Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.11.15 13:41:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно, что одно из значений слова "порт" - "морск., герметически закрывающийся вырез в борту судна, предназначенный для грузовых операций, для входа и выхода пассажиров либо для стрельбы из бортовых пушек", проще говоря, вход, как и в оригинальном тексте. Также исходя из словарей, можно предположить, что речь идет о путешествии до восхода солнца, то есть во временном, а не пространственном смысле, как обычно переводят, и как у меня в первоначальном варианте, "солнцу вслед".
http://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80...
Вот еще вариант, правда, идея рифмы принадлежит Марату, и это его редкая удачная строчка, если это действительно его идея: "нас ждал цвет аквамарин", соответственно в последнем куплете "ультра- и аквамарин", или "синий и аквамарин". В первоначальный варианте вообще были "море тин", "зелень тин", но это наверное совсем тупо.

Желтая субмарина.

В месте том, где я рожден,
Жил один знаток глубин;
Нам сказал о жизни он
Там, где мир для субмарин.

До зари шли в океан,
Нас ждал тон циан один;
Стали жить под пеной волн,
Там, где желтый судна клин.

Припев.
Все живем там, где желтый судна клин,
Желтый судна клин, желтый судна клин.

Взяли мы друзей на борт,
Остальным из них он как порт,
И квартет берет аккорд.

Полный вперед, мистер боцман, полный вперед.
Есть полный вперед, сержант.
Сняться с места... Бросить якорь.
Да-да, сэр, сейчас.
Кэп, эй, кэп, вас!

Мы живем житьем простым,
Здесь есть у всех нас (здесь есть у всех нас) все, что хотим (все, что хотим);
Синь небес (синь небес), циан глубин
Там, где желтый (там, где желтый) судна клин (судна клин).
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 27.11.15 13:59:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
А песня называется "Жёлтый суднаклин"?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.11.15 14:01:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как вариант.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 27.11.15 14:15:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я - в своём вИдении этого произведения на альбоме-посвящении Битлз вовсе не стал переводить словосочетание "Yellow Submarine"... Потому,что я её видел: это лодка Кусто, которая стоит себе напоказ в садике Монако... Жёлтенькая такая...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.11.15 14:26:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, это достаточно известное словосочетание, можно и так... Это как Марат оставил в тексте yesterday. Но я считаю, что лучше подходить к переводам как можно более творчески, в любом случае, попытка не пытка. А вид субмарины известен по одноименному мультику.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 27.11.15 14:36:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Зарекался писать в эту тему, но она плавно стала филиалом "Нарочно не придумаешь".
"тон циан" - я вместе с Джеффом покатился под стол...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 27.11.15 14:47:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>"Нарочно не придумаешь"

"Вам не понять, вы не любили". Конечно не придумаешь, где тебе. Вот и остается высказывать свое "веское" мнение.
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 27.11.15 14:58:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Вот и остается

Не останавливайся... жги дальше!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 28.11.15 12:59:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
1. Вот интересно: что это такое : тон CN-1?

2. Цвет глубин - Cyan - это разновидность дальтонизма?



Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 28.11.15 13:19:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Циан - смертельный яд... Один яд, да и только. А я - только за здравие, потому как по утрам слушаю жизнеутверждающий эвергрин "Фельдшер Роберт". На том же abrgen.ru. https://img.beatles.ru/i/postman/icon_w.gif
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 28.11.15 13:26:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черрисвит абсолютно прав. Что касается "Жёлтой подводной лодки", то лично я её понимаю как гимновую песню, как "All You Need Is Love", только во вселенском масштабе. И у меня она плывёт по Вселенной, по пути заглядывая и в глубины... Всё же, философский непреходящий смысл не менее важен, чем эквиритмика и прочие технические детали.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.11.15 13:55:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Честно говоря, я сам не знал про такой цвет, пока не заглянул в вики.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B5-%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 28.11.15 23:36:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet

Никогда не читайте перед обедом (советских газет-зачёркнуто) википедии.
Если Вы переводите на русский язык и хотите правильно выбрать название цвета - почитайте специалистов, например Василевича.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 28.11.15 23:51:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер

>Циан - смертельный яд...

Да, конечно, но это при н.у. - газ, и в качестве яда, как Вы прекрасно знаете, обычно используются его производные, а точнее производные кислоты HCN, её соли цианиды - это более удобно чем пользоваться газом (с точки зрения отравителей). Ну это, конечно, с моей стороны мелкое занудство.

А если серьёзно... По поводу битловских гимнов.
ИМХО, их 2 - 'All You Need Is Love' и 'Hey Jude'.

А 'Yellow Submarine' - это типичный марш. Марш бодрый, даже несколько зажигательный, с очень простыми словами (ИМХО, вроде "в лесу родилась ёлочка..." , и без всякой философии, ИМХО!

А про глубины Вселенной - это всё же больше 'Across The Universe', опять же ИМХО.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 29.11.15 00:11:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, ну чтоб совсем уж без философии - тут Вы не правы. Немножко философии - и тут всё же есть... :)

Вот же ж:

...As we live a life of ease
Everyone of us has all we need
Sky of blue and sea of green
In our yellow submarine...

:)

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 29.11.15 00:23:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump

Принято. Вы правы. Немного есть.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 29.11.15 00:27:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet

Вот, на мой взгляд, неплохой эквиритмический и приятный для русского уха перевод:

http://learnsongs.ru/song/beatles-yellow-submarine-360
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 29.11.15 00:30:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:
>...As we live a life of ease
>Everyone of us has all we need
>Sky of blue and sea of green
>In our yellow submarine...

Почти как в стишке из детской передачи начала 70-х:

Кто хочет, идёт,
Кто хочет, поёт,
А кто просто спит!

Каждому по потребностям - прямо жёлто-циановый коммунизм!

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 29.11.15 00:47:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кто весел - тот смеётся,
Кто хочет - тот добьётся...
Кто ищет - тот всегда найдёт!..

:)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 29.11.15 00:49:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
...на подлодке жёлтой мы живём...
...жёлтой мы живём...
...жёлтой мы живём...

:)
Страницы (195): [<<]   71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика