Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы песен с Rubber Soul

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
sealion (33), Areya (38), alyonka65 (40), TARKUS (40), swanny (41), aprilray (43), oleg-mc (44), Макачечка (45), TheOZ (46), Angelik (51), Dubrovin (51), samoilo (64), Nostradamus (66), sshm (69), efreitor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VAG1952 (6), Dying On The Vine (11), KoShka70 (11), Slappna Av (11), ЛапаДаВилов (12), stateoppression (13), dead_star (13), 5oclock (13), Datsun (14), OnegoRock (15), rockabillygirl (15), SVAN (16), reango_the_first (17), The Hero (17), Scouser Max (17), Hammer.igor (17), neweddy (19), Lady in Love with the 60s (20), all you need (21), aves2211 (21), AlexYar (21), Betsy (21), TimStarboy (21)

Последние новости:
19:45 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы песен с Rubber Soul

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Говорю  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 21.10.06 00:43:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>You Won't See Me. Самая сложная песня для перевода.

Охотно верю! Одно название чего стоит - в 4 слога (you-o-ee-e) вмещено 5 слов (you, will, not, see, me). Попробуй переведи стихотворно и с сохранением смысла на русский :)

> Труднейший момент - это тройная рифма в среднем квадрате.

Точно. Одна и та же фраза в английском может одинаково благозвучно произноситься с разными акцентами - (ХОР) YOU won't SEE me, (ПОЛ) you WON'T see ME. А в русском - эхехе...

В куплетах, где "Видеть меня Не будешь ты" - там всё нормально складывается, поэтому-то я и придрался только к первому куплету. В первом у меня получается два экви...(чёрт!) варианта:

(ХОР)нет, не видишь (ПОЛ)не видишь ты (ХОР)нет, не видишь
Ну, с этим всё понятно.

(ХОР)не увидишь (ПОЛ)не видишь ты (ХОР)не увидишь
В этом случае "не увидишь" соответствует (грамматически) оригиналу (you won't see), но тогда здесь будущее время противоречит настоящему времени в строке Пола. Так что дырявый вариант. А может, и ничего.

Это я так, в порядке общего бреда. Совсем не хочется лезть с советами, так что оставляй, как хочешь!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 21.10.06 00:58:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В догонку - простая фраза You Won't See Me может иметь разные значения:

- не увидишь меня (не зарегистрируешь меня своими органами зрения)
- не увидишь меня (больше никогда не увидишь, вот)
- не увидишься со мной

Поскольку в песне смысл ходит как раз вокруг последнего значения, то второй вариант перевода в моём предыдущем посте нужно сразу смело выкидывать.
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.10.06 23:20:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Приятно беседовать с умными, заинтересованными товарищами. От этого только польза общему делу - битломании. Переводы ведь тоже проявление любви к Битлз. Жаль, что не все это понимаают.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 01:08:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

> Переводы ведь тоже проявление любви
>к Битлз. Жаль, что не все это понимаают.

Многие битломаны (и твой пококрный слуга) это очень даже хорошо понимают!.. Да, жаль, что не все!.. :(

Только я бы уточнил: ТАЛАНТЛИВЫЕ переводы - это тоже проявление любви к Битлз. :)

А убогие "переводы" (сопровождаемые к тому же хамством, непомерно раздутым тщеславием и отсутствием собственно таланта переводчика) есть проявление неуважения к Битлз, к товарищам-битломанам, к себе самому, в конце концов!

Там нам каэцца!.. :)

От имени группы товарищей,
всегда ценивших талантливые переводы Битлз,
Ильич
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: cat man   Дата: 22.10.06 01:20:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Никогда не являлся поклонником мистера Мунлайта и/или его переводов, но вынужден признать, что перевод "Nowhere Man" достоен существовать сам по себе. Тронуло. Это настоящая поэзия.
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 02:17:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>перевод "Nowhere Man" достоен существовать сам
>по себе. Тронуло. Это настоящая поэзия.

Аналогично, Ватман! :) То есть, Ватсон! То есть, пардон, Catman!.. (Надеюсь, без обид?) :)

Впрочем, я это своё мнение о мунлайтовском "Парне Ниоткуда" уже, кажется, высказывал... А, ладно!.. Думаю, автору (переводчику) будет приятно и ещё раз это услышать (не так ли, дорогой наш Мунлайт?)!.. Браво, Евгений! И бис! В смысле: продолжай и дальше в том же духе!.. :)
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: cat man   Дата: 22.10.06 02:26:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как меня только не склоняли тут :) В чате только что вот Кацманом назвали. Ватман для инженера - это, если проводить аналогии, словно холст для художника, так что ничего страшного.
PS Долой оффтоп!
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 02:39:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Простите, у вас ватман есть?
- Ватман в отпуске!..
- Нет, Вы меня не так поняли! Я - дизайнер, мне нужен ватман... Для работы...
- Да мы видим, что Вы - Дизайнер, а не Иванов, но Вам же русским языком говорят: Ватман сейчас - в отпуске!

> PS Долой оффтоп!

Всецело поддерживаю! :)))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 22.10.06 05:28:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>PS Долой оффтоп!

Действительно, долой оффтоп! Но если бы слова подтверждались делом!

2Umakava:

>В догонку - простая фраза You Won't See Me может
>иметь разные значения:
>- не увидишь меня (не зарегистрируешь меня своими
>органами зрения)
>- не увидишь меня (больше никогда не увидишь, вот)
>- не увидишься со мной.

А я тут перебирал, перебирал слова и пока остановился на "Ведь скроюсь я"!
You Won't See Me = Не увидишь меня = Ведь скроюсь я (с глаз долой).
Смысл сохранен и все ударения на месте!
Валяюсь от смеха  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 05:30:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>А я тут перебирал, перебирал слова и пока остановился
>на "Ведь скроюсь я"!

> Но если бы слова подтверждались делом!


P.S. Марат, я ни одного своего слова больше не произношу, не офф-тОплю... Исключительно тебя цитирую.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 22.10.06 06:28:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я исправил, зайди на сайт, увидишь!
Да и по сонету 66 Шекспира, поготовил второй вариант. В первом вдруг получилось, как в популярном переводе Самуила Маршака, 10/11-сложные строки, хотя в оригинале и в известном переводе Бориса Пастернака все 14 строк 10-сложные. Сделал и так, но шлифовать ещё буду.
Ирония  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 13:44:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Да и по сонету 66 Шекспира, поготовил второй
>вариант. В первом вдруг получилось, как в популярном
>переводе Самуила Маршака

;))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 22.10.06 14:01:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>А я тут перебирал, перебирал слова и пока остановился
>на "Ведь скроюсь я"!

Нее. В песне это ведь ОНА не хочет с ним видеться, а не он угрожает ей, что скроется. Он только сетует, что сойдёт с ума итп, "если ты не увидишься со мной".
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 23.10.06 06:09:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оно верно, но ведь общий смысл сохранен - если мы расстанемся! Буквализм необязателен в художественном поэтическом переводе! Напоминаю летучую фразу Жуковского: "Переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - соперник!"
Например, последние две строки того же знаменитого шекспировского Сонета 66
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Борис Пастернак перевел как:
"Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня."

У Шекспира - Я покину мою любовь, а у Пастернака - Друг пострадает! И ничего, Нобелевскому лауреату сошло!
Честно говоря, Самуил Маршак вообще вольно обошёлся
с переводом, половину строк сам придумал, количество слогов не выдержал, можно сказать авторизировал, и ничего страшного, Государственную премию СССР 1949 года за перевод этих сонетов получил!
Его последние две строки так звучат:
"Все мерзостно, что вижу я вокруг..
Но как тебя покинуть, милый друг!"
Они, кстати, оба почему-то к мужскому роду обращаются!?!
А вот мой вариант №2:
"Устал я от всего. И ухожу.
Умру, но как быть той, кого люблю."
Явно ближе к оригиналу, чем у лауреатов, сравните сами! А ведь переводы этих двоих считаются лучшими, хотя и написаны в разном ключе! Так что, "не боги горшки обжигают!" :)))
У нас на сайте "знатоки" им бы за это "измучась" и "мерзостно" так бы с поросячим визгом надавали! :)))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Go Cat Go   Дата: 23.10.06 11:39:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - респект!

ОЧЕНЬ РЕДКИЙ случай, когда перевод звучит ПО-РУССКИ. Это ведь самое главное. Потому что лучшее в любом языке - то, что не переводимо ни на какой другой. Рабле, Веничка Ерофеев, Леннон переводимы только приблизительно.

И всё-таки иногда получается. Редко, но - получается!

У Пушкина, конечно, получалось куда чаще... Подсчитали ведь, что у него процентов 80 - это переводы, перепевы, переложения, подражания и т.п. При этом он настолько наш, что нигде, кроме Руси, его не воспринимают. Образец правильного перевода - любимый Ал. С-чем Эварист Парни. Из Эткинда: "Кто же не помнит прекрасных стихов юноши Пушкина "Добрый совет" (около 1818), проникнутых радостным приятием жизни, легким изяществом и светлой печалью:

Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть.
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнется хоть во сне.
Когда же юность легким дымом
Умчит веселья юных дней,
Тогда у старости отымем
Все, что отымется у ней.

Многие ли знают, что это перевод из Парни? Заключительное афористическое двустишие передано Пушкиным с редкой точностью, воспроизводящей даже столь важный здесь повтор глагола. У Парни:

Et derobons a la vieillesse
Tout ce qu'on peut lui derober.
("И отнимем у старости | Все, что можно у нее отнять"). Конечно, Пушкин вложил в эти стихи и свое, пушкинское. Парни, сочинивший свою элегию в семидесятых годах XVIII века, пожалуй, не мог бы и помыслить написать что-нибудь вроде: "Когда же юность легким дымом | Умчит веселья юных дней...". Его строки рациональнее, условнее, традиционнее: "Un jour il faudra nous courber | Sous la main du temps qui nous presse" ("Когда-нибудь придется нам согнуться под гнетущей десницей времени"). И все же "Добрый совет" - перевод, и даже перевод, близкий к оригиналу".

Да не просто близкий - а идеальный, и вообще лучше оригинала.

Говорят, один наш поэт перевёл некоего мало кому известного польского. Прочитали поляки - и за голову схватились: гения проглядели! Кинулись за исходным вариантом - ан нет, не гений... Такая же история - с Куртом Воннегутом...

Так что, когда появляется перевод, звучащий по-русски - это уже само по себе огромное достижение. Прочитал все остальные из Rubber Soul - нет, не то. Не звучит. А "Парень из ниоткуда" - звучит!

Ждём-с продолжения.
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 23.10.06 15:59:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Go Cat Go

>А "Парень из ниоткуда" - звучит!

Да, именно ЗВУЧИТ! Причём и когда глазами его читаешь, и когда вслух. Петь - нет. Петь, на мой взгляд (и слух!.. :) ) - лучше всё-таки на языке оригинала. Но читать и воспринимать чтение на слух - то, что надо! Я уже Евгению (Мунлайту) высказал своё мнение об этой его удаче и о том, что практически все его переводы Битлз давно пора издать, как мне кажется, в виде книги. Большинство его переводов, на мой (непрофессиональный, конечно) взгляд, лучше, чем, допустим, те четыре перевода Битлз, что вошли в "Антологию английской поэзии ХХ века" (когда-то я приобрёл эту книгу, во-первых, потому, что люблю такого рода литературу, а во-вторых, потому что был потрясён, увидев в ней, наряду с Киплингом, Элиотом, Диланом Томасом и другими корифеями английской поэзии ХХ века, четыре произведения Леннона и Маккартнея; порадовался и погордился тогда вволю за наших Битлов!).
А вы знаете, что...  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 23.10.06 17:05:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Go Cat Go

Вот, достал с полки эту книгу. Её выходные данные такие: Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. Сборник. Сост. Л.М.Аринштейн, Н.К.Сидорина, В.А.Скороденко. На англл. и русск. яз. - М.: Радуга, 1984. - 848 с.

Толстая весьма книга, в такой чёрной коленкоровой обложке. И в ней три перевода А.Миролюбовой ("Любовь нельзя купить", "Пенни-Лейн" и "Леди Мадонна") и один - М.Бородицкого ("Элинор Ригби"). Неплохие переводы. Но мунлайтовы переводы этих же вещей, как мне кажется, лучше... :)

Но чтобы не офф-тОпить здесь более, хотел бы спросить Вас: а почему бы Вам не заглянуть как-нибудь в такие темы, как: "Слушают ли ещё в наше время классику?", или "Кафе Litterrarium"? (на всё этом же сайте - beatles.ru)
Или, на худой конец ( :) ), в тему "Не пора ль нам замахнуться на ВильЯма, нашего, Шекспира?" (тоже - здесь же)
Также с Uliss13'ым Вам, как мне кажется, было бы интересно как-нибудь виртуально пообщаться (тем более, что Вы с ним живёте в одном городе)... :) А застать его можно не только в теме "Пикейных жилетов", где он как раз в данный момент с кем-то полемизирует по каким-нибудь политическим вопросам, но и в литературных темах...
Ирония  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.04.16 14:04:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут как-то листал странички инета и напоролся на какой-то сайт с переводами песен Битлз. И вдруг вижу перевод "Nowhere Man", один в один содранный с моего. Какой-то гад украл мой текст. Я написал в администрацию сайта: что ж, вы ребята, выкладываете плагиаты... Сейчас уже забыл, что это был за сайт. Надо будет поискать, узнать продолжение истории.

Ссылка на остальные переводы с Раббер Соула не работает. Надо будет выложить.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика