Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода You Can't Do That

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода You Can't Do That

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.05.06 10:32:39
Цитата
You Can't Do That
Lennon/McCartney
Нельзя так поступать
Перевод Mr.Moonlight – 2006

Я обидных скажу тебе много слов,
Лишь только увижу с этим парнем вновь.
И я, поверь, смогу
Тебя прогнать.
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.

Опять болтающей с другим тебя я застал.
То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
И я, поверь, могу (я могу)
Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.

Я один сумел
Твою завоевать любовь.
Теперь же все
Над этим глупцом, смеются в лицо.

Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
Твое поведенье меня сводит с ума
И я, поверь, могу (я могу)
Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Wallrussian   Дата: 06.05.06 10:39:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Wow! I like it!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 06.05.06 11:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ритм соблюдён с потрясающей точностью, и в целом перевод удовлетворительный, если бы только не центральная фраза, вокруг которой и вертится вся песня: "я ... могу тебя прогнать... нельзя так поступать". Если трезво взглянуть, такая фраза не стоит того, чтобы её воспевать. "Не смей!" - вот как правильнее было бы, и настроение всей вещи было бы истинно ленноновским.

Таково моё ИМХО.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: 1966   Дата: 06.05.06 11:27:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Классно!!! Всё так под рифму переведено!!! Молодец!!!!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.05.06 10:52:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Мое ИМХО состоит в том, что слова "Не смей!" тоже, пожалуй, не стоит воспевать.:))
Представления об "истинно ленноновском настроении" - очень субъективны. А текст песни - штука более объективная. Ее содержание я и пытался передать, как мог.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 10.05.06 17:11:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Над этим глупцом, смеются в лицо..." - звучит очень симпатично. Но было бы правильнее: "Этому глупцу смеются в лицо". Иначе получается, что смеются над глупцом - но в лицо не ему, а друг другу. Нет?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.05.06 20:07:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio

Может - нет, а может - да, но с критикой в целом согласен.

Я один сумел
Твою завоевать любовь.
И вот теперь
Я слышу от всех язвительный смех.

Так, по-моему, лучше.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.06.06 17:01:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант. С таким рефреном, мне кажется, лучше.
Как говорится, пойте вместе с Битлз, ловите кайф!:))))

You Can't Do That
Lennon/McCartney
Ты не должна так поступать
Перевод Mr.Moonlight – 2006

Я обидных скажу тебе много слов,
Лишь только увижу с этим парнем вновь.
И в том, что я уйду,
Твоя вина.
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.

Опять болтающей с другим тебя я застал.
То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
И в том, что я уйду (я уйду),
Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.

Я один сумел
Твою завоевать любовь.
И вот теперь
Я слышу от всех язвительный смех.

Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
Твое поведенье меня сводит с ума
И в том, что я уйду (я уйду),
Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 08.06.06 19:28:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Послушай, курицца, я должен жестко высказацца,
Ты прекрати на сеновале с ним целовацца,
Тебе я врежу в глаз,
Сожгу насест.
Мне так не нравицца-а-а,
То, как он ест.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: 1966   Дата: 08.06.06 19:56:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

>Послушай, курицца, я должен жестко высказацца,
>Ты прекрати на сеновале с ним целовацца,
>Тебе я врежу в глаз,
>Сожгу насест.
>Мне так не нравицца-а-а,
>То, как он ест.

Ха-ха-ха! Смешно.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.06.06 22:51:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Удачный рефрен, Мунлайт. Молодец!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: МаратД   Дата: 09.06.06 06:05:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:


>центральная фраза, вокруг которой и вертится вся
>песня: "я ... могу тебя прогнать... нельзя так
>поступать". Если трезво взглянуть, такая фраза
>не стоит того, чтобы её воспевать. "Не смей!"
>- вот как правильнее было бы, и настроение всей
>вещи было бы истинно ленноновским.
>Таково моё ИМХО.
Неплохо, но Голубяка прав, ударная фраза у Леннона должна быть жесткой, типа "Не делай так!" Иначе, мол...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.06.06 09:32:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат
Ну так давай, покажи класс! А я оставляю последний вариант. Тем более сам Голубяка его похвалил. Да и мне он нравится больше предыдущего.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Игорь Цалер   Дата: 09.06.06 11:01:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
10 минут отлынивания от основной работы - и на свет появляется это окололитературное хулиганство:

Не делай так!

Я должен что-то сказать тебе, что может задеть,
Если будешь продолжать ты с этим парнем п....ть,
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!

Ты знаешь, дважды я засек, как ты болтаешь с козлом,
Ну сколько можно повторять, что ты, б...ь, делаешь зло?
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!

Один лишь я твою завоевал любовь,
Обернулось так: прочухал бы кто, рассмеялся б в лицо!

Так выслушай меня, если не хочешь проблем,
Довела меня до ручки, я не сплю и не ем,
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 13:47:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ого, такой злостный перевод - страсти накаляются.
Осталось ждать "уголовного" варианта:
"Послушай, телка, я тебе по фене ботаю,
Уйди в отказ или тебя я на перо посажу... " или что-то в этом духе.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Сироткиндт   Дата: 09.06.06 14:26:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я в этой песне просто обожаю фразу про то, как "все зеленеют". Мне кажется надо как-то обыграть это в переводе.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Appletree   Дата: 09.06.06 14:54:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сироткиндт:

>Я в этой песне просто обожаю фразу про то, как
>"все зеленеют". Мне кажется надо как-то обыграть
>это в переводе.
Я никак не могу понять, в чем прикол этой фразы. Наверное, в том, что она вроде бы и ни при чем? :))) Если сообразить, то и впрямь можно обыграть.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sержант   Дата: 09.06.06 15:07:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Не смей!

Есть что сказать мне тебе, хоть боль и причиню
Коль если я увижу с ним твою болтовню,
Ведь я сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"

А если вновь тебя замечу с ним и это не смех
Тебе я повторю : "На мой взгляд, это же грех!"
Ведь я сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"

Все затрепетали
От зависти, что ты - моя
Но, если б знали
Базары твои, смеялись в лицо.

Остаться нам парой - так послушай меня
Нет мОчи мне боле и схожу я с ума!
А то сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"

А ну, не смей!

Все затрепетали
От зависти, что ты - моя
Но, если б знали
Базары твои, смеялись в лицо.

Остаться нам парой - так послушай меня :
"Нет мОчи мне боле и схожу я с ума!"
А то сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"


14/05/05
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Appletree   Дата: 09.06.06 15:23:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понятно...:)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Игорь Цалер   Дата: 09.06.06 15:42:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>> Я никак не могу понять, в чем прикол этой фразы.

Насколько я знаю, "everybody's green" означает "все позеленели от зависти".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор: Sitaradio   Дата: 09.06.06 16:04:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пошто вы нелюди испортили мой "Ю кент ду зет"
Эх, переводы сии хилые швырнуть бы в клозет,
А ну изыди, бестия,
Уймись, злодей!
Ведь прокляну я все скопище-е,
А дыбу - для главарей!



Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика