Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Honey Pie"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Honey Pie"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 18.03.06 14:22:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2vmcon:

Ну, почему же непременно сразу в порнофильмах? :)))
То, что в Англии девушка была из разряда "девиц лёгкого поведения", это вполне возможно... Здесь это уже обсуждалось (по поводу "working girl"). По крайней мере, основания думать так, есть...
Но ни из строчки "...you became a legend of the silver screen...", ни вообще из контекста всей песни, мне кажется, отнюдь не следует то, что в Америке девица стала звездой ("легендой") именно порнофильмов...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 18.03.06 21:22:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Just W, для начала хотел бы пояснить, что в моем понимании проявления дурного вкуса чаще всего связаны с откровенной пошлостью или изрядной припошленностью. Конечно, существуют и другие его разновидности, но в данном случае я имел в виду именно первую (по моей классификации). К примеру, я считаю, что пошловатые шутки и юмор достаточно редко бывают по-настоящему смешны, умные и смешные пошлости скорее являются исключениями, в подавляющем же своем большинстве они представляют собой просто откровенный мусор. Естественно, я говорю о своем восприятии.

Далее, разве я привел какие-либо данные из нелюбимой тобой Большой Советской Энциклопедии или из официальных TV новостей? Да и зря ты все в кучу валишь своим недоверием. Должен также сказать, что я уважаю труд людей, составивших БСЭ, и нахожу ее в целом очень интересным и полезным справочным материалом по огромному кругу вопросов.

Кроме того, при работе с языком вообще и в данном случае в частности я отнюдь не беру "ВСЕ из справочников и энциклопедий" и тем более не предлагаю свои находки «как лемму или постулат», не надо мне этого приписывать, пожалуйста. Ты не прочел внимательно все, что я вообще тут писал. Как бы то ни было, справочники, энциклопедии и словари - незаменимая инфoрмационная база при работе с языком, и мне мой опыт совeршенно не позволяет с тобой согласиться.
В данном же конкретном случае я просто вывожу свою линию доказательства того, что:

1. Обращение Honey Pie в песне звучит на английском языке вполне безобидно - оно не зарегистрировано ни в одном из словарей жаргона, которые я просмотрел на данный момент, всего семь штук;

2. Даже если в этом обращении присутствует некая гипотетическая доля лукавства со стороны Маккартни, то перевод этого обращения на русский язык должен быть настолько обыденным, что практически никто его не должен воспринимать иначе, чем именно ласковое обращение

и

3. Также ненавязчиво должен быть выполнен перевод выражения working girl.

"Чувиха" или "ромовая баба" тут не покатят, проще говоря. Ага.

Вообще, при работе с языком помимо изучения справочников всякий раз проделывается еще масса работы, но не стану тратить ни твое, ни свое время, коль скоро ты считаешь что все наши разговоры ничего не стоят. Без обид, но мы с тобой в этой теме друг друга не поймем, поскольку я отношусь к нашим разговорам совершенно по-другому.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 18.03.06 21:45:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, есть еще новость, в словаре американских идиом зарегистрирована идиома sweetie pie в значении ласкового обращения к любимой женщине, оно также идет без всяких подтекстов. То бишь, на текущий момент найдено три очень близких к honey pie выражения в значени ласкового обращения - honeycakes, honey bun и sweetie pie.

Поправлюсь также, журналам, повидимому не удастся вменить некорректное использование выражения, придуманного Маккартни, независимо от года издания, поскольку вообще и не Маккартни придумал это выражение. Но год издания все равно любопытно узнать.

Еще, honey pie вряд ли правильно переводить как "медовый пирог" или пирожок, поскольку это вообще-то просто сладкий пирог, который делается, как я понимаю, из всего сладкого - тыквы, груши, дыни и проч. Один из возможных прямых переводов выражения sweetie pie, кстати - именно сладкий пирог или пирожок.
Скука  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Primal Scream   Дата: 18.03.06 22:22:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как это скучно принимать все слова в первом значении...
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: vmcon   Дата: 19.03.06 10:39:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
johnLenin - Про порнофильмы это я так, для заострения проблемы. Может, и просто в кино. Дело в другом - парень-то остался в Англии, успеха не добился, ленив, зовет вернуться... Поет, заметьте, Маккартни - символ успеха. А вообще-то песенка, конечно, насмешливая. Но, повторю, кому хочется ее слушать "напрямую" - тоже годится.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 19.03.06 14:41:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Кому как, Primal Scream, это ж дело хозяйское. Мне профессиональный подход не позволяет заниматься произвольным домысливанием, но мне от этого никак не скучнее, честное слово. Я иногда только сам себя смешил, когда какой-нибудь занудный фильм приходилось делать, придумывал текст от балды и декламировал его по ходу.
А еще мне весело смотреть со стороны на попытки прочесть в текстах Битлов , да и в любых других, больше, чем в них есть на самом деле. Пишу это без желания кого-либо обидеть и даже не совсем по поводу Honey Pie, я вообще этого дела за 25 лет работы переводчиком насмотрелся на самых разных уровнях и в самых невероятных формах. А иногда вчитывание просто опасно, тут Монстр66 припоминал Мэнсона, вот уж кто -чемпионом- по этому делу оказался.

Однако, самый смешной случай произвольной интерпретации случился на моей памяти не при переводе, а на родном языке. В году каком-то 76 или 77 стояли мы с другом в парусотеннометровойочередиввинныймагазин, это как раз было на майские праздники в Риге. То есть обычная картина по тем временам, должны помнить, винные закрыты до 14.00 пока демонстрация не закончится, а народ жаждет и выстраивается в гигантские очереди на несколько кварталов. Мы студенты тогда были, оба с ин.яза. Стоим за пивом, жара как летом, варимся в собственном соку, впереди нас компания алкашей, одна дама фиолетового оттенка и два сизых мужичка, амбре стоит на те же несколько кварталов. Дама тихо повизгивает, похрюкивает, на человеческом не говорит, разучилась, и вообще ее ведет по страшной силе. Мой друг, он очень зачитывался Л.Н.Толстым, меланхолически обозрел фиолетово-сизый натюрморт "В ожидании апперитива" и изрек, попыхивая сигаретой "Аэрофлот", чем-то он актера Ширвинда в тот момент напоминал: "Толстой писал, что нет зрелища более отталкивающего, чем пьяная женщина."

И тут раздался такой могучий ор-вой-визг, как будто цитата из классика затронула самые сокровенные струны маяка-ревуна, спящего в фиолетовых недрах и недры возопили на высоких нотах оскорбленной невинности: "Он меня б***** обозвал!!!". При этом хозяйка маяка-ревуна указывала своим синикам-уныникам невероятно кривым перстом на моего друга, так что сомнений в первоисточнке столь вольной интерпретации быть не могло. Такая история, до сих пор смешно.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.06 15:42:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
vmcon
>>Дело в другом - парень-то остался в Англии, успеха не добился, ленив, зовет вернуться... Поет, заметьте, Маккартни - символ успеха<<

А где в песне указание на то, что герой не добился успеха? Он говорит только о том, что сходит по девушке с ума, но ленив, и потому просит девушку поскорее вернуться. А уж тут на месте он разберется, кто сделал себе более успешную карьеру.:))))
Забыл про дрожащие коленки... Но это, наверное, просто комплекс.

еж ушастый
Я полностью с тобой согласен. А мою точку зрения ты можешь узнать из моего перевода. Там нет и намека на легкое поведение, порнофильмы или иной грубоватый подтекст.
Я все думал, каким бы русским примером хотя бы приблизительно смоделировать восприятие англичанином выражения "Хани Пай". И вот получилось следующее:
"О, любовь,
Я стремлюсь к тебе страстно,
Но ленив я ужасно,
И дома жду тебя".

Представим, что англичанин переводит это на английский. Любовь - это и имя, это и ласковое обращение к любимой девушке, и обозначение чувства. Также мы воспринимаем "Honey Pie". Если считать, что это имя, то можно так и оставлять - Хани Пай. Если обращение к девушке - надо переводить. Но как?
И тут же придумал еще один вариант - Любушка. Во всяком случае это и ласкательная форма имени, и просто ласковое обращение.

Что еще интересно. На вкладках с текстами в Белый альбом в заголовке песни напечатано "Honey Pie" (Pie - с прописной буквы), а в самом тексте уже со строчной - "Honey pie". Хотя это не показатель - у Леннона многие тексты вообще написаны целиком строчными буквами.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 16:14:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Вот и Мунлайт, наконец, пришёл! :)

На мой вкус, "Любушка" (так же, как и "Душечка") для английской песни, переведённой на русский, как-то слишком получается "а-ля-рюсс".
А вот "Любовь" вместо "Honey Pie" - мне кажется это удачно!

Я бы даже вместо "Любовь" предложил "Милая":

"Милая,
Я стремлюсь к тебе страстно,
Но ленив я ужасно,
И дома жду тебя".

P.S. Надеюсь, это не "отдаёт" теперь уже "цыганщиной"? :))) Чем-то, типа:

"Милая, ты услышь меня!
Под окном стою
Я с гитарою..."
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 19.03.06 21:40:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, думаю, что я остановился бы на обращении "любовь", оно наилучшим образом подходит атмосфере песни, ее мелодии, ее атмосфере ретро и, особенно, интонациям Маккартни, он же в этой песне насмешничает более именно голосом, нежели даже в стихах. Воздыхатель-то - водевильный персонаж, нечто вполне Вудхаузовское. И чувства и речь и "страдания" его довольно театральны и взывать к "любви", томно возлежа на диване, это как раз его стиль. В точку, поздравляю, ты молодец.

"О, любовь,
Я стремлюсь к тебе страстно,
Но ленив я ужасно,
И дома жду тебя".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 21:55:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

А я бы (при всём моём уважении к Игорю) осмелился рекомендовать вариант с "милой".
"О, любовь, я стремлюсь к тебе страстно..." - на мой вкус, несколько "пафосно", в духе скорее XIX века, что не соответствует стилю и содержанию данной песни...
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.03.06 22:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Mr.Moonlight
>А я бы (при всём моём уважении к Игорю) осмелился
>рекомендовать вариант с "милой".
>"О, любовь, я стремлюсь к тебе страстно..." -
>на мой вкус, несколько "пафосно", в духе скорее
>XIX века, что не соответствует стилю и содержанию
>данной песни...

А ты вытрави у англичан любовь к Викторианской Англии.-)))))))
Я за Мунлайта. Как автор хочет, так правильно!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 19.03.06 22:24:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы я сам занимался переводом этой песни, я бы еще прошерстил псевдонимы звезд раннего американского кино, может еще там что-нибудь навело на хорошую мысль.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 22:28:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>А ты вытрави у англичан любовь к Викторианской Англии.-)))))))

Нет уж, уволь меня от этого! Это - "святое"! :)))


>Я за Мунлайта. Как автор хочет, так правильно!

"Амбивалентно!"
(с)
И даже где-то:
"Трансцендентально"
(с)
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Halloween   Дата: 19.03.06 22:41:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>"Амбивалентно!"
>(с)
>И даже где-то:
>"Трансцендентально"
>(с)

Где ты таких слов-то понабрался...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Nich   Дата: 19.03.06 22:46:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Работала на Севере, не покладая ног.
Теперь она в Америке - сладкий мой пирог.
Если б через океан я докричаться мог!..

(шутка)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 19.03.06 22:54:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Реванш за несостоявшуюся "пробу пера" в Let It Be, да? А во как подеремся? Ась? аГА.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Nich   Дата: 19.03.06 23:00:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Етто вы об чем, а? Мартышка к старости слаба мозгами стала, не помнит ни фига... Что там не состоялось?

ЗЫ: А что, и подеремся. Запросто.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 23:00:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nich:

>...Работала на Севере, не покладая ног.
>Теперь она в Америке - сладкий мой пирог.
>Если б через океан я докричаться мог!..
>(шутка)

"На Севере" - это на Колыме что ли? (тоже шутка) :)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 23:01:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Halloween:

Почитай "Козлёнка в молоке" Юрия Полякова (и не такого ещё наберёшься!..)...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Nich   Дата: 19.03.06 23:02:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня еще были шуточные кусочки, вроде

...сладкая,
Возвращайся оттуда,
Чудеса Голливуда
Покажи во плоти!

Но целая картинка как-то не сложилась.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика