Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Honey Pie"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Honey Pie"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Appler   Дата: 15.03.06 14:56:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 John Lenin

Вы уж простите, но я считаю, что Ваше замечание довольно нелогичным. Критику я навожу не наспех, а так, как считаю нужным. Это раз. Если Вам кажется, что она не обоснована, я готов привести развернутые объяснения, хотя не считаю, что надо засорять форум филологическим анализом - мы все здесь взрослые люди и как-то должны уважать мнение друг друга, мне кажется. Это два. И три - большое спасибо, что Вы верите в мои силы. :) Удачи.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.06 15:24:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Appler
>>А мне перевод Мунлайта не понравился. Довольно коряво с точки зрения русского языка - ..."чудо дивных песен" (что это вообще означает?)<<

Я отталкивался от известного фольклорного выражения "чудо чудное, диво дивное". Кстати, "дивный" - синоним "волшебный" (magic). Если сопоставить это с известным словосочетанием "чудо искусства", все становится на свои места.
Я мог бы написать "нежных песен", "сладких песен", но это... скучно. Чудо дивных песен - то, что надо.
Похоже, что в качестве композитора Вы пока не сумели снискать лавров, и решили попробовать себя на поприще литературной критики. Но Вы даже не в состоянии оценить степени продуманности текста (продуманности - несмотря на высокую скорость его сочинения), и даже такие слова, как "пусть" и "вот", для Вас - паразиты. А о каких "прочих паразитах" Вы говорите, остается догадываться.
Берегись!  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.06 15:30:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Appler
Критиковать можно любого. Но отвечать на критику также позволено любому, в том числе и критикуемому автору.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Appler   Дата: 15.03.06 16:40:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight

Ради бога - я очень рад, что Вы ответили. К сожалению, у меня очень мало времени, поэтому отвечу вкратце:

1) Насчет синонимов - я в курсе. Чудо искусства - да, есть такое выражение. Сочетание "чудо песен" - неграмотно семантически. Про соседство "чуда" и "дивного" вообще помолчу - вот это действительно скучно, имхо. Масло масляное.
2) Насчет моих лавров - я даже отвечать не буду, это просто детский сад какой-то.
3) По поводу степени продуманности текста - я ценю Ваше умение с высокой скоростью сочинять тексты. Ей-богу, это, наверное, полезное и приятное умение. Слова "пусть" и "вот" -паразиты как раз не для меня, а для Вас, если Вы затыкаете ими каждую дырку в строке.
4) Похоже, Вы считаете себя единственным выдающимся переводчиком песен "Битлз" на этом форуме. Я даже допускаю, что это так - многие Ваши переводы, которые я видел, очень мне понравились. Но это не значит, что Ваш перевод - всегда лучший.
5) Желаю Вам успехов и заканчиваю дискуссию, поскольку она уже довольно бессмысленна.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Halloween   Дата: 15.03.06 17:10:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Дивный" и "волшебный" в современном языке - довольно сомнительные синонимы. "Дивный", скорее, ближе к "изумительный", "замечательный". Имхо.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.06 17:32:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Хоть спор и не об этом, но вот ряд из словаря синонимов: дивный - чудный - чудесный - волшебный - сказочный - фантастический. Разумеется порядок определен степенью уменьшения смыслового соответствия. Мы это понимаем. "Сомнительность синонима" в данном случае не тот термин.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.06 21:41:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Appler
>>заканчиваю дискуссию, поскольку она уже довольно бессмысленна<<
В дискуссии участвует как минимум двое, и я перехватываю у Вас право ее завершить. А бессмысленной эту дискуссию сделали Вы - своей недобросовестной аргументацией.

>>Сочетание "чудо песен" - неграмотно семантически<<

"Берегите Землю!
Берегите. ЧУДО ПЕСЕН, городов и весей,
Мрак глубин и волю поднебесий...".
Автор - известный советский поэт М.Дудин.

Слава создателю - не я один такой "безграмотный".:)))

>>Про соседство "чуда" и "дивного" вообще помолчу - вот это действительно скучно, имхо. Масло масляное.<<

В стилистике, для создания более выразительной речи, часто используются тавтологии и плеоназмы. А выражение "чудо дивных песен" правильно уже хотя бы потому, что оно нравится мне - автору! Хотите создать свои образы - правильные - флаг Вам в руки. А я пишу так, как считаю нужным. И стилистика моих переводов - авторская.

>>Слова "пусть" и "вот" -паразиты как раз не для меня, а для Вас, если Вы затыкаете ими каждую дырку в строке<<
Ну, приврали Вы слегка. Каждое из упомянутых Вами слов упоминается по ОДНОМУ разу. В выражении "Вот мои слова" - где здесь затыкание дыр? Вот моя деревня, вот мой дом родной! Или - "И несет пусть ветер быстро по волне". Здесь на слове "пусть" как раз лежит смысловая нагрузка, оно тоже не затыкает никаких дыр.
С моей т.з. только наречие "быстро" несколько избыточно. Но я говорил с самого начала - есть небольшие шероховатости. А Ваша аргументация опять недобросовестна.

>>Насчет моих лавров - я даже отвечать не буду, это просто детский сад какой-то<<
Ну, не скажите. У нас есть люди, которые сочиняют, переводят стихи, пишут, песни, инструментальную музыку. Их творчество открыто, с ним можно познакомиться, хотя эти люди и не именуют себя композиторами и поэтами. А Вы объявили себя композитором, но творчество ваше скрыто от посторонних ушей и глаз. Если бы у Вас было что-то достойное, вы не стали бы этого скрывать.
Ну, ладно, не жмитесь, выкладывайте свою очередную ораторию!:))))

PS
Я рад, что Вам нравятся некоторые мои переводы, а резко отвечаю, потому что я вредный.:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 16.03.06 09:33:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вынудили! Готовясь принять на себя гневную лавину критических отзывов знатоков русского языка, выношу на общественный суд собственную попытку перевода песни. Не без корявостей, но все-таки...

Она работала
В Англии своей.
Ныне вся Америка
Рукоплещет ей.
И если слышишь ты меня,
Вот мои слова:

Сладкая,
Умираю от страсти,
Но ленив я ужасно,
Прошу, вернись домой.

О, сладкая,
Чтобы были мы вместе,
Ты волшебную песню
Голливудскую спой.

Ты теперь легенда, ты кинозвезда,
И в предвкушении встречи
В дрожь бросает меня.

О, сладкая!
От любви я сгораю,
И тебя призываю
Через весь океан.

Ветер пусть кораблик гонит по волне,
Чтоб вернулась ты скорей ко мне!

Сладкая,
Умираю от страсти,
Но ленив я ужасно,
Прошу, вернись домой!

К дискуссии: не назвал бы доводы Appler'а недобросовестными! Переводы Мистера Мунлайта при всех достоинствах мне кажутся избыточными и перегруженными (по крайней мере, часть из них). Нет в них легкости, а песни "Битлз" - это поп-песни, которые хочется напевать.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Монстр66   Дата: 16.03.06 09:43:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мне все переводы нравятся, в каждом что-то свое. Все же эта песенка простая, а вот попробовали бы Move Over Ms L, мне кажется Голубяка не весь потенциал из нее выжал?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.06 12:36:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Ну, в общем-то нормально. Но у тебя явственно проглядывает синтетическое происхождение текста.:))) Немного позже продолжк комментарий.

Монстр66
А где перевод Голубяки Move Over Ms L?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.03.06 12:45:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
В одноимённой теме, дорогой Мунлайт, но там только лишь подстрочник.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 16.03.06 16:25:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Прилезла такая мысль в голову: если бы, скажем, я хотел сочинить на Honey Pie пародию с российским оттенком, я назвал бы героиню Грушенька.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Alex Red   Дата: 16.03.06 16:33:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
А знаете, я как раз помню трансляцию сабжа впервые на Голосе Америки. Так там американка, которая вела программу так вот просто и представила эту песню - Honey Pie - Душечка. Было это в январе 1969 года.
По поводу перевода Working Girl - проститутка однозначно. И именно по-английски, не по-американски. В Штатах это имеет другое значение, по-моему трудоголичка или карьеристка. Когда я работал на канале ABC в Балтиморе, такм это выражение было в ходу. Я еще удивился этому, вежливо так спрашиваю, типа, эта дама обслуживает клиентов за деньги, типа, не может этого быть, она же очень популярный ведущий новостей... Так на меня посмотрели, как на сумасшедшего, а потом расхохотались и сказали, что я учился английскому, а не американ инглиш. Короче, у меня слишком много в английском было бритишизмов.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 16.03.06 16:48:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Она ходила в Англии
когда-то "по рукам"
Теперь звездою разъезжает
По "Америкам"...
(с) JohnLenin
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: andre   Дата: 16.03.06 16:51:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Была я балериной, была звездою
Теперь я перед вами,трясу ногами)
(с) unknown
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 16.03.06 16:53:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ноуп, не могу согласиться никак, Alex Red, поскольку working girl, как уже писалось тут же, в британском английском имеет и совершенно нейтральное значение, с которым знакомы миллионы англичан и которое реализуется ежедневно в живом английском языке. Working girl - тут не более чем эвфемизм.

Если пойти по пути однозначного трактования такого рода выражений у "Битлз" ли, у кого другого ли, то, к примеру, горшок с медом в Винни-Пухе приобретет совершенно скандальное прочтение, а в особенности ежели pot без honey. Да что там Винни-Пух, ВСЕ те места во всех без исключения литературных прозведениях, где упоминается слово pie или fingers и pie или honey pot приобретут налет скабрезности. Абсурд. Все равно, что отыскивать клубничку в сказке "Кошкин дом" или ломать голову, что на самом деле значит фраза из русской народной сказки: "Не садись на пенек, не ешь пирожок".
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 16.03.06 16:58:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2andre:

>Была я балериной, была звездою
>Теперь я перед вами,трясу ногами)

"...ногою" ? :)))

"Была я проституткой, а стала я звездою,
Теперь я перед вами трясу своей ногою..."

"Я сюда приехала, розовой, здоровою...
Но стали называть меня толстою коровою...
Очень оскорбилась я, очень я обиделась...
Настолько я обиделась, что я ни с кем не виделась..."
(Вилли Иваныч Токарев)

"И вот я - проститутка, я - фея из бара...
Я - серая моль, я - Летучая Мышь...
Вино и мужчины - моя атмосфЭра...
Привет, эмигранты, свободный Париж!.."

(ФольклЁр)

Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 16.03.06 17:06:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вернее, вот так:

"Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Приют эмигрантов - свободный Париж!"

P.S. Mille pardon pour off-topic
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Just W   Дата: 16.03.06 17:16:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Можно вставить: мисс Водян, Ксюша С., Мэгги Мэй ...
Кто сказал, что под этот мотивчик должна быть песня о чистая любви?
НАЗАД В СССР вовсе не была сочинена из любви к Советам...
Да простят меня девушки форума
Ирония  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.06 20:56:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
 Она была проституткой - он ее любил. Она стала кинозвездой - он стал побаиваться встречи с ней. Она была проституткой - он ее любил. Она стала кинозвездой - он стал побаиваться встречи с ней.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика