Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода You Can't Do That

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода You Can't Do That

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 18.06.06 04:45:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2Mr.Moonlight:

>Марат, ну давай, покажи класс!

Мунлайт, класс показал, жду ответ неделю!
Сознайся, что у меня лучше!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.06.06 17:57:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
А если не сознаюсь - пытать будешь?:))))) Но раз просишь, держи.
Сначала по форме. В первой строчке первого куплета не хватает одного слога.
В первой строчке припева "пляшут" ударения. В оригинале второй слог безударный, а у тебя указательное местоимение "той", напротив, слишком сильно акцентировано, и сбивает весь ритм. Да и сочетание "той всей толпы" - не ахти как звучит.
В второй строчке второго куплета ты пишешь "я устал твердить" (видимо позаимствовал из моего "твердить я устал"), но что твердить - не указываешь. Получается смысловая лакуна.
И главное - где рифмы в рефрене куплетов, в припеве?

По поводу Ленноновских интонаций. Перечитал еще раз твой вариант, но кроме "накажу" и "ты мне перечить не смей" (которые ты добавил в текст от себя), "жесткости" я не приметил.:)) Да, строго говоря, и оригинальном тексте какой-то особой жесткости не чуствуется. В ключевой фразе употреблен глагол "can" - самый слабый по модальности из всех английских модальных глаголов. В тексте также нет повелительного наклонения, так что всякие "не смей!" не проходят.
Мне мой вариант нравится. По-моему, он довольно адекватно передает психологию молодых людей. А "накажу", "не перечь", "не смей" это скорее относится к отношениям между педагогом (причем плохим) и нерадивым учеником.:)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 19.06.06 18:21:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, отвечаю:
1. В первой строчке 11 тактов и у Леннона и у меня:
I got sOme-thing to sAy that might cOuse you pAin
Я ска-жУ те-бе рЕз-ко мо-Я лю-бОвь, посчитай ещё раз!
2. Достаточно переставить слова: «Из всей той толпы» или «из этой толпы», чтобы успокоить тебя. «Один я сумел» тоже не фонтан!
3. «Твердить я устал» (о чём?) Сразу дальше идет: «и не мечтай уйти ты с другим!»
4. «Позаимствовал из твоего?» Ну ты размечтался! Я всё беру принципиально из себя! Мне за это не платят, поэтому плагиат неинтересен. Я даже специально не читаю, как мне советуют, чужие переводы, чтобы не сбиваться. А если потом получились общие слова, то это как в заставке к криминальному кино – «Все совпадения случайны!»
5. Где рифмы? А ты не видишь? В тексте flat/that, у меня сам/так, а у тебя вина/должна! В тексте him/sin, у меня ним/дру-гим, а у тебя застал/устал! В тексте green/seen, у меня тол-пы/им, а у тебя сумел/теперь! Уверен, как говорит Путин, что мои рифмы ближе!
6. И наконец по поводу интонаций! Для тебя жесткость это уже конкретно – «иди на…»? По-моему, «накажу» и «не смей» вполне жесткие слова. Разве слова Леннона «cause you pain”, “catch you”,
“gonna let you down”, “leave you flat”, “I think it’s a sin”, “I’ll go out of my mind” не показывают его настроение? А что у тебя? «Я уйду, девчонка, так поступать ты не должна»!?! Это слова размазни типа Пола, которым крутят бабы, а Джон этих баб бросал! И не раз!
Так что я остаюсь при своём мнении! Ну, а ты оставайся при своём!
История нас рассудит! Шутка!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: pretty thing   Дата: 19.06.06 19:04:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Марат заблуждается. Вот Пол как раз "этих баб" с легкостью бросал, а Джон был типичным подкаблучником
Теперь по сути темы. Перевод Мистера Мунлайта точнее. И с русским словом он работает намного лучше своего оппонента.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: JohnLenin   Дата: 19.06.06 21:29:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наш "уважаемый МаратД" заблуждается, увы, не только в этом! Я вынужден повторить то, что сказал в другой теме, а именно:

Моё глубокое убеждение таково: заслуживающий внимания (как для конструктивной критики, так и с эстетической или познавательной точек зрения) перевод с одного языка на другой возможен лишь при таких условиях:

1) переводчик в совершенстве владеет своим родным языком, языком, на который он собрался переводить некий текст, написанный на другом языке;
2) переводчик очень хорошо знает тот язык, с которого взялся переводить текст на свой родной язык;
3) переводчик обладает литературными способностями (а для эквиритмичного перевода - ещё и поэтическим даром или, скажем так: талантом стихотворца);
4) переводчик в достаточной мере знает тему (или, как говорят, "топик") переводимого текста, а в идеале - ещё и весь исторический и социо-культурный "контекст" или, скажем так, "фон".

Так вот, "конь" (образно выражаясь) нашего новоиспечённого стихотворца-переводчика "хромает на все эти четыре ноги".

И это было бы ещё всё ничего! Приходилось нам тут читать переводы песен, выполненные на разном уровне, но... Но, будучи на нашем сайте "без году неделя", этот товарищ позволяет себе довольно бесцеремонно тут держаться... Не обременяя себя излишней скромностью, расхваливает и навязывает всем свои переводы, снисходительно "похлопывает по плечу" таких наших мэтров перевода битловских песен, как Mr.Moonlight и Голубяка... И при этом, ничтоже сумняшеся, рассчитывает на то, что многие тут начнут им сразу восхищаться...

You can't do that, наш бедный Марат! ;)
Ирония  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.06.06 22:31:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
>>Мунлайт, отвечаю:
1. В первой строчке 11 тактов и у Леннона и у меня<<

У меня опечатка. Надо "в первой строчке ПОСЛЕДНЕГО куплета не хватает одного слога". Но ты-то сам должен знать, где чего не хватает.:))))

Остальное читай по мылу.

Снесло крышу  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: zistebá   Дата: 19.04.11 13:25:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>You Can't Do That
>Lennon/McCartney
>Нельзя так поступать
>Перевод Mr.Moonlight – 2006
>Я обидных скажу тебе много слов,
>Лишь только увижу с этим парнем вновь.
>И я, поверь, смогу
>Тебя прогнать.
>Я говорил, что нельзя, о-о,
>Так поступать.
>Опять болтающей с другим тебя я застал.
>То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
>И я, поверь, могу (я могу)
>Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
>Я говорил, что нельзя, о-о,
>Так поступать.
>Я один сумел
>Твою завоевать любовь.
>Теперь же все
>Над этим глупцом, смеются в лицо.
>Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
>Твое поведенье меня сводит с ума
>И я, поверь, могу (я могу)
>Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
>Я говорил, что нельзя, о-о,
>Так поступать.

2Mr.Moonlight:

>Новый вариант. С таким рефреном, мне кажется, лучше.
>Как говорится, пойте вместе с Битлз, ловите кайф!:))))
>You Can't Do That
>Lennon/McCartney
>Ты не должна так поступать
>Перевод Mr.Moonlight – 2006
>Я обидных скажу тебе много слов,
>Лишь только увижу с этим парнем вновь.
>И в том, что я уйду,
>Твоя вина.
>Девчонка, так поступать, о-о,
>Ты не должна.
>Опять болтающей с другим тебя я застал.
>То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
>И в том, что я уйду (я уйду),
>Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
>Девчонка, так поступать, о-о,
>Ты не должна.
>Я один сумел
>Твою завоевать любовь.
>И вот теперь
>Я слышу от всех язвительный смех.
>Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
>Твое поведенье меня сводит с ума
>И в том, что я уйду (я уйду),
>Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
>Девчонка, так поступать, о-о,
>Ты не должна.

Странно. Переводы не соответсвуют один другому. В одном переводе говорится "прогнать тебя", в другом "я уйду". Странно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Джефф   Дата: 19.04.11 13:42:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как говорится: хрен редьки не слаще :-))))))))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: zistebá   Дата: 19.04.11 14:16:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

>Как говорится: хрен редьки не слаще :-))))))))))))))))

Это уж точно! :))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика