Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "She's Leaving Home"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "She's Leaving Home"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.07.06 11:32:38
Цитата
ТЫ БРОСАЕШЬ ДОМ

В среду утром –
лишь день
займётся к пяти часам, –
тихо из спальни шмыгнув своей,
бросив записку (всё сказано в ней),
ты идёшь
вниз мимо кухни,
сжав в кулачке платок.
С чёрного хода закроешь дверь,
вот и свободна теперь.

Ты –
– мы посвятили ей жизнь…
бросаешь –
– отдали всю свою жизнь…
дом –
– всё, что желаешь – иди, покупай…
Дом, где жила столько лет без тепла, не жалей, ступай.

Мать, проснувшись,
халат накинет под папин храп.
Видит записку. Читать начнёт.
Буквы запляшут, она всё поймёт.
Тормошит мужа: «Проснись скорей,
наша дочь ушла.
Что же случилось, котёнок мой?
Как ты могла так со мной?»

Ты –
– как нелегко нам пришлось!..
бросаешь –
– что испытать довелось!..
дом –
– мыкались столько и – на, получай…
Дом, где жила столько лет без тепла, не жалей, ступай.

Вот и пятница.
Далеко занесло тебя.
В месте условленном в девять утра,
Встретишь любимого слесаря.

Ты –
– вот, где таилась беда...
хотела –
– если б мы знали тогда…
жить –
– счастье не купишь, мечтай – не мечтай…
Сердце – не лёд: без любви пропадёт, сердцу не мешай.
Бросила дом…
Прощай…

(с) Голубяка, 2006
Здорово!  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: [ ]   Дата: 03.08.06 12:58:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличный перевод.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.08.06 14:40:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю :)

А то уж думал, никто его не заметил. Уж месяц прошёл.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: tarick   Дата: 03.08.06 16:58:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
молодец) славный перевод!)
Здорово!  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 03.08.06 18:16:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне тоже понравилось.

<В месте условленном в девять утра,
Встретишь любимого слесаря.>

Возможно её любимый не слесарь, а продавец машин:
a man from the motor trade

Хотя он может быть и слесарем из фирмы по продаже машин.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 03.08.06 18:20:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ваш перевод побудил меня прослушать сейчас эту песню
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Pataphisist   Дата: 03.08.06 18:29:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Воробьёв Александр:

>Возможно её любимый не слесарь, а продавец машин:

Где-то мне попадалось, что речь идет о байкере. Хотя могу и соврать.-)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Richie The Rock   Дата: 04.08.06 06:11:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Клевый перевод.Как, собственно, и песня.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Sержант   Дата: 04.08.06 09:36:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка

Оч. хороший перевод! Понравилось. Только не о слесаре, всё же там речь, а о продавце машин (trade - торговать).
Улыбка  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.08.06 10:05:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо всем за тёплые отзывы :) Прыятно!

Что касается слесаря - честное слово, написал от балды. Именно из-за этого типа я и застрял с этим переводом на долгие годы. А потом просто плюнул на него и обозвал его слесарем :) Правда, вариант Патафизиста о байкере мне очень понравился, так будет лучше для рифмы, а кроме того... байкер напомнит нам ещё об одной песне Пола о сбежавшей из дома юной леди ;-)
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 04.08.06 10:18:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В сборнике переводов И.Полуяхтова фраза про мэна имеет следующий вид:
В пятницу утром, в девять, где-то в чужом краю
Девушка просто свидания ждет,
Парень простой к ней сейчас подойдет.
Известно, что Джон внес свой вклад в текст, в припев.
Эти слова ему говорила тетя в детстве - выдержка из примечения в том же сборнике.
a man from the motor trade - друг Битлз Терри Доран был продавцом автомобилей (в переводе этот намек звучит как "простой парень", т.е. шире).
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: МаратД   Дата: 25.11.06 10:37:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаю публиковать весь перевод "Сержанта Пеппера" на песенных темах:

6. Она бросает дом – She’s Leaving Home, Paul McCartney & The Beatles,1967. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

В среду утречком в пять часов на рассвете дня,
Тихо прикрыв в своей спальне дверь,
Бросив записку на пол – всё теперь,
Она вниз спустилась на кухню,
Комкая свой платок.
Шмыгнула и через черный ход
Вышла из дома – беги!

Она (Мы ей отдали всю жизнь)
Бросает (В жертву отдали её всё)
Дом (У ней всё было, что можно достать).
Покинула дом, где жила в одиночестве
Столько лет. (Прощай).

Папа спит, но вот мать уже встала и к ней идёт,
Видит письмо, что лежит на полу,
Замерла вдруг, прочитав ту строку.
Страшно ей и крик вдруг раздался:
«Папа, наша дочь ушла!
Как могла так она поступить,
И так легко нас забыть».

Она (Мы думали только о ней)
Бросает (Думали только о ней)
Дом (Боролись всю жизнь, чтобы жить ей легко)
Покинула дом, где жила в одиночестве
Столько лет. (Прощай).
Через день поутру была она далеко,
Там, где назначила встречу давно
С парнем из фирмы продажи авто.

Она (Что делали мы не то)
Бросает (Не знали мы, что не то)
Дом (Жизнь душа в душу никак не купить)
Что-то внутри, о чем все мы молчим
И так много лет.
Она бросает дом. (Прощай).
______________________

Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.11.06 18:29:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат! Ты делаешь успехи.

"Через день поутру была она далеко,
Там, где назначила встречу давно
С парнем из фирмы продажи авто".

Я считаю это куплет самым важным, и он у тебя, в целом, получился. Это не значит, что в других местах у тебя все хорошо. Отнюдь!

А вот у Голубяки третий куплет не очень складный:

"Вот и пятница. Далеко занесло тебя.
В месте условленном в девять утра,
Встретишь любимого слесаря".

Утра-слесаря - рифмочка та ещё!

Хуже всех, впрочем, у Полуяхтова:

"В пятницу утром, в девять, где-то в чужом краю
Девушка просто свидания ждет,
Парень простой к ней сейчас подойдет".

Конечно, за два дня можно далеко уехать, но "где-то в чужом краю" звучит уж слишком эпически. Потом этот повтор - "просто", "простой"... И главное пропала мысль о том, что девушка из дома специально добиралась до условленного места, где договорилась встретиться с этим самым торговцем авто.

"Man from the motor trade" ни за что не перевел бы как "простой парень".
По версии известного английского писателя Джеймса Олдриджа, парень, скорее всего, проходимец.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: МаратД   Дата: 26.11.06 14:49:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1. "Лёд тронулся, господа присяжные заседатели" и "группа товарищей"! После того, как меня похвалил сам ЕвГений, Вам остаётся утереть свои соп.. или слё... Верно говорили древние: "Платон мне друг, но истина дороже"!
2. Мунлайт прошёлся по всем вариантам третьего куплета, но свой не стал рекламировать. Справедливости ради надо и его людям показать:

"Утро, пятница, и она уже далеко.
Ждет в нетерпеньи свидание то -
С парнем одним, продавцом авто".

3. Про Джеймса Олдриджа. Где это ты такую версию откопал? При всём уважении к автору "Последнего дюйма" нельзя утверждать, что парень проходимец! Всё, что мы знаем про него - это "Man from the motor trade" (Парень из фирмы продажи авто):))) И ещё цитата: "А если это любовь"?
Ирония  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: JohnLenin   Дата: 26.11.06 15:10:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
От имени пресловутой "группы товарищей".

Марат, мы давно уже без сопл...тьфу, чёрт! без слёз (пополам со смехом) не можем читать твои "эквиритмические переводы"!.. ;) В данном случае позволю себе выразить наше общее мнение, что и этот перевод у тебя в целом НЕ получился!..

Вот хотя бы это:
"...Тихо прикрыв в своей спальне дверь..." - здесь пока неплохо! Но вот дальше:

"Бросив записку на пол – всё теперь..." - тут уже, Марат, "всё теперь"!.. "Приехали"!.. ;)

Мунлайт всего лишь заметил, что у тебя более-менее получился только третий куплет. И тут мы с ним вполне согласны (я надеюсь, что выразил общее мнение "группы товарищей"?).

Тем не менее, вынуждены признать, что некоторые успехи у тебя имеют место быть... Наши тебе, Марат, "бест конгратьюлейшенз он зе окейжен оф"!.. :)))

С тебя, кстати, 100 баксов! Ты спросишь, с какой-такой "стати"? А с такой, Марат! Нам. За "вредность"... Мы, "группа товарищей", вот уже скоро будет, как полгода, вынуждены тратить на тебя и твои "вредные" переводы своё драгоценное время... А в этом - мало пользы для нашего здоровья... :))) Можешь натурой - кумысом!.. :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.06 19:50:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
>>Про Джеймса Олдриджа. Где это ты такую версию откопал? При всём уважении к автору "Последнего дюйма" нельзя утверждать, что парень проходимец! Всё, что мы знаем про него - это "Man from the motor trade" (Парень из фирмы продажи авто):)))<<

"Сто лет назад", еще в советское время, читал отличный обзор Сержанта (с литературной точки зрения, что особенно ценно) означенного Олдриджа. И там он высказал что-то вроде следующего. Девушка вырвалась из "духоты", одиночества мелкобуржуазной семьи, где материальное благополучие призвано заменить и счастье, и веселье, необходимые полноценной молодости. Девушка убегает из дома (повод для песни взят Полом из газетной заметки), два дня (!) добирается до назначенного места ради встречи с торговцем подержанными авомобилями (так у Олдриджа).
Парень явно не ее круга, и вопрос - сколько ему лет, где он с ней познакомился, и с какой такой "благородной" целью подговорил наивную девчушку на отчаянный шаг? Я согласен с классиком - типичный проходимец!:)))
Но это в любом случае трактовки, толкования, догадки - переводим-то мы, как в песне.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: МаратД   Дата: 27.11.06 15:18:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>С тебя, кстати, 100 баксов!<

Как сказал незабвенный Остап Бендер:
"Я по пятницам не подаю"!

2Mr.Moonlight:

>Но это в любом случае трактовки, толкования,
>догадки - переводим-то мы, как в песне.

Олдридж - писатель, а у них развитое воображение,потом что-то надо было писать в статье, вот он и оттянулся! Но мы-то действительно переводим и выдумывать за автора некорректно. Иначе это не перевод...
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's Leaving Home"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.11.06 16:44:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат
Олдридж, прежде всего, англичанин, носитель языка. Причем писал он все это сразу после выхода Сержанта. Я его трактовку впитал в себя с детства.
Представь себе, 68-й год, про Битлз - или ничего, или плохо. И вдруг в "Иностранке" большая статья Олдриджа посвященная английской молодежной поэзии. Там, конечно, было не только о Битлз, но до сих пор помню фразу: "У английской рабочей молодежи нет своего Маяковского, но Битлз - это лучшее, что у них есть!".
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика