Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода You Can't Do That

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода You Can't Do That

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:11:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

Навіщо ви нелюди зіпсували мій "Ю кент ду зет"
Эх, переклади ці кволі жбурнути б у клозет
А ну изыди, бестія
Угамуй, лиходій!
Адже прокляну я все збіговисько- е
А дибу - для ватажків!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.06.06 16:13:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ай, молодцы, постебались! Настроение подняли!

:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:14:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
:))) Это что - компьютерный перевод?
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:16:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

розуміє
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:19:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
Зрозуміло. "Розуміє" - это "понимает".
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:23:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

природно:-)
ні слова не розумію
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:24:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
100% кампутер перевел:)))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:27:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio

звичайно
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:33:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ви послуговуєтесь українською у побуті?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:34:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
никогда:-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:43:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ніколи?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:45:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нiколи!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:48:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Принаймні, ти її розумієш?
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: bk   Дата: 09.06.06 16:56:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Як будь-який росіянин...погано:-)

Спасибі за спілкування
Удачі!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:58:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На взаєм!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.06.06 19:00:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Украиньска мова пошла в ход! Сержант не удержался... И песенка-то с виду вроде простенькая.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 10.06.06 16:56:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат
Ну так давай, покажи класс! А я оставляю последний вариант. Тем более сам Голубяка его похвалил. Да и мне он нравится больше предыдущего.

Мунлайт, отвечаю, по твоей просьбе, вот мой жесткий, "ленноновский" вариант:

Я скажу тебе резко, моя любовь,
Ещё раз увижу с этим парнем вновь,
Я накажу тебя и брошу сам.
Сказал тебе я давно, о,
Не делай так.

И вот опять поймал тебя, болтающей с ним,
Я устал твердить и не мечтай, уйти ты с другим,
Я накажу тебя (накажу)
И брошу сам.
(Накажу тебя и брошу сам).
Сказал тебе я давно, о,
Не делай так.

Из той всей толпы,
Один лишь я избранник твой,
Есть повод им,
Теперь они мне смеются в лицо.
Но если ты хочешь остаться моей,
Послушай меня и мне перечить не смей.
Я накажу тебя (накажу)
И брошу сам.
(Накажу тебя и брошу сам).
Сказал тебе я давно, о,
Не делай так.
Не делай так.
Не делай так.
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.06.06 10:16:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нога - вода ;-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sержант   Дата: 13.06.06 10:23:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не то, чтобы "не удержался"... Ещё в апреле Марс разместил мой вариант на своём небезызвестном сайте:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=8290&cfrom=1&showtype=0&cpage=5
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 15.06.06 05:43:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Seржант-джан! "Я тебе одну умную вещь скажу, только ты не обижайся!" "And leave you flat" означает не "Сьеду с хаты", а буквально " И оставлю тебя равнодушно"!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика