Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 03.07.14 13:33:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
И вновь my very best congratulations, Евгений!
Лето - пора вдохновения...
Луковица из стекла - как тот магический кристалл, сквозь который НАШЕ ВСЁ что-то там когда-то "ещё не ясно различал..."
Очень здОрово получилось!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 03.07.14 14:27:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Glass onion это британское выражение, означающее монокль. Ещё так описываются бутылки особой формы.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 14:39:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Видишь ржавый берег реки

Если уж переводить это название района Ливерпуля, то это будет Чугунный берег.

И вообще в песне очень много игры слов, которая в переводе почти не чувствуется.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 15:07:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

2Mr.Moonlight:
>Видишь ржавый берег реки
>>Если уж переводить это название района Ливерпуля, то это будет Чугунный берег.

Для справочки:
Cast Iron Shore (colloquially known as 'The Cazzy') was a name given to the banks of the Mersey in south Liverpool due to the presence of an iron foundry...
...
The "Cazzy" got its name form the rust residue left after ships were scrapped on the foreshore at Dingle. Many famous ships met their end here right up to the 1950s. The area was just beyond the last of the South Docks, the Herculaneum Dock. The Beach in that area turned red from the ferric oxide left in the sand...

>>И вообще в песне очень много игры слов, которая в переводе почти не чувствуется.
Если можно, примеры "многой игры слов", которой почти не чувствуется в переводе.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 15:21:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Для справочки:

И где же слово "ржавый"?



2Mr.Moonlight:

>Если можно, примеры

Да хотя бы сама эта "луковица", которая на слэнге означает моноколь. И вот уже "глядя через моноколь" - более понятно и естественно.
В том числе когда рядом стоят слова "fix" и "joint" это не вызывает каких-нибудь других ассоциаций кроме "шипов".
И вообще имел в виду раздражение Леннона неверным толкованием песен Битлз. В оригинале это чувствуется. А в переводе где?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 15:52:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron

>>Glass onion это британское выражение, означающее монокль. Ещё так описываются бутылки особой формы.

Не путайте идиоматические выражения (они всегда употребляются только в переносном значении) и сленговые значения слов и словосочетаний. Впрочем, это словосочетание действительно употреблялось моряками парусных судов для обозначения пузатых бутылок с широким дном для вина или бренди, чтобы они не опрокидывались при качке. Но буквального значения Glass onion (Стеклянная луковица) сказанное не отменяет.
А заменить стеклянную луковицу на монокль меня никто не заставит. Так и видится немецкий вояка с моноклем, пытающийся разглядеть образы из песен Битлз.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.07.14 16:42:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже переводил эту песню, в чем-то идентично.

Твердил я о полях земляничных,
Реальности где нету привычной.
Но есть еще местечко одно, текуче оно.
Сквозь изгиб тюльпана взгляд кинь,
Увидишь другой мир, прикинь,
В луковицу из стекла.
Рассказывал о дружбе с моржом я,
Близки мы с ним, насколько возможно.
Еще одну подсказку даем, наш Пол был моржом.
Вот на побережье стою,
Леди Мадонны все беды вижу
В луковицу из стекла.
О, да, о, да, о, да,
В луковицу из стекла.
Я пел, что на холме индивид,
И до сих пор он там же сидит.
Еще задача есть для тебя, слушай меня.
Дырку заткни в океане,
А инструкцию достань с ней,
Луковицей из стекла.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 16:44:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

2Mr.Moonlight:
>Для справочки:

>>И где же слово "ржавый"?

А "rust" и "ferric oxide" - что по-вашему означает?:)))


>Если можно, примеры
>>Да хотя бы сама эта "луковица", которая на слэнге означает моноколь. И вот уже "глядя через моноколь" - более понятно и естественно.

Для вас - может быть. А я, если уж и смотреть через означенный оптический прибор, предпочел, чтобы в его названии было два "о", а не три, как у вас.:)))

>>В том числе когда рядом стоят слова "fix" и "joint" это не вызывает каких-нибудь других ассоциаций кроме "шипов".

О чем это вы? Извольте изъясняйтесь более понятно.

>>И вообще имел в виду раздражение Леннона неверным толкованием песен Битлз. В оригинале это чувствуется. А в переводе где?

А вы разве еще не почувствовали моего раздражения вашим неверным толкованием этой песни?:))) Вы точно рассматривали ее в монокОль. А может это был бинокОль?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 16:55:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
А это одна из любимых песен Маккартни. Не особенно стремился достичь "пропеваемости"... Но в голове постоянно вертелся чей-то перевод советской поры с мучительным, почти шекспировским вопросом: "Где деньги взять?".

Lady Madonna
(Lennon/McCartney)
Леди Мадонна
(пер. Mr.Moonlight – 2014)

Леди Мадонна, дети льнут к ногам,
Как концы ты сводишь, поведай нам.
Хватит ли денег на арендный взнос,
Если ангел с неба их не принёс?

В пятницу пустая приезжаешь.
В воскресенье ты едва жива.
В понедельник деток одеваешь.
И так всегда!

Леди Мадонна, младший грудь сосет.
Как ты кормишь остальных – кто поймёт?

Леди Мадонна, ты легла без сил,
Вместо песен звон в ушах оглушил.

Вторник… и ему конца не видно.
В среду утром почта не пришла.
А в четверг чулки ползут, обидно.
И так всегда!

Леди Мадонна, дети льнут к ногам,
Как концы ты сводишь, поведай нам.
Скука  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 16:55:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А "rust" и "ferric oxide" - что по-вашему означает?:)))

В оригинальном тексте этого нет. Следовательно не может быть в переводе.



2Mr.Moonlight:

>Извольте изъясняйтесь более понятно.

Ок - перевод на уровне "в поле ягода навсегда". То есть переводятся слова, а смыслы и ассоциации игнорируются. А не они ли главные и основные в поэзии Леннона?

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 03.07.14 16:57:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как-то забывают люди, что это эквиритмика
В эквиритмическом переводе (кроме смыслов) должна присутствовать главная составляющая песни - ритмика. И по возможности - созвучие с оригиналом (хотя бы в гласных)
В представленном Mr.Moonlight переводе аллитерация "в луковицу" - "looking through a" просто блестящая. И ритмически поётся хорошо. Это мастерство.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.07.14 17:00:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night:

>И ритмически поётся хорошо. Это мастерство.

Соответственно, это комплимент и в мой адрес.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 17:01:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night:

>Как-то забывают люди, что это эквиритмика

А другие забывают про "перевод".
То есть сочиняем текст, который ритмичен, влез в мелодию и размер, но к мыслям автора он имеет слабое отношение или просто отсебятина такая как выше.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 03.07.14 17:07:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Соответственно, это комплимент и в мой адрес.

Несомненно.
Просто, когда набирал сообщение, Вашего перевода еще не видел.
Вечером с удовольствием попробую все варианты с гитарой в руках
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.07.14 17:12:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Fixing A Hole.

Я дырку чиню, дождь ее наводнил,
Мешая мыслям странствовать где угодно.
И трещины, что появились кругом,
Мешая мыслям странствовать где угодно.
И реально параллельно, прав ли я, неправ,
В своем дому прав, в дому своем.
Видишь, там те люди, им не везет, и злы они,
Спроси, что им зайти мешает в дом.
Я комнату всю вмиг раскрасить сумел,
Позволив мыслям странствовать где угодно.
И реально параллельно, прав ли я, неправ,
В своем дому я прав, в дому своем.
А людишки все снуют, и достают, но никогда
Им не дано попасть в мой дом.
На много вещей у меня хватит сил,
Вчера мне дела не было, нынче не в лом.
Я дырку чиню, дождь ее наводнил,
Мешая мыслям странствовать где угодно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 03.07.14 17:13:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>просто отсебятина

Ну зачем так сурово. Расхождения в трактовках терминов у разных людей неминуемы. А смысл песни в целом передан аккуратно. По моему скромному мнению.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.07.14 17:22:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Наводнил правда не совсем удачно, поэтому "залил".
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 03.07.14 17:27:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>"joint"

Конечно, Леннон в "make a dovetail joint" подмигивает хипповому курящему поколению :) Но как вставишь этот "косячок" в перевод? Как ни крути, не влезает.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 17:32:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night:

>А смысл песни в целом передан аккуратно

Смысл песни: Леннон протестует против мифов, придуманных поклонниками. Что эти придумщики не могу знать больше, чем автор. Поэтому он саркастически перебирает другие песни тут же предлагая нелепые интерпретации и дополняя их чем-попало.
Не спорю, что это точно перевести сложно. Но в переводе обязательно сохранить этот иронический акцент. Иначе нам не понять замысел автора.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 17:34:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night:

> Но как вставишь этот "косячок" в перевод? Как
>ни крути, не влезает.

В арсенале переводчика есть такое средство как компенсация. Можно что-нибудь подобное предложить в другом месте песни. Главное - передать настроение, а не перевести гугл-переводчиком.

Страницы (195): [<<]   22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика