Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.07 15:51:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nicolai Дата: 05.01.07 13:31:45
>>А петь Битлов лучше на их языке<<

А понимать содержание их песен лучше на своем, родном языке, которым для большинства из нас является русский. Вы, насколько я понимаю, противник переводов. Но сумеете ли Вы без подготовки, толково и подробно пересказать по-русски содержание, скажем, песни Girl, или Got To Get You Into My Life, или Tomorrow Never Knows, или Rocky Racoon, или еще какой-нибудь. Ну вот кто-нибудь попросит Вас, как битломана, сделать это. Сможете? А понять и объяснить особенности поэтического стиля Джона, Пола и Джорджа - сумеете? Так вот, чтобы уметь все это делать, а также, если захочется спеть Битлз по-русски, я и занимаюсь переводами. И, поверьте, переводы, особенно эквиритмические, - это прекрасная тренировка в овладении как английским, так и русским языком.
Речь, разумеется, идет о хороших переводах, сделанных с талантом и ответственностью.

А Вы пойте Битлз по-английски (сам, кстати, тоже пою их, в основном, по-английски). Уверен, никто не посмеет Вам в этом препятствовать.

Жуткая история про "Золото Маккены" не имеет к нашему разговору никакого отношения. Но при этом я должен отметить, что благодаря "бдительности" нашей цензуры, мы имеем сегодня в своем распоряжению версию песни Квинси Джонса в исполнении замечательного Валерия Ободзинского. Фонограмма Хосе Флициано, полагаю, никуда не исчезла? :))))
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Corvin   Дата: 05.01.07 15:59:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Открытое письмо Админу сайта Битлз.Ру.
>Прошло уже четыре дня, как я обратился к Админу
>сайта Битлз.Ру

Не получил Вашего письма, не могли бы Вы переслать мне его еще раз на адрес webmaster@beatles.ru.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 05.01.07 18:13:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
>Речь, разумеется, идет о хороших переводах, сделанных с талантом и ответственностью.

А я, собственно, об этом и говорил.(Кстати, я ваши переводы скопировал себе).

> И, поверьте, переводы, особенно эквиритмические, - это прекрасная тренировка в овладении как английским, так и русским языком.

Конечно. Просто я имел в виду экзерсисы МаратаД. И еще приводил цитату из В.Г.Белинского о том, что "в переводах из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя.

Я совсем не противник переводов. Отнюдь нет. Считаю, что интересующийся текстами должен знать доподлинно все, о чем поется. В этом случае я за подстрочные переводы с необходимыми пояснениями текстовых нюансов. Я так же и не против поэтических переводов. Это уже не ремесло, а поэзия. Недаром перевод считается самой сложной интеллектуальной деятельность человека. (Задействован весь его мозговой потенциал).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 05.01.07 18:39:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ
Не получается никак
Мне без любви прожить и мига.
Я, словно на холме чудак, живу,
И в этом вся интрига.
- Что ты «несешь», мужик, опомнись!
Мир материален, он жесток!
Ты ж, неудачник, все про совесть…
А сам ты просто одинок.
- Да! Одиночество и вера
Мне основали пьедестал,
У денег ваших – злая мера,
Материализм меня «достал».
Пусть на холме, пусть с чудаками,
На совесть нам не уповать:
Мы создаем блага все сами,
За это можно уважать.
С любовью, в этом вся интрига,
Наш мир восторженно живет,
Нам без нее не жить ни мига,
А ваш жестокий мир падет.
23.12.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 05.01.07 18:41:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЭКВИРИТМИСТЫ

Эквиритмистов стало много,
И это, в общем, - хорошо!
У каждого своя дорога,
И сколько будет их еще?
Один, дорогу длинную извилисто пытается пройти,
Другой, дорогой долгой и ненастной
Песни Леннона/Маккартни распевает…
Настрой свой творческий, эквиритмист, не упусти,
Пусть в этом деле БИТЛЗ бескорыстно помогает!
Свободу выбора, однако,
Обязан каждый уважать,
Творец-эквиритмист, переводи без страха!
Но знай, что могут попинать.
26.10. 06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 05.01.07 19:07:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>- Да! Одиночество и вера
>Мне основали пьедестал...
Кощунственно как-то - "мне" и "пьедестал". У нас говорят: не сотвори себе кумира.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 05.01.07 19:09:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
РОКОВАЯ СЛУЧАЙНОСТЬ

Он так вдыхал седую пыль,
С душой окучивал слова,
Что переплётчик – издатель \
С ним познакомился в «раз-два».
Знакомство это для поэта
Сыграло роковую роль:
Роман в стихах так жаждал света,
Но причинил поэту боль…
Издатель, завистью томимый,
Стихотворенья не издал,
Над «рифмоплётом» измывался,
Роман его оклеветал.
Но ничего, живут поэты,
И наш творит в своей глуши,
Он ищет в творчестве ответы
На состояние души.
Издатель, сделав состояние
В порнографических кругах,
Не стал от этого богаче,
А проигрался в «пух и прах».
Спасите нас от лицемеров,
Завистников и властных дам,
А я, в поэзию уверовав,
Поэтов растерзать не дам.

05 – 07.06 Н. Ланд
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.07 19:31:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

Многие из нас "веруют" в Поэзию... в ПОЭЗИЮ!..
Поэтому "растерзывать" Поэтов никогда не станут... ПОЭТОВ!..

Но Вы, как я погляжу, монолог предпочитает диалогу? Ну-ну!.. ;)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 05.01.07 19:33:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Судя по анамнезу, это клиника...
Или реинкарнация МД (не к ночи будь помянут)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.07 19:40:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Jim (Л.А.):

>Судя по анамнезу, это клиника...

Но по крайней мере, утешительно то, что "тихий" помешанный - всё-таки лучше "буйного"!.. :)))
"Буйный", к счастью, "улетел", "хлопнув на прощанье дверью"... ;)
А с "тихим", как мне кажется, не всё так же безнадёжно, как с "улетевшим" "товарищем с братского Востока"... ;)
Я имею в виду: в плане поэзии... :)
Пока "больной" "не идёт на контакт"... :))) Но мы будем "работать" с ним дальше!.. :)))
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 05.01.07 19:53:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я поэт
Зовусь папаном
Подключаюсь
К балагану

(Отрабатываю "...и др.")
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.07 19:58:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

>Я поэт
>Зовусь папаном
>Подключаюсь
>К балагану
>(Отрабатываю "...и др.")

Bravo!.. Bis!..
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 05.01.07 20:24:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
«ФАУСТ», Иоганн Вольфганг Гёте, Москва, «Детская литература» 1977, перевод с немецкого Н. Холодковского
стр. 49
Господь
« … Знай: чистая душа в своем исканье смутном
Сознаньем истины полна!»
Стр. 59
Вагнер
«Так где ж найти слова, чтоб нам учить людей?»
Фауст
«Но сердце к сердцу речь не привлечет,
Коль не из сердца ваша речь течет».
Стр. 62
Фауст
«… К высокому, прекрасному стремиться
Житейские дела мешают нам,
И если благ земных нам удалось добиться,
То блага высшие относим мы к мечтам.
Увы, теряем мы средь жизненных волнений
И чувства лучшие и цвет своих стремлений.
Едва фантазия отважно свой полет
К высокому и вечному направит, -
Она себе простора не найдет:
Её умолкнуть суета заставит».
Стр. 77
Фауст
«Что нужно нам того не знаем мы,
Что ж знаем мы, того для нас не надо».
Стр. 82
Фауст
«Часто у нас над прекрасным и честным
Люди смеются насмешкою злой,
Думы высокой понять не умея.
Злобно ворчат лишь, собой не владея.
Так ли ты, пудель, ворчишь предо мной?»

«Когда человек теряет чувство юмора, невозможно предугадать, что он
может натворить (натворит)» - Текст от автора из художественного фильма «Старики – разбойники»
Внимание  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Umakava   Дата: 05.01.07 23:56:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>Насчёт БССР тихо всем! Один дурак - не показатель!

Да не БССР (Белорусская), а бССР (бывшие республики), и то лишь известно какие. Республике Беларусь как раз большой респект. Очень хочется, чтобы устаканились все тёрки, которые появились.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 06.01.07 00:13:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 06.01.07 07:29:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
по поводу nickland'а
Марат умер. Да здравствет Марат!
Слезы  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Muddy_Roger   Дата: 06.01.07 10:37:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
BLACKBIRD
готично-эквиритмичный неперевод по мотивам лирики сэра Пола Маккартни
в связи с 61-й годовщиной со дня рождения Сида Барретта

Дроздолов сказал у врат зари:
"Крылья сломаны - теперь лети
хоть всю жизнь
сам бы ты не вычислил момента, чтоб уйти"

Дроздосек сказал у врат зари:
"Веки сомкнуты - теперь смотри
хоть всю жизнь
сам бы ты не выглянул наружу изнутри"

Дрозд летит.
Это - Сид.
Виден как свет, но мёртв как вид.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 12:44:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Muddy_Roger***
Мама миа!!! Взял гитару... Попытался все это воспроизвести... Благо, пальцы помнят, а вот язык и уши просто сломались... Это как, по приколу???
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 06.01.07 12:48:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Muddy_Roger Апплодисменты!!

tch Канеш по приколу, Валера. Ты кажется пропустил мой постинг неск страниц назд, щас найду перешлю. И кстати языком нормально произносится, только чуть приноровиться:-))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 06.01.07 12:57:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Валера я вот это имею ввиду
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ Дата: 28.12.06 20:20:54

2tch :
Валер, ты как всегда прав и лаконичен.
Но стоит ли вообще вступать в полемику? - да пусть его, и тему закрывать не надо - тут такая ржачка бывает ни на каком анекдот.ру не найдёшь, а похихикать мне - мёдом не корми. Ну не воспринимать же это всерьёз!
Страницы (195): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика