Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Эквиритмические переводы Битлз и др.
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Joan
(30),
Иванова Дарья
(30),
Ката Чудикова))
(31),
Back Doors Man
(34),
Elle_girl
(34),
KinaRAM
(40),
pyxta4ok
(41),
grapeman
(44),
korsar05
(58),
Stink
(68)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Andrey1488
(8),
satrapp59
(11),
Lemina96
(17),
Дриада
(18),
mr_mashroom
(19),
темир
(23),
Кир Гуцков
(23),
Theodor
(23)
Показать всех
Последние новости:
08.07
Ринго Старр отметил свое 85-летие в Беверли-Хиллз
07.07
К юбилею Ринго Старра
07.07
Эксперт заявил о росте продаж новых и подержанных виниловых пластинок в России
07.07
Сломанная кисть не помешала Джеффу Линну открыть прощальный тур ELO — в один день с шоу Оззи Осборна в Бирмингеме
07.07
Маккартни поздравил Ринго Старра с 85-летием
07.07
Фанаты The Beatles в Екатеринбурге отпраздновали день рождения Ринго Старра флешмобом
07.07
Ринго Старру исполняется 85: как легендарный битл отмечает юбилей
... статьи:
06.07
Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
18.06
Удачи и неудачи встреч с моим кумиром Брайаном Уилсоном
13.06
БРАЙАН УИЛСОН - ТОЛЬКО ФАКТЫ
... периодика:
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
09.05
Снова о "Снова в СССР" (два издания альбома и немного истории)
25.04
Максим Леонидов: "Битлз? Секрет? Я вообще люблю Джеффа Линна!"
Эквиритмические переводы Битлз и др.
Страницы (
1
95
): [
<<
]
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться в LLT
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
JohnLenin
Дата:
03.07.14 13:33:23
Сообщить модераторам
|
Ссылка
И вновь my very best congratulations, Евгений!
Лето - пора вдохновения...
Луковица из стекла - как тот магический кристалл, сквозь который НАШЕ ВСЁ что-то там когда-то "ещё не ясно различал..."
Очень здОрово получилось!
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
elron
Дата:
03.07.14 14:27:26
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Glass onion это британское выражение, означающее монокль. Ещё так описываются бутылки особой формы.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Slappna Av
Дата:
03.07.14 14:39:08
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Видишь ржавый берег реки
Если уж переводить это название района Ливерпуля, то это будет Чугунный берег.
И вообще в песне очень много игры слов, которая в переводе почти не чувствуется.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
03.07.14 15:07:52
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Slappna Av
2Mr.Moonlight:
>Видишь ржавый берег реки
>>Если уж переводить это название района Ливерпуля, то это будет Чугунный берег.
Для справочки:
Cast Iron Shore (colloquially known as 'The Cazzy') was a name given to the banks of the Mersey in south Liverpool due to the presence of an iron foundry...
...
The "Cazzy" got its name form the rust residue left after ships were scrapped on the foreshore at Dingle. Many famous ships met their end here right up to the 1950s. The area was just beyond the last of the South Docks, the Herculaneum Dock. The Beach in that area turned red from the ferric oxide left in the sand...
>>И вообще в песне очень много игры слов, которая в переводе почти не чувствуется.
Если можно, примеры "многой игры слов", которой почти не чувствуется в переводе.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Slappna Av
Дата:
03.07.14 15:21:33
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Для справочки:
И где же слово "ржавый"?
2Mr.Moonlight:
>Если можно, примеры
Да хотя бы сама эта "луковица", которая на слэнге означает моноколь. И вот уже "глядя через моноколь" - более понятно и естественно.
В том числе когда рядом стоят слова "fix" и "joint" это не вызывает каких-нибудь других ассоциаций кроме "шипов".
И вообще имел в виду раздражение Леннона неверным толкованием песен Битлз. В оригинале это чувствуется. А в переводе где?
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
03.07.14 15:52:09
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2elron
>>Glass onion это британское выражение, означающее монокль. Ещё так описываются бутылки особой формы.
Не путайте идиоматические выражения (они всегда употребляются только в переносном значении) и сленговые значения слов и словосочетаний. Впрочем, это словосочетание действительно употреблялось моряками парусных судов для обозначения пузатых бутылок с широким дном для вина или бренди, чтобы они не опрокидывались при качке. Но буквального значения Glass onion (Стеклянная луковица) сказанное не отменяет.
А заменить стеклянную луковицу на монокль меня никто не заставит. Так и видится немецкий вояка с моноклем, пытающийся разглядеть образы из песен Битлз.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
03.07.14 16:42:09
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тоже переводил эту песню, в чем-то идентично.
Твердил я о полях земляничных,
Реальности где нету привычной.
Но есть еще местечко одно, текуче оно.
Сквозь изгиб тюльпана взгляд кинь,
Увидишь другой мир, прикинь,
В луковицу из стекла.
Рассказывал о дружбе с моржом я,
Близки мы с ним, насколько возможно.
Еще одну подсказку даем, наш Пол был моржом.
Вот на побережье стою,
Леди Мадонны все беды вижу
В луковицу из стекла.
О, да, о, да, о, да,
В луковицу из стекла.
Я пел, что на холме индивид,
И до сих пор он там же сидит.
Еще задача есть для тебя, слушай меня.
Дырку заткни в океане,
А инструкцию достань с ней,
Луковицей из стекла.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
03.07.14 16:44:00
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Slappna Av
2Mr.Moonlight:
>Для справочки:
>>И где же слово "ржавый"?
А "rust" и "ferric oxide" - что по-вашему означает?:)))
>Если можно, примеры
>>Да хотя бы сама эта "луковица", которая на слэнге означает моноколь. И вот уже "глядя через моноколь" - более понятно и естественно.
Для вас - может быть. А я, если уж и смотреть через означенный оптический прибор, предпочел, чтобы в его названии было два "о", а не три, как у вас.:)))
>>В том числе когда рядом стоят слова "fix" и "joint" это не вызывает каких-нибудь других ассоциаций кроме "шипов".
О чем это вы? Извольте изъясняйтесь более понятно.
>>И вообще имел в виду раздражение Леннона неверным толкованием песен Битлз. В оригинале это чувствуется. А в переводе где?
А вы разве еще не почувствовали моего раздражения вашим неверным толкованием этой песни?:))) Вы точно рассматривали ее в монокОль. А может это был бинокОль?
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
03.07.14 16:55:08
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А это одна из любимых песен Маккартни. Не особенно стремился достичь "пропеваемости"... Но в голове постоянно вертелся чей-то перевод советской поры с мучительным, почти шекспировским вопросом: "Где деньги взять?".
Lady Madonna
(Lennon/McCartney)
Леди Мадонна
(пер. Mr.Moonlight – 2014)
Леди Мадонна, дети льнут к ногам,
Как концы ты сводишь, поведай нам.
Хватит ли денег на арендный взнос,
Если ангел с неба их не принёс?
В пятницу пустая приезжаешь.
В воскресенье ты едва жива.
В понедельник деток одеваешь.
И так всегда!
Леди Мадонна, младший грудь сосет.
Как ты кормишь остальных – кто поймёт?
Леди Мадонна, ты легла без сил,
Вместо песен звон в ушах оглушил.
Вторник… и ему конца не видно.
В среду утром почта не пришла.
А в четверг чулки ползут, обидно.
И так всегда!
Леди Мадонна, дети льнут к ногам,
Как концы ты сводишь, поведай нам.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Slappna Av
Дата:
03.07.14 16:55:26
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight:
>А "rust" и "ferric oxide" - что по-вашему означает?:)))
В оригинальном тексте этого нет. Следовательно не может быть в переводе.
2Mr.Moonlight:
>Извольте изъясняйтесь более понятно.
Ок - перевод на уровне "в поле ягода навсегда". То есть переводятся слова, а смыслы и ассоциации игнорируются. А не они ли главные и основные в поэзии Леннона?
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
the Night
Дата:
03.07.14 16:57:39
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Как-то забывают люди, что это эквиритмика
В эквиритмическом переводе (кроме смыслов) должна присутствовать главная составляющая песни - ритмика. И по возможности - созвучие с оригиналом (хотя бы в гласных)
В представленном Mr.Moonlight переводе аллитерация "в луковицу" - "looking through a" просто блестящая. И ритмически поётся хорошо. Это мастерство.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
03.07.14 17:00:13
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2the Night:
>И ритмически поётся хорошо. Это мастерство.
Соответственно, это комплимент и в мой адрес.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Slappna Av
Дата:
03.07.14 17:01:25
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2the Night:
>Как-то забывают люди, что это эквиритмика
А другие забывают про "перевод".
То есть сочиняем текст, который ритмичен, влез в мелодию и размер, но к мыслям автора он имеет слабое отношение или просто отсебятина такая как выше.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
the Night
Дата:
03.07.14 17:07:39
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2cherrysvveet:
>Соответственно, это комплимент и в мой адрес.
Несомненно.
Просто, когда набирал сообщение, Вашего перевода еще не видел.
Вечером с удовольствием попробую все варианты с гитарой в руках
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
03.07.14 17:12:45
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Fixing A Hole.
Я дырку чиню, дождь ее наводнил,
Мешая мыслям странствовать где угодно.
И трещины, что появились кругом,
Мешая мыслям странствовать где угодно.
И реально параллельно, прав ли я, неправ,
В своем дому прав, в дому своем.
Видишь, там те люди, им не везет, и злы они,
Спроси, что им зайти мешает в дом.
Я комнату всю вмиг раскрасить сумел,
Позволив мыслям странствовать где угодно.
И реально параллельно, прав ли я, неправ,
В своем дому я прав, в дому своем.
А людишки все снуют, и достают, но никогда
Им не дано попасть в мой дом.
На много вещей у меня хватит сил,
Вчера мне дела не было, нынче не в лом.
Я дырку чиню, дождь ее наводнил,
Мешая мыслям странствовать где угодно.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
the Night
Дата:
03.07.14 17:13:55
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Slappna Av:
>просто отсебятина
Ну зачем так сурово. Расхождения в трактовках терминов у разных людей неминуемы. А смысл песни в целом передан аккуратно. По моему скромному мнению.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
03.07.14 17:22:15
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Наводнил правда не совсем удачно, поэтому "залил".
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
the Night
Дата:
03.07.14 17:27:57
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Slappna Av:
>"joint"
Конечно, Леннон в "make a dovetail joint" подмигивает хипповому курящему поколению :) Но как вставишь этот "косячок" в перевод? Как ни крути, не влезает.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Slappna Av
Дата:
03.07.14 17:32:20
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2the Night:
>А смысл песни в целом передан аккуратно
Смысл песни: Леннон протестует против мифов, придуманных поклонниками. Что эти придумщики не могу знать больше, чем автор. Поэтому он саркастически перебирает другие песни тут же предлагая нелепые интерпретации и дополняя их чем-попало.
Не спорю, что это точно перевести сложно. Но в переводе обязательно сохранить этот иронический акцент. Иначе нам не понять замысел автора.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Slappna Av
Дата:
03.07.14 17:34:28
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2the Night:
> Но как вставишь этот "косячок" в перевод? Как
>ни крути, не влезает.
В арсенале переводчика есть такое средство как компенсация. Можно что-нибудь подобное предложить в другом месте песни. Главное - передать настроение, а не перевести гугл-переводчиком.
Страницы (
1
95
): [
<<
]
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться в LLT
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности