой
Не узнать.
Имя твое – звук пустой,
Ты чужой.
Ты чужой.
Ты чужой.


People are strange when youre a stranger
Faces look ugly when you’re alone
Women seem wicked when you’re unwanted
Streets are uneven when you’re down
When you’re strange
Faces come out of the rain
When you’re strange
No one remembers your name
When you’re strange x3
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.01.07 03:21:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А нельзя ли как-нибудь обыграть при переводе игру слов "странный-чужой"?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Серёжа   Дата: 14.01.07 03:56:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо получилось!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.01.07 14:28:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
А в каком месте текста тебе видится значение "странный"? Я думал над этим, но что-то ничего не придумал. Я смотрел другие переводы, там были и странник, и чужеземец. Но что-то они мне не покатили.
Первая строчка самая трудная.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Сергей Холодилов   Дата: 14.01.07 15:36:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Недурно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.01.07 19:54:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А в каком месте текста тебе видится значение
>"странный"?

В первой: "People are strange when you're a stranger".
Так и хочется "перевести": "Люди кажутся странными, когда и сам ты выглядишь "чужестранно". :) Я понимаю, что это чушь, что в оригинале содержится лишь это: "Люди - чужие, когда ты - чужак" и ничего больше... И всё-таки что-то заставляет меня "прочитывать" в этом тексте "чужие" и как - "странные" тоже... Сам не знаю, отчего такое чувство.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.01.07 19:58:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Что-то, типа:

Все вокруг кажутся чужаками, когда и сам ты выглядишь не таким, как все...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.01.07 23:36:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
я понимаю. что вся проблема в первой строчке...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: orbis   Дата: 17.01.07 00:39:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше чем хорошо. И главное это все можно прочитать вслух.
Единственное мне показалось, что «коль ты» и «коль им» можно поменять на «когда», но это без учета ритмики.
Слово же «странный» вряд ли подходит. Речь здесь идет, по-моему, именно об отчуждении.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Beatlefloyd   Дата: 24.02.08 13:14:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди чужие, когда ты чужой им
Лица не милы, когда ты чужак
Женщины злые, когда ты не нужен
Дорога кривая, раз не смог ты пройти...

Когда ты чужой...
Лица скрыты водой...
Когда ты чужой...
Не вспмнят имя твое...

Когда ты чужой... (3 раза)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Beatlefloyd   Дата: 24.02.08 20:43:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так чей вариант лучше и почему?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 24.02.08 22:44:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlefloyd:

>Так чей вариант лучше и почему?

Лучше всего вариант Джима Моррисона.
Тошнит  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Beatlefloyd   Дата: 25.02.08 11:47:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Браво, хороший ответ. Главное оригинальный.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 25.02.08 13:52:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlefloyd:

>Браво, хороший ответ. Главное оригинальный.

Каков вопрос, таков ответ.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: ewyypvpu@mail.ru   Дата: 10.07.08 07:18:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди чужие – если другой ты,
Лица чужие – коль ты одинок.
Женщины ведьмы – коль им не желанн ты,
Путь был кривым – раз пройти ты не смог.
Ты другой.
Лиц за дождя пеленой
Не узнать.
Имя твое – звук пустой,
Ты другой.
Ты чужой.
Ты другой.

чужой-другой,чужой ,потому что другой,как ?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: ewyypvpu@mail.ru   Дата: 10.07.08 07:19:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди чужие – если другой ты,
Лица чужие – коль ты одинок.
Женщины - ведьмы – коль им не желанн ты,
Путь был кривым – раз пройти ты не смог.
Ты другой.
Лиц за дождя пеленой
Не узнать.
Имя твое – звук пустой,
Ты другой.
Ты чужой.
Ты другой.

чужой-другой...чужой ,потому что другой,как вам ?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.07.08 09:22:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: ewyypvpu@mail.ru   Дата: 11.07.08 00:58:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
сорри даблпост,не удаляется,не знаю как
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: Arrow   Дата: 30.09.08 16:23:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово! Только меня смущает "не желанн ты". Может, лучше просто "не желанен", без "ты"?
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: 1966   Дата: 13.03.09 17:17:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вот, в песне слово Strange понимаю как странный...это мне ближе.

Люди не понятны, когда странный ты
Маски их страшны, когда один ты, а не мы
Женщины чучелы, когда их нет у тебя
Пути обрывисты, когда ты в обрыве без огня

Люди не понятны, когда странный ты
Маски рядОм из под грязи,
Люди не понятны, когда странный ты
Не знают твоё имя они.

Люди не понятны, когда странный ты
Люди не понятны, когда странный ты
Люди не понятны, когда странный ты

-------------------------------------
Целый час писал :) Занятное дело.
ТОлько, пожалуйста, не оскорбляйте меня, если чё не так.

p.s. "рядОм" - ударение на гласную "о" !







Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: 1966   Дата: 14.03.09 10:05:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Жду комменты :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: GROSS   Дата: 24.12.09 19:30:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди чудные

Люди чудные, если чужой ты
Уродливы лица, когда ты один
Женщины - ведьмы, когда не желан ты
Путь был кривым – раз пройти ты не смог

Ты чужой
И лица пришли из дождя
Ты чужой
И никто не помнит тебя
Ты чужой
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода песни Doors "People Are Strange"
Автор: alex1972   Дата: 08.05.20 23:12:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика