Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 05.11.17 11:25:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Пример - перестановка фраз : Я полысею стану
>я стар ( в оригинале наоборот )

От перемены мест слагаемых сумма не меняется.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 12:15:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понятно ! Грязные политтехнологии ЖлОбу дое...ся не до чего ,- остаётся только смайлики ставить
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 12:24:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как жэ-с, увыажаемый Именно эта перестановка фраз и помогла избежать тех корявостей , которые есть у других коллег
Фраза вышла изящной и хорошо вписалась : Я полысею стану я стар через много лет ( много лет спустя )
Тут тоже дое...ся не до чего и комментарии излишни
----------------------------
Слушаешь Ваши комментарии - просто мэтр поэзиии
Начинешь читать стишки - ляп на ляпе ( унести ВСЛЕД )
Повторюсь : А , СУДЬИ КТО ?
Может это всё-таки шизофрения ?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 12:32:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Придёт вчера - О ! это каламбур Видите и у меня каламбур возьник
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.11.17 12:53:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

Я и не спорю, что у меня есть ляпы, не ошибается тот, кто ничего не делает. Хотя насчет "вслед" можно поспорить. Но в целом согласен, и сам это замечал: авторы эквипереводов на словах нередко Львы Толстые, а на деле х.и простые. ХЗ, почему так.

Насчет вашего перевода "Вчера", точнее попытки перевода, поскольку "перевод" - громко сказано. Придраться очень даже есть к чему. Во-первых, он, как и остальные ваши "переводы", сделан что называется на коленке, по крайней мере создает такое впечатление. Во-вторых, в одном месте "вчера", в другом "былые дни". Вы уж определитесь. Далее, "suddenly", как и "yesterday", должно рифмоваться с последующими строками, а у вас этого нет. Нет и созвучности, но главное, нет вообще НИ-ЧЕ-ГО, хоть какой-то мало-мальской фишки, отличающей ваш "перевод" от других "переводов". "Сгустились облака" - не по-русски, вот "нависли тучи" или что-то типа того - другое дело.

Я понимаю, что обосновать и оправдать при желании можно любую хрень, но общее впечатление от этого не становится менее неутешительным. Скажем, рифмы в англоязычных песенках часто нечеткие, но с учетом переводческой специфики их стОит делать четкими. Одно дело восприятие аудиальное, когда Маккартни сам сочиняет и сам поет, и другое когда рашкинский дилетант его интерпретирует. Две большие разницы. В этом случае дилетант должен быть либо сам звездой, типа Александра Васильева из группы Сплин, перепевшего Working Class Hero, либо переводить не абы как, а максимально качественно. Понятно, что вам ваши опусы кажутся идеальными, но со стороны, поверьте, виднее.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.11.17 13:11:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про каламбур это я так, к слову, не знаю чего вы так его мусолите. В произведении классика был каламбур, который лег в основу водевиля, а у битлов нечто подобное от Ринго Старра стало основой для одноименного альбома и фильма, вот мне ситуации показались и в чем-то схожими. Вы хоть бы загуглили, что такое каламбур.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.11.17 13:16:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет "придет вчера" - так оно пришло ("came suddenly"). В чем оригинальность, заменить прошлое на будущее? Я бы назвал это сомнительным решением. Опять же, концовка второго куплета (вместо концовки первого, как в оригинале) у вас почему-то совпадает с концовкой последнего. А это то ли тупо халтура, то ли неоправданное искажение структуры текста.
По поводу той строчки из "64": у Мунлайта, которого я не фанат ни разу, было лучше: "Слушай, когда я cтану лысеть," безо всяких необязательных перестановок. Экспертом-текспертом себя не считаю, и вообще не люблю оценивать и придираться (по принципу "не суди да не судим будешь"), но вы меня вынудили обдать вас холодным душем.

2maxVmax:
"Может это всё-таки шизофрения ?"

У вас - возможно=)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 15:02:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может Но , скорее всего, все-таки у Вас Ибо :
- "Сгустились облака" - вполне. От : "сгустились сумерки" От : "У гада над головой сгустились тучи" (в смысле : возмездие уже
близко)Можно : "нависли облака", но я пошёл на ... КАЛАМБУР !
- От усложнения текста (пиитизации) ( чтобы не было ощущения "как на коленке")- Ваш стишок лучше не стал
- Есть известный фильм : "ЗАВТРА БЫЛА ВОЙНА" Скажите и им : "В чём здесь оригинальность!" КАЛАМБУР !
- "Слушай, когда я стану лысеть ?" - Да, не знаю ((( В оригинале : "когда я постарею , теряя свой волосяной покров
на голове" Соответственно , перевод : "Я полысею , стану я стар" Сьсьсё-таки так точнее


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 15:24:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно , конечно, выкручиваться и всё время переводить ВЧЕРА с потерей качества
Но лучше не мучиться . История напоминает тщедушные попытки перевести 64 в соответствующем тексте
Лучше не истязать себя ( и текст ) и перевести 64 как ...70
("В восемь на восемь есть мы не бросим , а ещё любить !)
--------------------------------
День назад ! Да, ребята, - был я просто гад !
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.11.17 16:04:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Поручик, расскажите нам каламбур! -Извольте. Калом бур, а телом бел."
Во-во, к чему истязать себя, лучше... забить=) В правильном направлении мыслите.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.11.17 16:24:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В редких случаях волосы выпадают до старости, но... Он же не может предсказать что волосы преждевременно выпадут, не так ли? Значит, из контекста понятно, что речь идет о старости. Я бы сделал чуть иначе: "Стану я старым, буду лысеть", примерно так. Возможны еще "вары", как вы выражаетесь.
Качество и ваша интерпретация лежат в разных плоскостях и не пересекаются. Почему - я выше чуть ли не трактат написал. Вкратце повторю, ибо повторение мать учения: нет нормальных рифм, нет созвучий, нет сохранения структуры текста, нет ничего.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.11.17 16:47:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Дважды тридцать два" - имхо, интересно придумано (не мной, если что). Примерно двойной возраст Христа, кстати.
Или "лет в шестьдесят пять"/"в шестьдесят пять лет". (годом больше, годом меньше).
Или "в шестьдесят с лихвой". Более обобщенный вариант, но безо всяких неуместных подмен.
"Семьдесят" - примитив, имхо. Даже не результат округления.

Кстати: по России средняя продолжительность жизни мужчин как раз ≈ 65. Так что неплохо бы интерпретировать с учетом наших реалий.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 20:17:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как всегда у Вас всё наоборот ( закон , что дышло - куда (юрист) повернул - туда и вышло:
- Чем дальше оригинала - тем лучше ( с соответствующим обоснованием статьями из "закона потребителей" )
- Круглая дата - 70 - это плохо (( 70 - это не примитив - это юбилей,это - круглая дата Это - хорошо
( чем круглее - тем лучшее )
ПОЛ использовал число 64 по той же причине, по которой ... мы его не можем использовать : другие числа "нэ лэзли"
Вставил то , что вставлялось Мы же его поправляем и показываем, как действительно должен звучать его стих
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 20:21:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше действительно забить : За что ушла ( за то и пришла ) - это НОВОЕ (это что-то новое) в русском языка
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 20:29:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Был с ней из рук вон,
Нужен он,
День из тех дней.
-----------------------
Переведите. Не для плебса.На всякий случай : выражение "из рук вон" означает "плохой" ( "из рук вон плохой" )
Не верите - возьмите словарь Ожегова
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 20:39:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ныне вижу, что они со мной,
Ой, воскресив день жизни той.
-----------------------------
Беды с ним - героем По тексту мы видим : беды пришли , ВОСКРЕСИВ ДЕНЬ ЖИЗНИ , когда герою было ... ХОРОШО
Может : ПОТЕСНИВ день жизни той ?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 20:50:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Кстати: по России средняя продолжительность жизни
>мужчин как раз ≈ 65. Так что неплохо бы интерпретировать
>с учетом наших реалий.

Полу чуть за 70 Наши реалии здесь не причём
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 06.11.17 21:08:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Стану я старым, буду лысеть ( буду быстренько поспать )
Правильнее : "стану лысеть" или "начну лысеть" ( читайте Ожегова )
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.11.17 02:35:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну значит наоборот: "буду я старым, стану лысеть". Или как-то еще, но никакой необходимости перестановки нет. Творческий подход - не любая отсебятина и коверканье, а только гармоничные (уместные). У вас не только нет фишки, как я выразился, но вы ее не сечете, то есть в принципе плохо понимаете, что такое интерпретация и с чем ее едят. Одно - результат другого.
Насчет того фрагмента: автор вроде как говорил, что песня об умершей матери Мэри, той самой, которая фигурирует в Лет Ит Би. К слову, есть такой сайт, "факты о песнях". Собственно, лирический герой был из рук вон (плохим), иначе говоря повел себя плохо, и хотел бы вернуть невозвратимое. Ну или если воспринимать как разрыв отношений с девушкой - примерно то же самое. "Вар." - "был я раздражен".
>Беды с ним - героем По тексту мы видим : беды пришли , ВОСКРЕСИВ
Воскресили не беды, а он сам видит, воскресив. (вар.: "ныне вижу, что они тут в ней")
Кстати, ваше "передо мной они" тоже сомнительное, про беды так не говорят. "Передо мной встал вопрос/проблема".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.11.17 12:18:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет семидесяти, я так и не понял, чем оно хорошо, кроме того что круглое. 64 - в оригинале и рифмуется и в размер ложится, это да, а "seventy" по слогам и ударению совпадает с нашим "семьдесят". То есть аффтар не был в отличие от некоторых помешан на круглых числах. Хотя, "дважды тридцать два" - это же ваш "вар"? Ну вот, хоть какой-то проблеск.
Страницы (195): [<<]   89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика