Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 19.04.17 13:13:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Или вообще...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 19.04.17 14:45:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бананан - также главгерой рок-фильма Асса. И кстати, в видеоряде "Субмарины" под этот трек телефон имеет место быть. Так что моя интерпретация вполне оправданна.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 19.04.17 23:43:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet

Классный стёб.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.08.17 13:52:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не видел, чтобы кто-то передал аббревиатуру ЛСД, к тому же обратите внимание на ассоциацию с драгдилером; между прочим, в русском языке есть выражение "небо в алмазах". "Ties" - интерпретируют как галстуки, но это могут быть и шнурки (вспомним Happiness is a warm gun, герой которой посредством зеркальца на ботинках заглядывал под юбки), и шпалы, что соответствует железнодорожной тематике; наконец, возможно что-то вроде "зазеркальных связей", а как известно, автор отмечал влияние Кэрролла на свою песню.

Люсик сверху в драгкаменьях.

Изобрази себя в лодке на речке,
Из цитрусов лес, и джем над собой;
Кто-то зовет, отвечаешь без спешки
Той, чей взгляд узорно-цветной.

Твой целлофановый зелено-желт над головою букет;
Той, в чьих глазах виден солнечный свет, рядом нет!

Люсик сверху в драгкаменьях... А-а-ах!

Следуй за ней до моста близ фонтана,
Где всадники в седлах жуют зефир свой;
Все улыбаются, ты меж цветами,
Что высятся над головой.

На берегу ждет такси из газет, чтоб увезти тебя вслед;
Сядь позади и витай в облаках - тебя нет!

Изобрази себя, поезд с платформой,
Лепных провожатых с зеркальностью той;
Вдруг кто-то виден там, у турникета,
Та, чей взгляд узорно-цветной.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.08.17 16:12:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант: "Люсик в сини с драгкамнями"; теоретически можно и "в драгоценностях", но тогда будет лишний слог, что не в моих правилах. "В драгоценном" - мягко говоря, косноязычно; "в диамантах" - примитивно, хотя...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.08.17 18:57:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Еще: "Люсик сверху в ДИАДЕМЕ".
Исправлю небольшую оплошность: "Ищешь ты ту, в чьих глазах солнца свет - ее нет".
И лучше так: "изобрази поезд свой у платформы".
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.08.17 23:59:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Девочки сверху.
Под кайфом  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.08.17 00:12:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и такая ассоциация была.
"Что высятся над головой." - утеряна эмоциональная составляющая, надо что-то вроде "с такой неземной высотой", или "чей рост нереально большой".
"Изобрази свой вагон у перрона" - вагон позаимствован, но внутренняя рифма передана.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:08:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Люсик вроде залетел не туда ( не в ту тему )
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:14:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Конкурс "Угадай мелодию"

Послу- шай , богатырь !
За тобо-ю стоит Россия
Хватай же свой щит и меч и копьё
Возьми её и защити – е

Ну, где ж ты , богатырь ?!
Разверни же свой торс могучий !
Все песни (ты) сУпостАтов возьми
И не тяни – г... улучши !

Пусть Ринго с Джорджем Пол и Джон
КатЯтся вон !
Гони же отсюдова злодеев !
Махнёт волшебный (могучий) кладенец
И им ...ец ( конец)
Достали, блин, с этим е-е-е-ээ !

Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.09.17 00:02:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Конкурс как раз не в тему... С таким вольным "джудом" - в тему "веселые глупые стихи".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 11.09.17 12:47:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Скорее не "глупые стихи", а пародия на русофилов - рокмузыкантов
"Джамшут" тоже можно охарактеризовать как глупые стихи
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.09.17 15:30:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

Не-а... Это творческое мышление. Не знаю, что вы имели ввиду, но русофобия другая крайность.
Вот это да!!!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Donald_Duck   Дата: 11.09.17 15:42:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Он ходит в перьях по домам,
Он здесь и там,
Ведь он Киркоров.
Ходит в перьях наяву,
Как в хлеву
Жирный боров.
Дарит радость нам и свет,
На концерт лишь денег нет,
Я б везде за ним ходил,
Полотенце подносил,
Я хочу быть как Киркоров!
...

Чего за песня?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 11.09.17 20:04:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Ведь он Киркоров" похоже на "...Are all together !"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.09.17 20:09:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
She's like a rainbow; которая символ гомосятины.
Вот это да!!!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Donald_Duck   Дата: 11.09.17 20:55:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 11.09.17 22:53:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продлжение

Беги скорей – БИТЛОВ лови
И за – одно согремши-и
Ведь знаем, шо музЫка йих –
Кто бе-лены объемш-и-и
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Donald_Duck   Дата: 11.09.17 22:56:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Деда, супер драйв майкА!
Супер пупер ты звезда!
Деда, супер драйв майкА!
Добра и здоровья)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: maxVmax   Дата: 11.09.17 22:57:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Причём здесь the rolling stones ?
Страницы (195): [<<]   85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика