Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
JLennon (30), Ross (33), skynev (34), Е_Л_Е_Н_А (35), Molly Jones (38), Noemi (39), egor (43), leo9641 (45), Vetalsh (45), Oksm (47), DonnieVie (49), UPM (49), uhty (51), уоллес (51), Jet-1 (53), Jet - 1 (53), sirpaulmccartney (53), evs34 (54), вадимыч (59), klod (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
so_wondeerfull (10), vladimirem (10), Lena Megadeth (11), fan owl (11), компактов (12), Nastya98 (13), LinkaJJ (15), kinoved (16), misscandy (16), Krut666 (17), daria13k (18), lovelyMarina (20), Ashot1999 (20), Tattie (20), New Михалыч (20), Гарринча (21), palych1 (22)

Последние новости:
00:26 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
00:17 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
00:11 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
00:03 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
06.05 Редкая пластинка Битлз продана за $7800 в Японии
06.05 Все желающие могут получить гражданство Нутопии
06.05 Приложение Lumenate выпустило треки для медитации на основе «Mind Games»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 23.01.16 01:38:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Начал хорошо, закончил - не очень.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.02.16 17:46:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Основателю темы посвящается.

В поле ковыля ждет вас Казахстана сын,
День напролет
Для всех песенки поет
Степной акын.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 06.02.16 18:40:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я набирал букет королей и королев рок-н-ролла, естественно, без Литтл Ричарда обойтись было просто нельзя. Но его "нечеловеческий non-voice" передать весьма сложно... Поэтому выбрал "Рип ит ап" - её пели практически все гранды жанра...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 18:35:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
When I'm Sixty-Four.

Старость - не радость, выпадет все, и в те времена
Валентинку мне пошлешь ли, влюблена?
К дню рожденья - бутыль вина?

Если вернусь в без четверти три,
То запрешь ли вход?
Дашь ли уход мне,
Если пойдет мне
Шесят пятый год?

Старость встреть со мной,
Только лишь "да" ответь, -
Остаюсь с тобой.

Собственноручно все починю,
Света нет когда,
Ты мне свяжешь свитер у огня тогда,
В воскресенье утром - езда.

Смотришь за садом,
Ведь зарастет, -
Кто иного ждет?
Дашь ли уход мне,
Если пойдет мне
Шесят пятый год?

Каждым летом рад снимать коттедж на юге островной,
Но не дорогой,
Сложим средства в сейф, (сложим средства в сейф)
Внуки сидят с тобой:
Вера, Карл и Дэйв.

Шли же открытку,
Строчкой одной
Душу мне открой;
Объяснись в ней ясно, со всей прямотой,
От "вся ваша" веет тоской.

Дай мне ответ свой,
Верно оформь,
Что моя, мол, вот;
Так дашь ли уход мне,
Если пойдет мне
Шесят пятый год?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 19:09:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>When I'm Sixty-Four.
>Старость - не радость, выпадет все,

Если этот перевод стеб над русским языком, то неплохо.
PS
А Карл это что, четвертый?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 16.02.16 19:35:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это не Карл. Это Чук. Который с Геком...
https://img.beatles.ru/i/postman/icon_talk.gif
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.02.16 20:04:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mikle2

2cherrysvveet:
>When I'm Sixty-Four.
>Старость - не радость, выпадет все,

>>Если этот перевод стеб над русским языком, то неплохо.
А Карл это что, четвертый?

Карл IV (император Священной Римской империи... :)))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.02.16 20:09:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

>>Дай мне ответ свой,
Верно оформь,
Что моя, мол, вот...

Сильно! Моя твоя не понимает...
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.02.16 20:14:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Когда мне будет шестьдесят четыре
(Пер. Mr.Moonlight - 2006)

Слушай, когда я
Стану лысеть,
Стукнет мне когда
Шестьдесят четыре,
Будешь слать ли на...
День рожденья пинту вина?
И среди ночи
Пустишь ли в дом?
Знать хочу ответ.
Только без лести –
Будем ли вместе
Мы на склоне лет?

Годы не щадят
Но ты лишь скажи, рядом буду я.

Утром мы рано станем гулять.
Я смогу, поверь,
Даже в шестьдесят четыре
Свет починить,
В день сырой
Камин затопить.
Садик с цветами…
Жизни такой
Лучше в мире нет.
Только без лести –
Будем ли вместе
Мы на склоне лет?

Чтоб хватило денег
Летом ездить
Нам на остров Вайт,
Отдыхать семьей,
Будем жить скромней.
С нами внучата все –
Вера, Чак и Дейв.

Вышли открытку,
Строчку черкни,
Обозначь свой взгляд.
Шестьдесят четыре ведь не просто звук.
Твой навеки преданный друг.
Линиям тонким
Чувства доверь,
Дай пролить им свет...
Только без лести –
Будем ли вместе
Мы на склоне лет

===========
А где у тебя ключевое слово "шестьдесят четыре"? "ШЕСЯТ пятый"? Да-а...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:15:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

> Это не Карл. Это Чук. Который с Геком...

Я специально погуглил, какой русский эквивалент имени Чак, это и есть Карл, которое также передается одним слогом. Был вариант и Дейва перевести как Давида.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:16:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Если этот перевод стеб над русским языком, то неплохо.

Переведи лучше, критиковать все могут, тем более неаргументированно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:19:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А где у тебя ключевое слово "шестьдесят четыре"?
>"ШЕСЯТ пятый"? Да-а...

В смысле так произносится, тем более в старости, шепелявым или уж не знаю, каким там голосом, включи уже мозги и фантазию. У Высоцкого, скажем, тоже есть стилистические отклонения от канонического произношения.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:21:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Еще был вариант "к шесят четырем". Видел очень неплохой вариант "шестьдесят с лихвой".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:27:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Карл IV (император Священной Римской империи... :)))

Скорее Карл, который мелкий из Ходячих Мертвецов, который в соответствующем меме выполняет роль междометия: "Карл!". Хотя да, ты не в курсе современной массовой культуры, тебе уже никогда не понравится современный фильм или песня. А зря, брал бы что ли пример с того же Ситизена Кейна, который, как ты говорил, твой друг.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 23:28:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Переведи лучше, критиковать все могут, тем более неаргументированно.

Ты писатель, я критик, мы друг без друга ничто )) Или ты полагаешь, что плохой писатель лучше хорошего критика?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:29:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
"От "вся ваша" веет тоской." - пожалуй, лучше все же "С "всегда ваша" не беспокой".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:32:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Или ты полагаешь, что плохой писатель лучше хорошего критика?

"Это ты для музыки, а не она для тебя,
(Троицкий А.К.! Троицкий А.К.!)
Сдуй свои щёки, эксперт всего и вся,
(Троицкий А.К.! Троицкий А.К.!)
Ведь самая плохая песня стоит всей твоей жизни,
Самая фальшивая нота важнее, чем музыкальный критик!"
P.S.Нужное перефразировать.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 23:33:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Чак, это и есть Карл, которое также передается
>одним слогом.

Как-то у тебя все хитро )) Если тебе важен один слог и красивое имя, так написал бы Чарлз, раз уж Чак это уменьшительное от Чарлз.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mikle2   Дата: 16.02.16 23:36:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>P.S.Нужное перефразировать.

Понятно. Короче, я понял, что ты вполне доволен тем, стругает твое перо.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 16.02.16 23:42:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Понятно. Короче, я понял, что ты вполне доволен
>тем, стругает твое перо.

Именно так. К примеру, первая фраза - это же замечательно.
Страницы (195): [<<]   76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика