Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 11.07.06 17:32:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Тогда как специалист и эксперт (а не Шпаргальщик)
>по истине жизни проведи конкурс переводов Чехова
>на языка маори.

Заметьте, я себя как СПЕЦИАЛИСТА по правде жизни и др. нахально, как некоторые, не выставлял. Просто я имею собственное мнение по ряду вопросов и подписываюсь собственным именем. Мне бояться или стесняться нечего.Какой есть такой есть.Меня интересует возможность переводов рок-песен и я пришёл сюда не с пустыми руками. В науке бытует притча. Порешали скопом одну проблему, не решается, плюнули и все знают - это не решается. Но вдруг приходит один дурак, который этого не знает и... решает проблему. С этого момента начинается новый виток развития. В рок-переводах везде пестрят неинтересные подстрочники, хотя есть разрозненые попытки эквиритмических переводов (тот же Мунлайт, Бойко, Блейк). Но ведь это шаг вперед. Допустим, группа переводчиков сайта Beatles.ru смогла перевести ВСЕ песни Битлз в эквиритмике. Это был бы Milestone для всех будущих рускоязычных битломанов! "Ибо музыка Битлз вечна"! К этому труду обратятся все уважающие себя битломаны! Ведь из песни слова не выкинешь! Вот поэтому я и устроил этот конкурс, подтягивая новые силы. Успешно закончим "Сержанта", обьявлю следующий конкурс и так до победного конца!

А то ребята вон стараются, а до
>сих пор каких-то определенных критериев оценки
>в твоем конкурсе нет.

Все знают условия, предложи конкретнее, а то от тебя толку как как от Табаки: "Акела промахнулся, Акела промахнулся"!

Да и мне заранее того беднягу
>жалко, который "Кайта" будет переводить - столь
>лживую с точки зрения некой "истины жизни" песню,
>которая столь не нравится организатору данного
>конкурса.

Где я написал лживую, лжец? Да, песня средненькая для Битлз, но трудно в 2,5 минуты втиснуть содержание целого чеховского рассказа.

Короче, хватит трепаться, присоединяйся, если не как переводчик, то как критик!
И ещё к одному скептику.Эй, на Камчатке, ты раньше всех встаёшь, а "кто рано встаёт, тому бог даёт"! Поделись!
Внимание  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 11.07.06 17:49:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Просьба к модераторам прикрыть тему по причинам:

1 – Не определены правила конкурса.
2 – Выставленные работы организатором конкурса не просматриваются относительно элементарных критериев, как например сравнение строчек перевода одной и той же песни. Причина конфликта Игорь Цалер-Мистер Мунлайт – не было никакого судейства и объективной оценки, чтобы заметить повторы.
3 – На сделанные замечания организатор конкурса отвечает оскорблениями.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Kulimans   Дата: 11.07.06 19:58:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер
Не обращай внимания на Mr.Moonlighta. У тебя очень хорошие переводы. Мило, складно - в общем НОРМАЛЬНО.
Mr.Moonlight просто привык к единоличному первенству в данной области и к тому, что все его только захваливают, толком не критикуя. А тут, понимаешь, кто-то посмел посягнуть на его трон.
Поверь мне, если б твои стихи были серыми и хреновыми, mr.Moonlight ни слова бы плохого не сказал. Наоборот, приободрил и поддержал добрым словом. А так, mr.Moonlight увидел, что твои стихи, если и уступают его виршам, то не намного. Поэтому и потерял самообладание.
Это нормально.
Если сделаешь поиск по словоу "перевод" по форуму, найдешь массу интересного по различным переводам и баталиям, разворачивавшимся вокруг них. В том числе увидишь, что злая критика чужих произведений со стороны mr.Moonlight уже имела место неоднократно. Были тут переводы и не хуже мунлайтовских, но так исторически сложилось, что mr.Moonlightа все (и, главное, он сам) считают номером один.
А тут вдруг ты вылез со своими переводами...
Так что не слушай никого - все путем.

2mr.Moonlight
Вы знаете, что я отношусь к вам с большим уважением, но сегодня вы себя вели как последний Матерацци.

p.s.
коль скоро здесь выставлялись переводы Fixing A Hole, и обсуждалась гипотеза внутривенной инъекции, предлагаю свою скромную версию данной наркоманской трактовки.
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=8213&cpage=1&forum_id=0
от 09.03.04 16:59:11

\\Владимир (ex Вовочка)
А вы знаете, что...  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.07.06 22:49:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

"Купи себе у Бога копирайт на русский язык". (БГ)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.07.06 23:04:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>2mr.Moonlight
Вы знаете, что я отношусь к вам с большим уважением, но сегодня вы себя вели как последний Матерацци.<<

Сравнение с Матерацци мне, на самом деле, льстит. Да, он грубый, но решительный человек, и отличный мастер своего дела.

Однако меня все-таки интересует оценка странного сходства некоторых фрагментов перевода Getting Better, сделанного Игорем Цалером, и моим переводом, сделанным ранее. А то получается: осуждают не того, кто украл (пусть даже неосознано), а того, у кого украли. Странная логика, господа.

ЗЫ
Я что-то не понял, кто ко мне обращается во второй части послания. Вальдемар, это ты что ли?
Каюк  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.07.06 23:05:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>И ещё к одному скептику.Эй, на Камчатке, ты раньше
>всех встаёшь, а "кто рано встаёт, тому бог даёт"! Поделись!

Марат, я уже тоже получил оценку от нашего Верховного Переводчика, но это ты у нас непотопляемый пуленепробиваемый оптимист, а меня подобные безапелляционные оценки убивают. И потом, раз у нас такой вой подымается из-за неизбежного совпадения слов и строчек, - знаешь, ну его в баню.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Gene   Дата: 11.07.06 23:14:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Коллеги, охолонитесь!Коллеги, охолонитесь!

полный офф-топ для разрядки - реакция канадского бобра на злость Дяди Сэма по поводу ослабления контроля за легкими наркотиками: - Сэм, чувак, ты эта, типа расслабься, а?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.07.06 23:23:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
У меня достаточно жизненного и профессионального опыта (и не только в переводах, но и юридического), чтобы отличить случайное сходство от неслучайного. А твой любимый БГ сам оказался "замазанным", когда в течение многих лет исполнял песню "Под небом голубым" без указания авторства. Так что я понимаю, почему ты защищаешь плагиаторов.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.07.06 04:11:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Насчёт БГ я тебе ничего говорить не буду, ибо та чепуха, которую ты про него написал выше, обусловлена полным незнанием предмета. Кому надо, те тебя поправят.

А насчёт всего остального... Вовочка очень точно описал ситуацию, и - не знаю, как тебе, а мне очень грустно. Грустно оттого, что ты на полном серьёзе продолжаешь считать себя вправе грубо наезжать на людей, затыкать им рты, обвинять в воровстве, плагиате - так, словно бы речь идёт о защите твоей личной собственности. Мне непонятно одно: что ты в этой теме забыл? Все знают, что в деле эквиритмичного перевода Битлз тебе нет равных, и лично ты делаешь всё возможное для поддержания этого мифа. И, как я погляжу, любыми средствами. Но если ты и вправду такой непревзойдённый, каким себя мнишь, зачем тебе вообще какие-то конкурсы?

Зачем?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 12.07.06 05:24:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Просьба к модераторам прикрыть тему по причинам:
>1 – Не определены правила конкурса.

Правила конкурса указаны в самом начале, устал повторять людям, упрямо не желающим это видеть!

>2 – Выставленные работы организатором конкурса
>не просматриваются относительно элементарных критериев,
>как например сравнение строчек перевода одной
>и той же песни. Причина конфликта Игорь Цалер-Мистер
>Мунлайт – не было никакого судейства и объективной
>оценки, чтобы заметить повторы.

Организатор устал привлекать общественность, того же "эксперта" к широкому обсуждению и судейству! Думаю, авторы разберутся сами.

>3 – На сделанные замечания организатор конкурса
>отвечает оскорблениями.

Организатор просто называет вещи своими именами. Например, назвал лжецом человека, приписавшего мне то, что я не говорил.

На теме идет естественный спор об авторстве, причем такой вариант предусмотрен в Условиях конкурса, пункт 3. Но никто не читает!

НЕ прошу модератора поставить запрет на посещение темы юзером "Эксперт" так как это противоречит Условиям конкурса, пункт 6.

Снова предлагаю "Эксперту" начать работать , а не разводить склоки! Делаем общее дело. Я сам могу перевести ВЕСЬ опус Битлз, но хотелось бы сделать это With a greater participation from my Beatles friends!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 12.07.06 05:30:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>
>меня подобные безапелляционные оценки
>убивают. И потом, раз у нас такой вой подымается
>из-за неизбежного совпадения слов и строчек, -
>знаешь, ну его в баню.

Голубяка, ни один поэт или писатель и даже переводчик не пишет для критиков, все они пишут для читателей! А, если у тебя есть способности, то как не поучаствовать в хорошем деле!
"Шарапов, покажи характер!"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.07.06 05:36:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, я успешно делаю это в других темах. Извини, что не в твоей ;-)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 12.07.06 12:27:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если Марат пока не дисквалифицировал меня, выставлю еще перевод. Поискал по темам, ни одной попытки перевода этой песни до меня не предпринималось. Так что стягивать не у кого, блин, вот обидно! :)
Есть кое-какие нестыковки по рифмам и по слогам (старался сделать их незаметными), но песня такая заковыристая попалась...

Being For The Benefit Of Mr. Kite! (Lennon/McCartney)
Быть ради мистера Кайта! (перевод – Игорь Цалер)

Чтобы был доволен мистер Кайт,
Артисты будут забираться на трамплин.
Все Хендерсоны будут там
Из цирка Пабло Фанкеса – погляди!
Соберутся в кучу кони-люди,
И будут через пламя прыжки там.
И вот так мистер Кайт уделает мир!

Наш чествуемый мистер Кей,
В субботу соберет людей он в Бишопсгейт,
И Хендерсоны будут петь,
А Кайт – через кольцо лететь, сюда скорей!
Все артисты заверяют вас, что представленье просто высший класс.
И, наконец, наш жеребец спляшет вам вальс!

К шести оркестр грянет туш,
А мистер Кей исполнит трюки в тишине.
И мистер Эйч покажет вам
С десяток сальто прямо на сырой земле.
Для подготовки парочка дней,
Чудесный праздник обеспечен всем.
Хоть убей, мистер Кей стал номер один!

P.S. Кстати, Mr.Moonlight, Вы не прокомментировали "Сержанта Пеппера" и "I'm Fixing A Hole". Неужто в них я ни у кого ничего не утянул? ;)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.07.06 13:22:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, мир! Все "спер-упер" переносим на мыло. А то мне уже надоел Голубяка со своими глупостями и избирательной принципиальностью. И ведь не хочет человек участвовать в нашей теме, но как только заметит скандальчик - он тут как тут со своей лицемерной моралью.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.07.06 17:12:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Being For The Benefit Of Mr. Kite!

Хочу сразу предупредить. Эту песню мы в свое время очень подробно разобрали с одним товарищем. Мы предприняли лингвистический и исторический анализ текста. Поэтому вся моя критика со знанием дела, ты уж поверь.

Быть ради мистера Кайта!

Нет, Игорь, это так не переводится. После некоторых изысканий я лично остановился на простом варианте: "Бенефис мистера Кайта".

"Чтобы был доволен мистер Кайт,
Артисты будут забираться на трамплин"

Судя по старинной афише, Кайт и супруги Хендерсоны и есть основные артисты. Их амплуа – воздушная акробатика, вольтижировка, и никто кроме них не будет "забиратьтся" на trampoline. Последнее слово в данном контексте переводится не как "трамплин", а как "подкидная доска" или даже "батут".
Но в своем варианте я этот "трамполин" вообще выбросил.

"Все Хендерсоны будут там
Из цирка Пабло Фанкеса – погляди!"

По форме не очень, но по существу верно. Пабло Фанкус действительно был цирковым антрепренером. Дословно в песне: «сразу после ярмарки Пабло Фанкуса)». Посмотришь, как я переделал его фамилию в своем варианте.

«Соберутся в кучу кони-люди,
И будут через пламя прыжки там.
И вот так мистер Кайт уделает мир!»

В этом месте текста, видимо, описывается коронный трюк мистера Кайта: прыжок над (или через – over) людьми, лошадьми, кольцами (hoops), страховыми полотнами (garters), и в конце – в большой бочонок живого огня!

«Наш чествуемый мистер Кей,
В субботу соберет людей он в Бишопсгейт»

Чтобы снять корявость стоит заменить «он в Бишопсгейт» на «на Бишопсгейт». В древнем Лондоне это действительно были ворота, называемые Епископскими. Сейчас и во времена описываемых событий – улица и район в Лондоне.
Мне кажется, что употребление «Кей» не совсем оправдано. Ведь это же английское сокращение по первой буквы фамилии Kite. А по-русски это должно быть «Ка». Ну а это совсем не годится. И потом у нас такой традиции нет.

«И Хендерсоны будут петь,
А Кайт – через кольцо лететь, сюда скорей!
Все артисты заверяют вас, что представленье просто высший класс.
И, наконец, наш жеребец спляшет вам вальс!»

Разумеется, это дело автора – заменить господ К. и Х. на «всех артистов», а Лошадь Генри на безымянного жеребца. Но хотелось бы понять, в чем здесь логика. А в целом нормально.

«К шести оркестр грянет туш,
А мистер Кей исполнит трюки в тишине.
И мистер Эйч покажет вам
С десяток сальто прямо на сырой земле.
Для подготовки парочка дней,
Чудесный праздник обеспечен всем.
Хоть убей, мистер Кей стал номер один!»

В целом можно согласиться (кроме «Хоть убей»). Но в этом куплете особенно важны система рифмовки, насыщенность аллитерациями, чеканный слог. Этого передать пока не удалось.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.07.06 17:16:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот и мой вариант. Можешь, кстати, увидеть, что такое случайные совпадения. Их легко найти.

BEING FOR THE BENEFIT OF MR. KITE
(Lennon/McCartney)
БЕНЕФИС МИСТЕРА КАЙТА
(Пер. Mr.Moonlight – 2005)

Мистер Кайт, прославленный артист,
Скоро устроит бенефис
На арене.
Здесь Хендерсоны будут все,
В цирке Пабло Фанкус-Фе –
Вот так сцена!

Через сбруи, кольца и полотна –
А потом в бочонок – в живое пламя!
Это Кайт в мир бросает вызов свой.

Блестящий свой аттракцион
В субботу здесь покажет он –
Наш мистер Кайт.
И Хендерсоны будут петь,
А мистер Кайт сквозь круг лететь –
Не опоздайте!

Господа всех твердо заверяют,
Их продукт потянет на высший класс.
И для вас Лошадь Генри станцует вальс.

Оркестр в пять начнет играть,
Пока ж без звука мистер Кайт
Покажет трюки.
А Хендерсон готов давно,
Он десять сальто, как одно,
Для вас прокрутит.

Проведя неделю в подготовке,
Отличный отдых обещает всем.
Этот самый гвоздь программы мистер Кайт!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 12.07.06 21:44:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Браво, Мистер Мунлайт! Дело превыше всего! Уважаю!
И прекрасный разбор перевода "Мистера Кайта", нельзя допускать поверхностного взгляда и небрежности в этом деле, ведь в будущем всё это может быть издано, под 200 песен! И мне ещё понравилось как Eleanor Rigby разбирали, все спорные места уяснили заодно.
Но что-то кто переводит, тот и разбирает, а где профессиональные поэты-переводчики? Не любят Битлз?
На музыкальном сайте нет музыковедов, одни статистики? Тут полно журналистов, я заметил, Вам же писать на самые разные темы придется, вот Вам тема отточить критическое перо, а Вы в кустах сидите, да ещё за псевдонимами спрятались! Слабоват контингент-то! Не ожидал!
Теперь рецензия на перевод Мунлайта. Да, за год-два "Мистера Кайта", конечно, обтесали, но есть пяток замечаний. "On trampoline"- ударный четвертый такт, русская строка должна быть из пяти (последний слог, согласен, глотаем)-например,"Здесь на арене"!Тогда следующая строка звучит с "И Хендерсоны будут все". Девятая строка должна звучать так:"Мистер Кайт в этот мир бросит вызов свой". 11 тактов и будущее время! Потом строка "Не опоздайте" выбивается из ряда. У Леннона рифмуется Bishopsgate и don't be late.А у тебя "Мистер Кайт" и надо "Не опоздай", а ещё лучше "Не зевай" (смысл сохраняем и получаем нужные три такта). Кроме того, "станцует" - будущее время, а по тексту надо "танцует" - настоящее время. "Henry The Horse" я бы назвал "Генри Скакун" для правильного ударения.
Никто ещё не ставил баллов, придётся начать мне.
За технику - 7 , за передачу содержания -9!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 13.07.06 10:20:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
BEING FOR THE BENEFIT OF MR. KITE
(Lennon/McCartney)
БЕНЕФИС МИСТЕРА КАЙТА
(Пер. Sержант)

Бенефис мистера Кайта

У мистера Кайта – бенефис и на батуте экзерсис покажут нам.
Тут Хендерсонов весь состав, на ярмарке уж отыграв,
Увидим, да!
Воспарив над всеми зрителями,
Кайт через зажженную бочку летит.
Да, вот так, мистер Кайт шокирует мир!

В субботу Кайт прославленный покажет трюк отчаянный
Приезжай!
И Хендерсоны станут петь, сквозь обруч будет Кайт лететь.
Не опоздай!
Месье Ка и Ха заверили,
Что можно будет видеть это лишь раз.
И, конечно, конь Генри для вас исполнит свой вальс.

В пять пятьдесят начнут играть,
Но в тишине Кайт представлять свой трюк решит.
А на арене мистер Ха исполнить сальто «на ура» уже спешит.
Не один день на подготовку действа
Превосходный даст результат.
Это так, поскольку над всеми главенствует Кайт!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 13.07.06 10:25:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, перевод классный, но его невозможно спеть на мотив: ударения и количество слогов часто не совпадают с оригиналом. И рифмы нет в тех местах, где они в тексте песни.
Я постарался сделать так, чтобы песню можно было спеть, возможно, потеряв что-то важное.
Относительно Ваших замечаний. Кличкой коня (не лошади!) пожертвовал, скрепя сердце. "Высший класс" - вот тут можно было бы начать бучу, да только зачем? Название: в "Антологии", когда звукоинженер объявляет песню как "Benefit Of Mr. Kite", Джон поправляет: "BEING For The Benefit Of Mr. Kite". Значит, для него слово "being" имело значение - потому я его и оставил. "Трамплин" сохранил из-за того, что слово запоминающееся и ассоциируется с песней, хотя и знаю, что там не в прямом смысле "трамплин".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 14.07.06 05:14:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поздравляю участников! Пройден психологический барьер, вчера за день почитать Ваши перлы зашло 100 человек! Значит, интерес есть у народа. Эфиопа Саньку так сейчас не читают!
Страницы (132): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика