Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Honey Pie"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
21:19 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
21:12 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Honey Pie"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Внимание
Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mars   Дата: 12.03.06 05:13:40
СЛАДКАЯ
© перевод: Mars

Дитя провинции - после школы в цех...
Она нынче в Штатах празднует успех.
И если б знать, что услышит, то
ей сказал бы: "Эх...

Сладкая, я влюблен, что таиться,
Но мне лень заграницу:
Вернись сама домой.

О, сладкая, помоги мне воскреснуть,
И волшебную песню
Голивудскую спой.

Стала ты живой легендой синема...
Меня лишь мысль о встрече, верь,
Просто сводит с ума.

О, сладкая, брось без горести Штаты,
И в родные пенаты - домой - вернись сама.

Приезжай, я жду тебя...
Я жду, не дождусь,
Когда же ты в этом стиле и в этом темпе
Мне исполнишь...
Мне исполнишь сладкий свой блюз.

Пусть попутный ветер, сговорясь с волной,
К дому приближает парус твой.

О, сладкая, я влюблен, что таиться,
Но мне лень заграницу:
Вернись сама домой.

Эй, вернись ко мне, сладкая!
Приезжай, приезжай!.."

-------------------------------------------------
The Beatles in Russian - Сайт русских переводов:
http://home.arcor.de/mars19550




Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.03.06 07:52:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Первый перевод Марса, который мне понравился.
Ирония  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.06 20:44:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Будем надеяться, что не последний.:)))

Мне однако не шибко понравилось.
Во-первых, почему имя девушки - Хани Пай - исчезло из перевода и заменено пошловатым "сладкая". Слишком очевидная реминесценция к фильму "Сладкая женщина" и его героине. Я уже не говорю о том, что "сладкая" плохо пропевается.

"Дитя провинции - после школы в цех...".
Прежде чем давать этот сомнительный вариант, неплохо бы обсудить на форуме, как перевести строку "She was a working girl North of England way".

Другие, неудачные, с моей т.з., строки. Неудачные - поскольку не соответствуют оригиналу ни по смыслу, ни по стилю.

>О, сладкая, помоги мне воскреснуть<

>Стала ты живой легендой синема...<

>О, сладкая, брось без горести Штаты<

>Я жду, не дождусь,
Когда же ты в этом стиле и в этом темпе
Мне исполнишь...<<
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Halloween   Дата: 12.03.06 20:54:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Сладкая" можно заменить на "душенька". А вообще, по-моему, очень неплохо.
Ирония  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.03.06 11:17:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Можно "душенька" (по-моему, это даже хуже "сладкой"), можно "милая", "нежная", или там "сахарок" какой-нибудь. Но в любом случае это будет отсебятина, которая к тому же плохо пропевается ("сахарок", кстати, поется лучше всего, хотя такая же чушь, как и другие обращения).
Но почему просто не оставить имя девушки - Хани Пай. В примечании можно дать буквальный перевод.

Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.03.06 11:26:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, кто помнит, как в русском (советском) переводе звучало имя героини Мерилин Монро из "В джазе только девушки"? Кажись, Пол имел в виду именно её и этот персонаж.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 13.03.06 11:53:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неужто Хани Пай - это имя? Никогда бы не подумал... Оригинально мыслили родители девочки... Медовуха Пирожкова? :)) Просто какая-то Лена Головач!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 13.03.06 12:08:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

В советском-то переводе её действительно звали Душечкой. А вот смотревшие "Some Like It Hot" в недублированном виде могли бы подсказать, КАК звали героиню Мерилин Монро в оригинале...
Но вообще, Honey Pie - это, конечно, не имя, а прозвище девушки.
Ирония  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.03.06 12:48:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
В оригинале, если я правильно расслышал, Мерилин Монро звали "Shugar".

>>В советском-то переводе её действительно звали Душечкой<<

Я слышал несколько вариантов русского перевода: Душечка, Сахарная тростинка, Сахарок.

ДжонЛенин
Почему ты решил, что в оригинале Хани Пай - это не имя, а прозвище?

Игорь Цалер
Ты, видимо, обо многом не подумал. Как тебе красавица-актриса по фамилии Камень? Или секс-бомба прошлых лет по фамилии Мужицкое Поле (Jayne Mansfield)?
А настоящие имя и фамилию Мерилин Монро еще не забыл? Норма Джинсовой Ткани.:))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.03.06 12:50:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Короче, картофель фри, картофель пай!(с) :))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 13.03.06 12:56:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Ты, видимо, обо многом не подумал. Как тебе красавица-актриса по фамилии Камень? Или секс-бомба прошлых лет по фамилии Мужицкое Поле (Jayne Mansfield)?

Да я не спорю, что бывают люди с фамилиями Камень и Мужицое поле. Но чтобы и имя, и фамилия... Родители у Хани Пай явно были артистическими натурами! Мистер и миссис Пай - не удивлюсь, если их звали Строуберри и Потейтоу! Все же я думаю, что Honey Pie - это ласковое прозвище...

>> Почему ты решил, что в оригинале Хани Пай - это не имя, а прозвище?

А почему Вы решили, что это имя, а не прозвище? Я не в плане придирок, просто хочу знать правду. Убедите меня, и я с удовольствием Вам поверю!
P.S. Wild Honey Pie - что сие такое?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.03.06 13:01:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight (кстати, большой привет!):

"В оригинале, если я правильно расслышал, Мерилин Монро звали "Shugar".

Если - так, то значит я ошибся, и этот вариант (ассоциация с Мэрилин-Душечкой) отпадает, его можно и не обсуждать.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: JohnLenin   Дата: 13.03.06 13:11:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight (и от меня большой привет!):

Как-то мне так кажется, что это больше похоже на прозвище... Не могу сие рационально объяснить... :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.03.06 13:16:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Стоп, но кого же тогда звали Honeychile?

Где-то в подсознании застряло имя...

А ещё была Honey Rider - героиня Урсулы Андрес в фильме "Доктор Тппррруууу" (1962).
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.03.06 14:56:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Точно Honey Ryder - "Doctor No".
Honeychile? Первый раз слышу.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 13.03.06 15:14:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Читаю книгу афоризмов на английском, самые разные люди и самые разные темы, как раз вспомнились два:

Кто-то из Голливуда о Мерлин Монро: "Пустота с двумя сосками".

Мерлин Монро о Голливуде: "Тут тебе платят тысячу долларов за поцелуй и пятьдесят центов за твою душу".

Еще такая ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Honey_Pie

"Honey Pie" is a song by The Beatles, from their 1968 album The Beatles. Although credited to Lennon-McCartney, it was composed entirely by Paul McCartney. Despite the similarity of title, the song is unrelated to Wild Honey Pie.

The song is a direct homage to the British music-hall style. It concerns a famed actress, known through the hypocharisma Honey Pie, and her old lover, who wishes for her to rejoin him in England. The premise –a humble admirer yearning for the return of his lover– is not unlike a typical music-hall plot. In order to establish to the appropriate, old-timey sound, scratches were added to the opening line from a 78 RPM record.

McCartney wrote this song for his future wife, Linda Eastman, who represents the "Honey Pie" character. McCartney is essentially asking that Eastman, who achieved success in the United States, "Sail across the Atlantic / To be where you belong," and return to him in England. Charles Manson interpreted the song as The Beatles calling him over to England, so that a race war could begin.

In 1997, John Pizzarelli covered the song on his album Our Love is Here to Stay. The cover featured a big band arrangement by Don Sebesky, and clearly demonstrates the music-hall roots of the song. It has been ranked among the few very good Beatles covers.


Honey Pie, как и Sweetheart и Sugar и Dizzie и Foxy и Sweetie и Honey, это в первую очередь term of endearment, ласковое обращение, прозвище, таких можно придумать миллион и переводов соответственно.

"Солнышко", например.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Areya   Дата: 13.03.06 15:38:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Mars:
Хороший перевод,интересный.Своего перевода у меня на эту песню нет,поэтому не буду разбирать и критиковать,тем более что каких-либо претензий у меня нет.Но повторюсь:весьма оригинальный вариант.Поздравляю!!!

to all:
А может быть,Honey Pie-это такое ласковое обращение к девушке?Кстати,вспомните песню "Honey Don't"... :))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 13.03.06 15:40:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, Mr. Moonlight, Вы нам растолкуйте, на чем основывается Ваша уверенность в оригинальности мышления мистера и миссис Пай, назвавших свою дочурку Хани? :))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.03.06 16:09:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Никакой оригинальности мышления. Против фамилии Pie, надеюсь, не возражаете? А вот справочка по имени Honey.

Origin and Meaning of the Name Honey
...
The girl's name Honey is pronounced HUN-ee. It is of Old English origin, and its meaning is "nectar." May possibly be a diminutive of Honora, though often used as a nickname and name of endearment.
...
Honey is a well-used female first name, ranking 2688 out of 4275 for females of all ages in the 1990 U.S. Census. Honey is a very popular surname, ranking 9956 out of 88799 for people of all ages in the 1990 U.S. Census.(http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Honey)

Как видишь, Хани используется и как прозвище, и как ласкательное, и как имя, и как фамилия.
Я по-прежнему считаю, что это имя и фамилия, но другое дело, что Пол безусловно умышленно придал им ласковое и немного юмористической звучание - Медовый Пирог (Пирожок). Пэтому будем говорить об оригинальном мышлении Пола, а не каких-то там мифических родителей.

Кстати, кроме справки из Википедии, приведенной ежом ушастым (спасибо!), я никаких сведений о Хани Пай, и о том, что именно это сочетание из ДВУХ слов является распространенным обращением к девушке, не нашел.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: Just W   Дата: 13.03.06 16:44:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как в "Девушке" битлы играли словом - тит, тит, тит,...
Так и под медовым пирожком (его только надо представить) обыгрывается, то что ещё называется - кисками. Об этом где-то уже давно писалось.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор: еж ушастый   Дата: 13.03.06 16:54:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет там никаких "того, что называют кисками", Just W, это все чьи-то очень приземленные фантазии.

Mr. Moonlight, твою версию на все сто процентов ошибочной считать не могу, но все же останусь при своем мнении, тем паче, что вообще говоря, существует такое кондитерское изделие "honey pie", то есть просто сладкий пирог. Мне поэтому легче представить, что Маккартни поет о Паиньке или Пряничке (Ласточке Солнышке), чем о девушке по имени Хани, каковое, конечно же, существует, с фамилией Пирожок. Но, повторюсь, ста процентов нет, может он имел в виду псевдоним героини, который она может быть в синема приобрела. Но, опять же, покинутый любовник скорее всего станет молить предмет своего воздыхания вернуться, называя ее тем ласковым прозвищем, каким привык.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика