Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
JLennon (30), Ross (33), skynev (34), Е_Л_Е_Н_А (35), Molly Jones (38), Noemi (39), egor (43), leo9641 (45), Vetalsh (45), Oksm (47), DonnieVie (49), UPM (49), uhty (51), уоллес (51), Jet-1 (53), Jet - 1 (53), sirpaulmccartney (53), evs34 (54), вадимыч (59), klod (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
so_wondeerfull (10), vladimirem (10), Lena Megadeth (11), fan owl (11), компактов (12), Nastya98 (13), LinkaJJ (15), kinoved (16), misscandy (16), Krut666 (17), daria13k (18), lovelyMarina (20), Ashot1999 (20), Tattie (20), New Михалыч (20), Гарринча (21), palych1 (22)

Последние новости:
00:26 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
00:17 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
00:11 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
00:03 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
06.05 Редкая пластинка Битлз продана за $7800 в Японии
06.05 Все желающие могут получить гражданство Нутопии
06.05 Приложение Lumenate выпустило треки для медитации на основе «Mind Games»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы (114): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 28.05.06 05:31:15
Альбом Revolver-Вертушка! Полный эквиритмический перевод на: www.stihi.ru/author.html?jumag Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.06 06:22:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну чего далеко-то ходить? Сюда бы и выложил.

Сборщик налогов – Taxman, George Harrison & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Раз, два, три, четыре,
Раз, два.
Слушай, как я буду делить,
Почти всё мне, а тебе один.
Так ведь я Таксмэн,
Да, ведь я Таксмэн.
Пять процентов мне вроде ничто,
Будь ты рад, не забрал я всё.
Так ведь я Таксмэн,
Да, ведь я Таксмэн.
Хочешь взять авто, плати за путь,
Хочешь где сидеть, плати за стул,
Если ты замерз, плати за тепло
И за прогулку тоже я возьму (Таксмэн).
Так ведь я Таксмэн,
Да, ведь я Таксмэн.
Без вопросов лишних, беру за что
(Таксмэн мистер Уилсон),
А хотите заплатить ещё
(Таксмэн мистер Хит).
Так ведь я Таксмэн,
Да, ведь я Таксмэн.
Скоро ждите на похоронах (Таксмэн),
Будет сбор с пенни тех для глаз (Таксмэн).
Так ведь я Таксмэн,
Да, ведь я Таксмэн.
Хоть ты пашешь, а деньги мои.
Таксмэн.
_______________

Примечание:
Harold Wilson - премьер-министр Великобритании (1964-1970).
Edward Heath – лидер оппозиции в те годы и премьер (1970-1974).

Элеанор Ригби - Eleanor Rigby, Paul McCartney & The Beatles,1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2005.

Ах, мы все одинокие люди,
Ах, мы все одинокие люди.

Элеанор Ригби, рис собрала с пола церкви,где свадьба была,
И мечта ожила.
Она приоделась, тушью накрасила глазки и смотрит в окно,
А для кого?

Одинокие люди, куда мы все идём?
Одинокие люди, чего от жизни ждём?

Отец Маккензи, проповедь пишет - её никому не прочтёт.
Никто не придёт!

Он одинокий. Штопает ночью носки,чтоб не видел никто,
Да ну и что?

Одинокие люди, куда мы все идём?
Одинокие люди, чего от жизни ждём?

Ах, мы все одинокие люди,
Ах, мы все одинокие люди.

Элеанор Ригби, тихо скончалась, день этот событьем не стал,
Никто не узнал.

Отец Маккензи, землю стряхнул с рук, поднялся,пот вытер, устал.
Все будем там.

Одинокие люди, куда мы все идём?
Одинокие люди, чего от жизни ждём?

Я крепко спящий – I’m Only Sleeping, John Lennon & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Если я проснулся утром ранним,
Лоб болит, я зеваю,
Значит, говорю себе, поспи,
Лег в кровать, вижу сны (вижу сны),
Не будите, нет, не трожьте,
Пусть я так лежу, я крепко спящий.

Люди говорят, что я ленивый,
Я молчу, они все спелись,
Целый день спешат в делах своих,
Но дела не нужны (не нужны),
Как прошел мой день, никто не знал,
Я так устал, я крепко спящий.

Я наблюдал за окном, как крутится мир там,
Звезды считал на потолке, так время убил я,
Ждал целый день, когда засну я.
Как прошел мой день, никто не знал,
Я так устал, я крепко спящий.
Я наблюдал за окном, как крутится мир там,
Звезды считал.
Если я проснулся утром ранним,
Лоб болит, я зеваю,
Значит, говорю себе, поспи,
Лег в кровать, вижу сны (вижу сны),
Не будите, нет, не трожьте,
Пусть я так лежу, я крепко спящий.
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.06 06:24:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Люблю тебя – Love You To, George Harrison & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Все дни летят, как свет,
Взглянул назад, их нет.
Нет времени для роз и для игры.
Ты меня люби,
Пока я не стал старик.
А жизнь так коротка,
Купить опять нельзя.
Но значишь ты так много для меня.
Любишь день-деньской,
Любишь, песни пой.

Любишь день-деньской,
Любишь, песни пой.
Вот собрались друзья,
Чтоб схоронить тебя
И чтоб зарыть с тобой свои грехи.
Я тебя люблю,
Любишь если ты.

Быть здесь, быть там и быть везде – Here, There and Everywhere,
Paul McCartney & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Чтоб лучше жизнь прожить, нужна любовь со мною рядом,
Быть с ней, надо мне вечно с ней быть,
Жизнь прожить в теплых обьятиях с ней.
Хоть с кем поспорю я, в этом что-то есть,
Быть с ней, гладить её шелк волос.
Оба из нас знают приятно так быть.
Вот кто-то пришёл, но ей всё равно кто.
Хочу быть с ней везде и, если нет её,
Я знаю, будет скучно мне,
Но любить, ведь значит быть мне с ней везде.
Делим любовь мы вдвоём.
И каждый верит, что любовь не умрёт,
Гляну в глаза, надеюсь, всегда я с ней.
Хочу быть с ней везде и, если нет её,
Я знаю, будет скучно мне,
Но любить, ведь значит быть мне с ней везде.
Делим любовь мы вдвоём.
И каждый верит, что любовь не умрёт,
Гляну в глаза, надеюсь, всегда я с ней.
Быть там с ней и быть везде,
Быть здесь, быть там и быть везде.

Желтая подлодка – Yellow Submarine, Ringo Starr & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

В городке, где мы живём,
С нами жил моряк один.
Рассказал, как плавал он,
И про море субмарин.
И поплыли мы туда,
Там, где цвет аквамарин,
И мы жили на волнах,
В мире желтых субмарин.
Жили в мире желтых субмарин,
Желтых субмарин, желтых субмарин.
Жили в мире желтых субмарин,
Желтых субмарин, желтых субмарин.

И друзья все на борту,
Поместились рядом все,
А теперь начнём все петь.
Жили в мире желтых субмарин,
Желтых субмарин, желтых субмарин.
Жили в мире желтых субмарин,
Желтых субмарин, желтых субмарин.
(«Русские, берегитесь нас!»)

Была жизнь, всем жизням жизнь,
Что хотел любой, всё получил.
Неба цвет аквамарин
В мире желтых субмарин.
Жили в мире желтых субмарин,
Желтых субмарин, желтых субмарин.
Жили в мире желтых субмарин,
Желтых субмарин, желтых субмарин.

Она сказала - She Said, She Said, John Lennon & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Она сказала, знаю, что есть смерть,
И знаю про тоску я впредь.
И вдруг я ощутил, как бы не был рождён.
Я ей: «Кто тебе так волос заплёл
И меня с ума этим свёл,
Я с тобой ощутил, как бы не был рождён».
Она сказала: «Ты не понял моих слов».
Я ей: «Нет, нет, нет, ты лжешь»,
Я был молодой
И всё было так, и всё было так.
Я ей: «Даже если знаешь, что знаешь,
Я знаю, что готов я уйти,
Я с тобой ощутил, как бы не был рождён».
Она сказала: «Ты не понял моих слов»,
Я ей: «Нет, нет, нет, ты лжешь»,
Я был молодой
И всё было так, и всё было так.
Я ей: «Даже если знаешь, что знаешь,
Я знаю, что готов я уйти,
Я с тобой ощутил, как бы не был рождён».
Она, она сказала, знаю, что есть смерть,
И знаю про тоску я впредь…
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.06 06:25:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Весь день солнце – Good Day, Sunshine, Paul McCartney & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Весь день солнце,
Весь день солнце,
Весь день солнце.
Мне нужен смех и, когда солнце село,
Я найду, над чем мне посмеяться.
Мне хорошо, а вся причина в том,
Я влюблён, сегодня - ясный день.
Весь день солнце,
Весь день солнце,
Весь день солнце.
Идём гулять, а солнце наступает,
Пятки жжёт, как по земле ступаю.
Весь день солнце,
Весь день солнце,
Весь день солнце.
С тобой лежим вдвоём в густой тени,
Я влюблён и меня любишь ты.
Ей хорошо, в себе уверена она,
Я так горд, узнать, она моя.
Весь день солнце. Весь день солнце.
Весь день солнце. Весь день солнце.
Весь день солнце. Весь день солнце.
Весь день солнце…

И твой соловей поет – And Your Bird Can Sing, John Lennon & The Beatles,1966. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Ты мне говоришь, у тебя всё есть,
Даже соловей,
Но ведь нет меня, нет меня!
Знаешь всё про семь чудес ты,
Соловей напел,
Но не знаешь меня, не знаешь меня!
Когда все игрушки
Вдруг надоедают,
Выгляни в окошко,
Я буду рядом, я буду рядом.
Соловей вдруг сдохнет,
Это огорчает,
Можешь не страдать ты,
Я буду рядом, я буду рядом.
Ты мне говоришь, слышала все песни,
Соловей пропел.
Но не слышишь, как я, как я пою!

Притворство – For No One, Paul McCartney & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Твой день глух, твой мозг вспух,
Ты наконец вдруг понял лживость её слов,
Теперь ты ей не нужен.

Она встала, она убралась.
Она спокойна, никуда уж не спешит,
Ведь ты ей не нужен.

Припев:
В её глазах нет ни чувства,
Любви ни капли нет в слезах притворных,
Любви моей, что столько длилась.

Будь со мной, жду знак твой,
Никак не веришь ты ей, что любовь уже прошла,
И ты не нужен.

Ты дома, она ушла,
Она сказала, что тогда тебя любила, но,
Уже прошло всё.

Твой день глух, твой мозг вспух,
Ведь надо время осознать её слова и мне
Её забыть как.
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.06 06:27:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Доктор Роберт – Doctor Robert, John Lennon & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Звонит друг, я дал совет, доктор Роберт,
День и ночь и для всех он ведёт приём,
Доктор Роберт.
Доктор Роберт,
Вы наш новый модный врач,
Кто поможет всё понять,
Лечит он от всех зараз, доктор Роберт.
Если плохо Вам, Вас ждёт всегда доктор Роберт,
И микстуру Вам нальёт в бокал, доктор Роберт.
Доктор Роберт, врач какого поищи,
Не откажет в помощи,
Нет таких врачей, как доктор Роберт.
Вот, вот, вот, болезнь прошла,
Да, да, да, ведь это… доктор Роберт.
Мой друг- шеф в Министерстве врачей, доктор Роберт,
Но и он на всё готов, попасть к Вам, доктор Роберт.
Доктор Роберт.
Вы наш новый модный врач,
Кто поможет всё понять,
Лечит он от всех зараз, доктор Роберт.
Вот, вот, вот, болезнь прошла,
Да, да, да, ведь это… доктор Роберт.
Звонит друг, я дал совет, доктор Роберт,
Звонит друг, я дал совет, доктор Роберт,
Доктор Роберт.

Хочу сказать ей – I Want to Tell You, George Harrison & The Beatles, 1966.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Хочу сказать ей,
Во мне скопилось столько слов,
Когда ты здесь,
Я словно проглотил язык вдруг вновь.
Когда с тобой я,
Всё вдруг идёт не так как надо,
Всё верно,
В другой раз, наверное, попытаюсь.
Если себя не так веду,
Я виноват, а не мой разум,
Что так сконфужен был.

Хочу сказать ей,
Я весь зажат, зачем не знаю.
Ну, ладно,
Ведь ещё есть время,
Буду ждать.

Я думал сам, что её знал,
Что расскажу всё про себя ей,
Возможно, что поймет.

Хочу сказать ей,
Я весь зажат, зачем не знаю.
Ну, ладно,
Ведь ещё есть время,
Буду ждать, буду ждать, буду ждать.

Как тебя хочу я узнать – Got to Get You into My Life, Paul McCartney &
The Beatles, 1966. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Я был один, я ехал вдаль
И не пойму, зачем всё делал,
Ещё дорога, где может я
Найду иной на жизнь взгляд там.

У-у, тебя я вдруг увидел,
У-у, и сказал с тобой будем
Каждый божий день навсегда.

Ты не ушла, не солгала,
Ты поняла, хочу быть вместе.
А вдруг уйдёшь, судьба она
Опять сведёт ведь нас с тобою.

У-у, теперь будешь со мною,
У-у, согласись ты со мною,
Да, мы будем вместе каждый день.

Как тебя хочу я узнать!

Что я могу, кем могу быть?
Когда с тобой, хочу я быть там.
И честен я, я не уйду,
И как решить, я знаю выход.

У-у, тебя я вдруг увидел,
У-у, и сказал с тобой будем
Каждый божий день навсегда.

Как тебя хочу я узнать!
Как тебя хочу я узнать!

Я был один, я ехал вдаль
И не пойму, зачем всё делал,
Ещё дорога, где может я
Найду иной на жизнь взгляд там.

Тебя я вдруг увидел,
И сказал с тобой будем
Каждый божий день навсегда…

Завтра не знает никто – Tomorrow Never Knows, John Lennon & The Beatles, 1966. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Выключи мозг, плыви вниз по теченью,
Это не гибель, это не гибель.
Отбрось все мысли, прыгни в пустоту,
В мир сияний, в мир сияний.
И ты узнаешь смысл бытия,
Что есть жизнь, что есть жизнь.

Любовь везде и любовь – есть все мы,
Это знаем, это знаем.
Пусть же тупость и злость найдут смерть,
В это верим, в это верим.
Прислушайся к цвету своих снов,
Не проходящих, не проходящих.
Или играй игру в «Жизнь» до конца,
Конца начала, конца начала…
Вопрос  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.06 06:32:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Внимание, вопрос: а где кайф?

А также: где и когда я могу его получить?

С уважением,

Голубяка
Отстой!  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.06 06:39:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тьфу, стал читать: какая жуть, вы меня извините! Уже пожалел, что выложил сюда этот бред, чесслово. Вы бы, Марат, лучше б английский язык поучили на досуге. Про стиль я уже молчу. Неужели самому не стыдно?
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: One Day   Дата: 28.05.06 08:29:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, посмешили. Перевод, конечно, эквиритмичный иногда, но уж чересчур косолапый.

Жила леди одна, размечталась она,
И купила вдруг лестницу в небо.


Ирония  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 28.05.06 08:36:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно все же, сколько народу поставило диск и запело в битлами? (бедняги)
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 28.05.06 09:23:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ах, мы все одинокие люди,
Ах, мы все одинокие люди.

Ну очень эквиритмический перевод, просто образец!
Голливудская улыбка  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Grigory   Дата: 28.05.06 09:39:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

Если не произносить первую и последнюю буквы в солове одинокие, то прокатит :D
Сильная злость  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Джефф   Дата: 28.05.06 10:12:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да за такой "кайф" убивать надо!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Джефф   Дата: 28.05.06 10:35:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, какие ударения нам предлагает товарищ эквиритмический переводчик:

"СлушАй, как я будУ делить"

"Она сказалА, знаЮ, что есть смерть,
И знаЮ про тОску я впредь".

"С тобой лежим вдвоём в густой тени,
Я влюблён и мЕня любишь ты".

"Врач, какого поищи
Не откажет в помощИ".

"Быть здесь, быть там и быть везде" - это вообще один сплошной маразм.

"Твой день глух, твой мозг вспух" - это диагноз товарища переводчика.

Короче говоря, действительно ПОЛНЫЙ перевод.

"Русские, берегитесь нас!" - сперва научитесь говорить по-русски.
"Скоро ждите на похоронах" - лучше уж мы к вам.
Огорчение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Old Bluesman   Дата: 28.05.06 12:04:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
+1 к мнению Джеффа.
Вы по русски-то так скажете, как в переводе написано?
Предупреждение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.06 14:14:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хм, какой чудесный стих я обнаружил на упомянутом сайте:

"Умом Россию не понять,
Такого не найдёшь в природе!
Сперва еврею в церкви бьют поклон,
А выйдя за порог, еврея ж бьют по морде!

Гей, славяне, определитесь наконец!"

(C) Copyright: Марат Джумагазиев, 2006
Вопрос  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: cat man   Дата: 28.05.06 14:32:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
А как правильно? Эквиритмичный или эквиритмический?
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 29.05.06 05:55:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Тьфу, стал читать: какая жуть, вы меня извините!
>Уже пожалел, что выложил сюда этот бред, чесслово.
>Вы бы, Марат, лучше б английский язык поучили
>на досуге. Про стиль я уже молчу. Неужели самому
>не стыдно?
А кто тебя просил, инициативный ты наш! Ведь так и было задумано, чтобы люди зашли сами и увидели ещё 40 эквипереводов знаменитых рок-стандартов.Жаль, тут не предусмотрена система "fool protect"!
К тому же ПЕТЬ надо под музыку, а не читать!
Это не стихи, а песенный текст!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 29.05.06 05:58:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Внимание, вопрос: а где кайф?
>А также: где и когда я могу его получить?
>С уважением,
>Голубяка
Голу...как там...бяка! Если лишний раз послушал легендарный Revolver и не получил кайфа, пора слушать Баскова! Мои сожаления!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 29.05.06 06:05:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2One Day:

>Спасибо, посмешили. Перевод, конечно, эквиритмичный
>иногда, но уж чересчур косолапый.
>Жила леди одна, размечталась она,
>И купила вдруг лестницу в небо.

There's a lady who's sure all the glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
Кто тут косолапый? Пейдж с Плантом? Или...
И ещё,зайдите на сайт ledzeppelin.ru, правда замороженный с 2004 года, и сравните кто есть who!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 29.05.06 06:14:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

>2Грибушин Сергей Иванович:
>Если не произносить первую и последнюю буквы
>в солове одинокие, то прокатит :D

Ah, look at all the lo-ne-ly peo:ple
Ах, мы все о- ди- но-ки- е лю-ди
Тогда, если не произносить первую и последнюю буквы, вместо Григорий получится Ригор!
Сообщение  
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами!
Автор: МаратД   Дата: 29.05.06 06:25:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

>Вот, какие ударения нам предлагает товарищ эквиритмический переводчик:
>"СлушАй, как я будУ делить"
>"Она сказалА, знаЮ, что есть смерть,
>И знаЮ про тОску я впредь".
>"С тобой лежим вдвоём в густой тени,
>Я влюблён и мЕня любишь ты".
>"Врач, какого поищи
>Не откажет в помощИ".
>"Быть здесь, быть там и быть везде" - это вообще
>один сплошной маразм.
>"Твой день глух, твой мозг вспух" - это диагноз
>товарища переводчика.
>Короче говоря, действительно ПОЛНЫЙ перевод.
>"Русские, берегитесь нас!" - сперва научитесь
>говорить по-русски.
>"Скоро ждите на похоронах" - лучше уж мы к вам.

Let me TELL you HOW it will BE
Слу-шай КАК я БУ- ду де- ЛИТЬ

She SAID I KNOW what it's like to be DEAD
О- НА ска-ЗА- ла, зна- ю, что есть СМЕРТЬ

I KNOW what it is to be SAD
И ЗНА- ю, про тос-ку я ВПРЕДЬ

Джефф, ты за-И-ка? Найди себе ...доктора Роберта!

Страницы (114): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика