Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 15.10.17 15:54:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>жизнь - боль по определению.

Эвон как тя седня плющит...а завтра будет колбасить...
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 15.10.17 18:29:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2neboslov:
>Тут какая-то подмена понятий.

Эта подмена носит чисто местечковый характер. А вот прецедент активного противления злу разъяснением вчера был создан впервые. Но мне представляется, что усилия тщетны - увещеваемый не планирует быть вразумлённым. Ему как раз так, как есть хорошо.
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.10.17 18:40:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

Это знаете... все равно, что я на сайте битлзру буду вам внушать, что ваша битлования - зло, а у меня есть для этого аргументы, вспомните Мэнсона с Чепменом. Но именно это делаете вы, неуважаемый, заходя в данную тему, иными словами, лезете в чужой монастырь со своим уставом.
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 15.10.17 18:45:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>лезете в чужой монастырь со своим уставом.

Отказать! Читаем мой пост выше.
Зачем на личности-то переходите? По теме все слова закончились?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.10.17 18:48:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Зачем на личности-то переходите?

Было бы на что переходить.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 15.10.17 21:19:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ударения, ребятки, соблюдайте ударения... Например, "ИЗ тех дней..." - жмёт!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 15.10.17 21:26:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:2cherrysvveet:

>ваша битлования - зло, а у меня есть для этого
>аргументы, вспомните Мэнсона с Чепменом.

Даже не думай.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.10.17 18:36:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>Например, "ИЗ тех дней..." - жмёт!

Не совсем понял, почему. Формально в "yesterday" ударение на первый слог, а фактически плавающее. И потом, имхо, в стихах, тем более переводах, некоторые неточности в ударениях допустимы.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 04.11.17 09:42:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сплошь и рядом ударения в песенных стихах ударяют мимо указанных в транскрипции
В COME TOGETHER в пылу полемики приводил примеры : наподобие ё- дизаЁ ( Шызхара)
Правда, тогда cherry- утверждал противоположное (как всегда) - то что это тягчайшее преступление и
"что положено Юпитеру - то не положено нам - "быкам"" Всё время ловлю нашего друга на подобных
подтасовках
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.11.17 10:01:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

В одну реку нельзя войти дважды. Произвольно и неоправданно ударять на неударный слог и сместить акцент с одного слова на другое, не нарушая правил - две большие разницы.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 04.11.17 15:06:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Разниц" не вижу Любое ударение мимо - вроде как нарушение Но в песенках возникают другие правила
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.11.17 15:21:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я про правила русского языка, который надо бы уважать. Но главное, господа, креатива у вас не хватает, творческого подхода. Только придирки по мелочам. А вот к примеру: "It's been a hard day's night" - "дня вечер мудреней". Слабо что-нибудь такое родить?=)
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.11.17 15:43:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тот же грибоедовский Решетилов мог родить каламбур, а вы, похоже, не могёте. "Богатыри не вы".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 04.11.17 17:13:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Ничего себе "мелочи" ( если, в частности, иметь в виду перевод LCD )
"Мелочи" как раз могут и всё порушить Вернее - в таких делах нет мелочей
- Да, какой здесь креатив ! - это жэ переводы , а не сочинительство
- Воще-то у классиков : День ( утро ) вечера мудренее , а не ноборот
Просто и без наворотов ( без креатива ) :
- Прошедший день тяжёл я уработался как вол ( в оригинале dog )
- Прошедший день тяжёл Устал - спины не разогну-уть ... сейчас свалиться б и уснууть

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 04.11.17 17:14:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О ! Дьявол в мелочах
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 04.11.17 17:17:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Без креатива и каламбуров :
Но вот приходишь домой - здесь сделано всё тобой И снова всё-о о-олрайт !
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.11.17 23:39:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну-ну, о чем я и говорю. Буквалист на буквалисте. "Вол" уже был у других эвритмистов, а тупо подогнать под размер много ума не надо. "Только этого мало". Надо, чтобы воспринималось по-русски, а для этого требуется некая смекалка, которую вы не хотите или не можете проявить. Потому-то эквипереводы мало кому и нужны, кроме самих авторов.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 05.11.17 10:05:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Воще-то перевод - это во многом "тупая" "техническая" работа по "подгонке"
... Но в этой работе надо постоянно проявлять смекалку ( чтобы было ближе к "буквализьму" , а не наоборот )
Вы просто этого не замечаете у других
Пример - перестановка фраз : Я полысею стану я стар ( в оригинале наоборот )
Добаваление своей "отсебятины" : Задвинут Запад ХЕЙ ! ( "HEY!" не один раз мелькает у БИТЛЗ , но не в BIUSSR )
Ну, и перевод "пёс" ( у йих) , как "вол" ( у нас ) - это тоже проявление смекалки
----------------
С каламбурами - как получится. Лучше "буквализьм". По-Вашему выходит, что "буквализьм" ... это максимально
точный "нормальный" перевод без ненужных "художеств" ( загибонов )Исходя из этой логики, Пушкин АС - это махровый
"буквалист" который до неприличия упростил русский языка
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 05.11.17 10:37:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Буквализьмический перевод YESTERDAY (уж , извините за простоту и отсутствие каламбуров )

Были дни
Беды все казались позади
Но теперь передо мной они ----вар : но теперь же/вот предо мной они-----вар: но ,похоже, снова здесь они
Но верю я в былые дни !

Понял вдруг - я не тот уже , что был всегда
Надо мной сгустились облака
Но верю я – придёт вчера !

= По-че-му ушла не расскажет мне она
= В чём я был не прав ?
= Где же ты теперь вчера ?

Мне вчера всё казалось, что любовь - игра
А сейчас готов я спрятаться -------вар: Но сейчас сгораю от стыда------вар : От стыда готов я прятаться
Но верю я – придёт вчера !

Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.11.17 10:41:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Но верю я – придёт вчера !

Блажен, кто верит во вчера
Аминь!
Страницы (195): [<<]   88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика