Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы песен с Rubber Soul

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
AlexZab (12), povar2187 (34), Machinehead (37), DrNeo (38), Charline (42), ambrais (44), dr ambrais (44), EduardK (44), В и т а л и й (47), Леди Дождь (53), sgt. (54), Bonaccio (63), Bonacio (63)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
STOYAN (4), Каркуша (6), Delage (9), verno (9), Reg_Paul (10), катюфецка (11), never (12), AlexZab (12), Fender-59 (12), ASmooke (13), Лев Конов (13), MaximusFM (13), ЛАннаНстер (14), Eugene Chernov (15), ABBAfan (16), Sunny19 (16), BEATLES НАВСЕГДА (16), Setter (17), JULIA RANGA (17), Dr. Pepper (17), vicci (18), ko$tik (18), Sapon Dima (19), Funky (19), Suzie Q (19)

Последние новости:
00:21 Пол Маккартни, Лиам Галлахер и другие звезды приняли участие в кампании по поддержке бездомных Лондона
00:14 ЮНЕСКО может лишить Ливерпуль статуса объекта Всемирного наследия
00:06 Маккартни выпустил клип Slidin’ в честь Международного дня серфинга
22.06 Проигрыватель в стиле Yellow Submarine выпустили в рамках Record Store Day — 2021
22.06 В честь выхода книги «Семейная кухня Линды Маккартни» Пол, Мэри и Стелла проведут онлайн-встречу
18.06 К дню рождения Пола Маккартни
18.06 Собрание сочинений Пола к 79-летию Маккартни
... статьи:
19.06 История группы «Them»
18.06 Рок-группа АВТОГРАФ "Возвращение Легенды". Концерт 17 июня 2021
13.06 ИНТЕРВЬЮ С РИКОМ УЭЙКМАНОМ (YES, Solo)
... периодика:
25.05 Рок "новой волны"
03.03 О чем разговаривали Борис Гребенщиков и Джордж Харрисон
02.03 50 лет группе Queen: эволюция музыки и эволюция имиджа

   

Переводы песен с Rubber Soul

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.06 23:24:37
Цитата
Вот по этой ссылочке смотрите:
http://zhurnal.lib.ru/editors/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml

Представлены переводы 13 песен. Не переведена только Wait. Но подождите...

Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.06 23:25:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Парень ниоткуда












Парень ниоткуда
Nowhere man
(Lennon/MсCartney)

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.

Взглядов собственных давно
Не осталось у него.
Но, боюсь, и мы с тобой
Такие.

Ниоткуда парень!
Шанс тебе подарен.
Целый мир застыл пред тобой
И ждет твоих команд.

Для него, что тьма, что свет,
Хочет - видит, хочет - нет.
Парень обрати ко мне
Свой взгляд.

Ниоткуда парень!
Не спеши не надо.
Подожди, пока кто-нибудь
Руку не подаст.

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.
***

Это было для затравки!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.01.06 12:45:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сходил по ссылке, ещё раз всё перечитал. Молодец, Женя! Ты внёс дельные поправки в "Nowhere Man" и "Run For Your Life"! В таком виде намного лучше. Надеюсь, читатели согласятся, переводы очень хорошие.
Вот это да!!!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: papan   Дата: 17.01.06 14:04:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight ***
Королева в восхищеньи! (с)
Главное,что твои переводы можно петь.
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.01.06 17:31:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, papan

Вы настоящие ценители хорошего битловского перевода!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.06 22:41:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поднимаю тему, чтобы МаратД не был в одиночестве.

Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.06 23:13:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Дорогой Мунлайт! Чувствуется, что ты был в ударе, когда перевёл, а лучше сказать, СОЗДАЛ СВОЕГО "Парня ниоткуда"! Я говорю: "создал СВОЕГО", потому что это - мАстерская работа, честно! Это - больше, чем просто перевод.. А вернее сказать, именно ТАКИМ и должен быть НАСТОЯЩИЙ перевод стихов!

Меня, как и papan'a с Голубякой, тоже привел в восхищение этот, не побоюсь такого слова, маленький шедевр!
И ещё добавлю, что лично мне в большинстве твоих переводов из Битлз (и не только) особенно нравится не то, что их можно петь, а то, что ИХ МОЖНО ЧИТАТЬ!.. И притом с удовольствием!

Благодарю тебя за такое удовольствие!

Кстати, мне кажется, что большинство твоих переводов (если не все) Битлз (и опять повторюсь, не только!) пора издать в виде книги... Лично я с огромным удовольствием приобрёл бы такую книгу... Честно говорю, без малейшей лести!

Yours sincerely
(wasting away :)
Ильич
("подпольная кличка" -
JohnLenin)

P.S. Но для тебя - всегда просто Ильич :)))
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.06 00:01:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Thank you very much, Ilyitch!!! :))))
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.10.06 20:16:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отзывов, отзывов хочу.
Отзывом Ильича очень доволен.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 17.10.06 18:03:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, неужели ты до сих пор не понял, что эту "Группу товарищей" наши переводы не интересуют. Толпу больше привлекают личности, но ты им неинтересен, а я сильный раздражитель, поэтому за неделю на мою тему "Rubber Soul" столько же визитов, как на твою за 9 месяцев! Чувствуешь разницу? И почти все "критики" заходят только, чтобы потоптать "выскочку" со стороны. Истина их не интересует! Все ищут только ошибки! Из 300 строк моего перевода всех привлекли три , неудачные по их мнению, строчки. Это 1 процент! На него 99% внимания, а про остальные 99% перевода молчат. Не к чему придраться? Твои переводы в основном неплохие, но мне была бы противна та приторная лесть, которую пишут переводчику-любителю: "шедевр", "мастерская работа", учитывая, что это, в основном в пику твоему конкуренту! Нет конструктивной разборки, а значит поверхностный анализ и бессмысленные речевки типа "Спартак" - чемпион! Надеюсь, ты сам адекватно воспринимаешь такую "критику"? Так что, не обманывайся и "бойся данайцев". Кто работает, знает, совершенствованию нет предела! А настоящий отзыв, если желаешь, я тебе скоро напишу!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Флейтист   Дата: 17.10.06 19:06:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Твои переводы в основном неплохие, но мне была бы противна
>та приторная лесть, которую пишут переводчику-любителю:
>"шедевр", "мастерская работа", учитывая, что это,
>в основном в пику твоему конкуренту!

Марат, супер! Я близок к истерике!
Отстой!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 17.10.06 20:27:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, ребят, ну этот "товарищ с Востока" точно нездоров!.. :)))
Хоть бы почитал, как мы критиковали переводы того же Мунлайта, Голубяки и других, и год, и два, а кто-то - и три года назад!.. Здесь, на вот этом самом сайте, который называется beatles.ru!.. :)
То есть ЗАДОЛГО до того, как этот выскочка (а он правильно сам себя характеризует: именно выскочка он и есть!) тут появился! Кому, интересно, мы тогда "в пику" хвалили переводы Мунлайта, когда Марата Д. тут и в помине не было?!. ;)

Всё было. И критиковали, когда было за ЧТО, и хвалили - также - когда было за что похвалить. Тот же Мунлайт всем давно уже доказал, что он мАстерски может переводить! И при этом ещё и эквиритмически! Он это доказал уже 4 или 5 лет назад (а может и побольше!)! И продолжает доказывать по сей день.
А ты, МаратД, появившись тут без году неделя, уже, тем не менее, сумел тоже доказать всем... Доказать, что ты - плохой "переводчик-стихоплётчик", что тебе, видимо, Бог не дал такого таланта. Зато всем тут сразу был заметен твой гонор, твоя бестактность, кичливость, дурные манеры, непомерно раздутое тщеславие и т.д. и т.п. Понимаешь ты это, Марат Д.?!.

Когда в 2004 или 2005, к примеру, году у Мунлайта, допустим, переводы получались лучше, мы все (и Ваш покорный слуга в том числе) это всегда отмечали, когда что-то менее удачно получалось, мы того же Мунлайта критиковали, и подчас весьма нелицеприятно!..
Но возможно ли это растолковать "товарищу с Востока", которому всё снова и снова кажется, что если сегодня хвалят переводы Мунлайта или кого-то ещё (но не самогО Марата Д.), то это непременно "в пику" Марату Д.! И никак иначе! Да у Мунлайта переводы на самом деле по большей части мАстерские, пойми ты это, МаратД!

Я назвал мунлайтовского "Nowhere Man'a" маленьким шедевром! И что?! На мой взгляд, это на самом деле маленький шедевр! Впрочем, своего мнения я никому не навязываю.
Да, я считаю, что у Мунлайта иногда попадаются просто шедевры, и "Nowhere Man" - один из них. И что?! Ну, понимаешь ты, МаратД, МОЖЕТ он ЭТО! А ты - ТАК не можешь. Ответь, зачем тогда: зачем ты за это взялся? Хотел удивить свет? Ну что ж, удивил... :)))

Да, Мунлайт юрист, а не профессиональный переводчик! Но у него есть ТАЛАНТ переводить СТИХИ, создавая на другом языке опять-таки СТИХИ! А не то, что получается у тебя, "бедный Марат"! Да, я считаю мунлайтовского "Nowhere Man'a" мАстерской работой, и ЧТО?!! Сочини, МаратД, нечто подобное, - и я назову маленьким шедевром твой перевод! Но пока то, что ты сочиняешь, может служить лишь "пищей" для стёба (над тобой) - больше НИ ДЛЯ ЧЕГО!
1% - это вот та самая "пища" для стёба, а 99% остального - никто не критикует ПОПРОСТУ ПОТОМУ, что там НЕЧЕГО критиковать! Понимаешь? Н Е Ч Е Г О !!! Разве тоже использовать для того, чтобы постебаться...

Уж сколько этому МаратуД пытались тут открыть глаза на то, что "переводчик-стихоплётчик" из него ну НИКАКОЙ!.. А он всё не унимается... Нет, точно, медицина здесь бессильна... :(
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: bk   Дата: 17.10.06 21:06:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт пишет хорошо. Когда это здесь начиналось в 2002 году, как раз на эту долбанную эквиритмичность или как её там Мунлайт и обратил особое внимание. Только без лишних охов и ахов.

Женя! переводы классные!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: tch   Дата: 17.10.06 21:32:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чесслово, ненавижу переводы, никогда в подобных темах не постился, но вот... просто взял гитару... прям перед монитором... А ведь перевод Мунлайта, действительно, просто поется, да и все... Сроду не обращал внимания на текст, а зацепило!
Марату:
Мы с тобой одной долготы, но твое тщеславие порой просто пугает. Нельзя так категорично, особенно насчет "группы товарищей". У нас тут все любят Битлов, причем, немножко все разбираются в музыке, причем, многие неплохо, причем, стараемся никто и никого не обижать, хотя вкусы у всех разные... Нехорошо...
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 18.10.06 05:15:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не засоряйте и эту тему! Мунлайт просит отзывы о своих переводах, а "группа товарищей" опять за меня взялась! Ему это надо? Когда вам надоест? Не нравится, не обращайте внимания, закомплексованные вы мои! Нечем больше заняться, как склоки разводить?
Мунлайт, извини, я обращался к тебе, а эти опять влезли со "своим уставом".
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.06 15:34:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk Дата: 17.10.06 21:06:19
>>Мунлайт пишет хорошо. Когда это здесь начиналось в 2002 году, как раз на эту долбанную эквиритмичность или как её там Мунлайт и обратил особое внимание. Только без лишних охов и ахов<<

Боб! Помню, помню, ка все началось с обсуждения темы про перевод I am the Walrus.
Говорю  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 19.10.06 22:38:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Мне кажется, вот в этом месте
> Подожди, пока кто-нибудь
> Руку не подаст.
было бы неплохо убрать "не". Без неё перевод ("Руку подаст") лучше ляжет на мелодию 'Lends you a hand', и по количеству слогов, и по ударениям. И смысл, вроде, сохраняется.
Круто!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 19.10.06 22:41:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>только Wait. Но подождите...

:-)))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.06 23:53:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava Дата: 19.10.06 22:38:32
> Подожди, пока кто-нибудь
> Руку не подаст.
было бы неплохо убрать "не". Без неё перевод ("Руку подаст") лучше ляжет на мелодию 'Lends you a hand', и по количеству слогов, и по ударениям<

Да, возможно.
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 20.10.06 01:03:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Раз пошла такая пьянка... то про песню You Won't See Me.

В первом куплете:

> Дни идут, пусты, и я, лишившись мечты,
> Схожу с ума, ведь ты не видишь меня
> Не видишь ты...
> Не видишь ты...

Не совсем понятно, "не видишь ты" - это ответ хора, или то, что поёт Пол? Если второе, то всё нормально, но тогда что отвечает хор? А если первое, то оно из-за особенностей русских ударений не совсем ложится на 'you won't see me', которое в песне. Возможно, решением было бы "нет, не видишь", но я испытываю чувство дискомфорта, давая советы, так что замолкаю :)

А вообще переводы хорошие. Я бы отметил, наряду с общей мелодичностью, хорошую передачу содержания песен, не смотря на отход от буквального перевода во многих случаях.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.10.06 00:02:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Я, кстати, всегда адекватно воспринимаю объектинвую критику. Но, тем не менее, люблю ответить, и по существу, и по форме.

Парень ниоткуда. В песне два припева, в последних строках которых есть различия в делении на слоги и музыкальные доли. Ты правильно подметил, что вариант перевода второго припева на один слог не соответствует оригинального звучанию.
Но я, кстати, умышленно сделал второй куплет по ритмике таким же как первый.
Если принять твой вариант, то слоги и доли распределяются так: РУ КУПОДАСТ.
Если оставляем мой вариант, то нелепое сочетание КУПОДАСТ разрывается частицей НЕ, и мы имеем, в общем-то, почти нормальную фразу. ИМХО, разумеется. твоя т.з. абсолютно полноправна.

You Won't See Me. Самая сложная песня для перевода. Труднейший момент - это тройная рифма в среднем квадрате. Главное, не просто организовать это троекратное созвучие. но при этом не потерять смысла песни и придти в коде к фразе, означающей "не видишь меня", "не будешь видеть меня", "ты меня не увидишь" и т.д.. То есть передать содержание ключевой фразы, вынесенной автором, Полом, в название песни. В конце концов, песня назывется You Won't See Me. А не "ты гонишь меня", как это у Марата.
В концовке каждого куплета в оригинале одна и та же фраза. У меня в окончании двух куплетов "Видеть меня Не будешь ты", а в одном "Не видишь ты, не видишь ты". Думается, что я достиг максимально возможного баланса. Предлагаемое тобою "Нет, не видишь" надо, что назывется, исследовать. Черт, может и имеет смысл взять его на вооружение.:))) Но переслушать надо ударения.
Говорю  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 21.10.06 00:43:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>You Won't See Me. Самая сложная песня для перевода.

Охотно верю! Одно название чего стоит - в 4 слога (you-o-ee-e) вмещено 5 слов (you, will, not, see, me). Попробуй переведи стихотворно и с сохранением смысла на русский :)

> Труднейший момент - это тройная рифма в среднем квадрате.

Точно. Одна и та же фраза в английском может одинаково благозвучно произноситься с разными акцентами - (ХОР) YOU won't SEE me, (ПОЛ) you WON'T see ME. А в русском - эхехе...

В куплетах, где "Видеть меня Не будешь ты" - там всё нормально складывается, поэтому-то я и придрался только к первому куплету. В первом у меня получается два экви...(чёрт!) варианта:

(ХОР)нет, не видишь (ПОЛ)не видишь ты (ХОР)нет, не видишь
Ну, с этим всё понятно.

(ХОР)не увидишь (ПОЛ)не видишь ты (ХОР)не увидишь
В этом случае "не увидишь" соответствует (грамматически) оригиналу (you won't see), но тогда здесь будущее время противоречит настоящему времени в строке Пола. Так что дырявый вариант. А может, и ничего.

Это я так, в порядке общего бреда. Совсем не хочется лезть с советами, так что оставляй, как хочешь!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 21.10.06 00:58:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В догонку - простая фраза You Won't See Me может иметь разные значения:

- не увидишь меня (не зарегистрируешь меня своими органами зрения)
- не увидишь меня (больше никогда не увидишь, вот)
- не увидишься со мной

Поскольку в песне смысл ходит как раз вокруг последнего значения, то второй вариант перевода в моём предыдущем посте нужно сразу смело выкидывать.
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.10.06 23:20:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Приятно беседовать с умными, заинтересованными товарищами. От этого только польза общему делу - битломании. Переводы ведь тоже проявление любви к Битлз. Жаль, что не все это понимаают.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 01:08:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

> Переводы ведь тоже проявление любви
>к Битлз. Жаль, что не все это понимаают.

Многие битломаны (и твой пококрный слуга) это очень даже хорошо понимают!.. Да, жаль, что не все!.. :(

Только я бы уточнил: ТАЛАНТЛИВЫЕ переводы - это тоже проявление любви к Битлз. :)

А убогие "переводы" (сопровождаемые к тому же хамством, непомерно раздутым тщеславием и отсутствием собственно таланта переводчика) есть проявление неуважения к Битлз, к товарищам-битломанам, к себе самому, в конце концов!

Там нам каэцца!.. :)

От имени группы товарищей,
всегда ценивших талантливые переводы Битлз,
Ильич
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: cat man   Дата: 22.10.06 01:20:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Никогда не являлся поклонником мистера Мунлайта и/или его переводов, но вынужден признать, что перевод "Nowhere Man" достоен существовать сам по себе. Тронуло. Это настоящая поэзия.
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 02:17:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>перевод "Nowhere Man" достоен существовать сам
>по себе. Тронуло. Это настоящая поэзия.

Аналогично, Ватман! :) То есть, Ватсон! То есть, пардон, Catman!.. (Надеюсь, без обид?) :)

Впрочем, я это своё мнение о мунлайтовском "Парне Ниоткуда" уже, кажется, высказывал... А, ладно!.. Думаю, автору (переводчику) будет приятно и ещё раз это услышать (не так ли, дорогой наш Мунлайт?)!.. Браво, Евгений! И бис! В смысле: продолжай и дальше в том же духе!.. :)
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: cat man   Дата: 22.10.06 02:26:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как меня только не склоняли тут :) В чате только что вот Кацманом назвали. Ватман для инженера - это, если проводить аналогии, словно холст для художника, так что ничего страшного.
PS Долой оффтоп!
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 02:39:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Простите, у вас ватман есть?
- Ватман в отпуске!..
- Нет, Вы меня не так поняли! Я - дизайнер, мне нужен ватман... Для работы...
- Да мы видим, что Вы - Дизайнер, а не Иванов, но Вам же русским языком говорят: Ватман сейчас - в отпуске!

> PS Долой оффтоп!

Всецело поддерживаю! :)))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 22.10.06 05:28:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>PS Долой оффтоп!

Действительно, долой оффтоп! Но если бы слова подтверждались делом!

2Umakava:

>В догонку - простая фраза You Won't See Me может
>иметь разные значения:
>- не увидишь меня (не зарегистрируешь меня своими
>органами зрения)
>- не увидишь меня (больше никогда не увидишь, вот)
>- не увидишься со мной.

А я тут перебирал, перебирал слова и пока остановился на "Ведь скроюсь я"!
You Won't See Me = Не увидишь меня = Ведь скроюсь я (с глаз долой).
Смысл сохранен и все ударения на месте!
Валяюсь от смеха  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 05:30:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>А я тут перебирал, перебирал слова и пока остановился
>на "Ведь скроюсь я"!

> Но если бы слова подтверждались делом!


P.S. Марат, я ни одного своего слова больше не произношу, не офф-тОплю... Исключительно тебя цитирую.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 22.10.06 06:28:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я исправил, зайди на сайт, увидишь!
Да и по сонету 66 Шекспира, поготовил второй вариант. В первом вдруг получилось, как в популярном переводе Самуила Маршака, 10/11-сложные строки, хотя в оригинале и в известном переводе Бориса Пастернака все 14 строк 10-сложные. Сделал и так, но шлифовать ещё буду.
Ирония  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.06 13:44:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Да и по сонету 66 Шекспира, поготовил второй
>вариант. В первом вдруг получилось, как в популярном
>переводе Самуила Маршака

;))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 22.10.06 14:01:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>А я тут перебирал, перебирал слова и пока остановился
>на "Ведь скроюсь я"!

Нее. В песне это ведь ОНА не хочет с ним видеться, а не он угрожает ей, что скроется. Он только сетует, что сойдёт с ума итп, "если ты не увидишься со мной".
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 23.10.06 06:09:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оно верно, но ведь общий смысл сохранен - если мы расстанемся! Буквализм необязателен в художественном поэтическом переводе! Напоминаю летучую фразу Жуковского: "Переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - соперник!"
Например, последние две строки того же знаменитого шекспировского Сонета 66
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Борис Пастернак перевел как:
"Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня."

У Шекспира - Я покину мою любовь, а у Пастернака - Друг пострадает! И ничего, Нобелевскому лауреату сошло!
Честно говоря, Самуил Маршак вообще вольно обошёлся
с переводом, половину строк сам придумал, количество слогов не выдержал, можно сказать авторизировал, и ничего страшного, Государственную премию СССР 1949 года за перевод этих сонетов получил!
Его последние две строки так звучат:
"Все мерзостно, что вижу я вокруг..
Но как тебя покинуть, милый друг!"
Они, кстати, оба почему-то к мужскому роду обращаются!?!
А вот мой вариант №2:
"Устал я от всего. И ухожу.
Умру, но как быть той, кого люблю."
Явно ближе к оригиналу, чем у лауреатов, сравните сами! А ведь переводы этих двоих считаются лучшими, хотя и написаны в разном ключе! Так что, "не боги горшки обжигают!" :)))
У нас на сайте "знатоки" им бы за это "измучась" и "мерзостно" так бы с поросячим визгом надавали! :)))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Go Cat Go   Дата: 23.10.06 11:39:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - респект!

ОЧЕНЬ РЕДКИЙ случай, когда перевод звучит ПО-РУССКИ. Это ведь самое главное. Потому что лучшее в любом языке - то, что не переводимо ни на какой другой. Рабле, Веничка Ерофеев, Леннон переводимы только приблизительно.

И всё-таки иногда получается. Редко, но - получается!

У Пушкина, конечно, получалось куда чаще... Подсчитали ведь, что у него процентов 80 - это переводы, перепевы, переложения, подражания и т.п. При этом он настолько наш, что нигде, кроме Руси, его не воспринимают. Образец правильного перевода - любимый Ал. С-чем Эварист Парни. Из Эткинда: "Кто же не помнит прекрасных стихов юноши Пушкина "Добрый совет" (около 1818), проникнутых радостным приятием жизни, легким изяществом и светлой печалью:

Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть.
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнется хоть во сне.
Когда же юность легким дымом
Умчит веселья юных дней,
Тогда у старости отымем
Все, что отымется у ней.

Многие ли знают, что это перевод из Парни? Заключительное афористическое двустишие передано Пушкиным с редкой точностью, воспроизводящей даже столь важный здесь повтор глагола. У Парни:

Et derobons a la vieillesse
Tout ce qu'on peut lui derober.
("И отнимем у старости | Все, что можно у нее отнять"). Конечно, Пушкин вложил в эти стихи и свое, пушкинское. Парни, сочинивший свою элегию в семидесятых годах XVIII века, пожалуй, не мог бы и помыслить написать что-нибудь вроде: "Когда же юность легким дымом | Умчит веселья юных дней...". Его строки рациональнее, условнее, традиционнее: "Un jour il faudra nous courber | Sous la main du temps qui nous presse" ("Когда-нибудь придется нам согнуться под гнетущей десницей времени"). И все же "Добрый совет" - перевод, и даже перевод, близкий к оригиналу".

Да не просто близкий - а идеальный, и вообще лучше оригинала.

Говорят, один наш поэт перевёл некоего мало кому известного польского. Прочитали поляки - и за голову схватились: гения проглядели! Кинулись за исходным вариантом - ан нет, не гений... Такая же история - с Куртом Воннегутом...

Так что, когда появляется перевод, звучащий по-русски - это уже само по себе огромное достижение. Прочитал все остальные из Rubber Soul - нет, не то. Не звучит. А "Парень из ниоткуда" - звучит!

Ждём-с продолжения.
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 23.10.06 15:59:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Go Cat Go

>А "Парень из ниоткуда" - звучит!

Да, именно ЗВУЧИТ! Причём и когда глазами его читаешь, и когда вслух. Петь - нет. Петь, на мой взгляд (и слух!.. :) ) - лучше всё-таки на языке оригинала. Но читать и воспринимать чтение на слух - то, что надо! Я уже Евгению (Мунлайту) высказал своё мнение об этой его удаче и о том, что практически все его переводы Битлз давно пора издать, как мне кажется, в виде книги. Большинство его переводов, на мой (непрофессиональный, конечно) взгляд, лучше, чем, допустим, те четыре перевода Битлз, что вошли в "Антологию английской поэзии ХХ века" (когда-то я приобрёл эту книгу, во-первых, потому, что люблю такого рода литературу, а во-вторых, потому что был потрясён, увидев в ней, наряду с Киплингом, Элиотом, Диланом Томасом и другими корифеями английской поэзии ХХ века, четыре произведения Леннона и Маккартнея; порадовался и погордился тогда вволю за наших Битлов!).
А вы знаете, что...  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 23.10.06 17:05:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Go Cat Go

Вот, достал с полки эту книгу. Её выходные данные такие: Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. Сборник. Сост. Л.М.Аринштейн, Н.К.Сидорина, В.А.Скороденко. На англл. и русск. яз. - М.: Радуга, 1984. - 848 с.

Толстая весьма книга, в такой чёрной коленкоровой обложке. И в ней три перевода А.Миролюбовой ("Любовь нельзя купить", "Пенни-Лейн" и "Леди Мадонна") и один - М.Бородицкого ("Элинор Ригби"). Неплохие переводы. Но мунлайтовы переводы этих же вещей, как мне кажется, лучше... :)

Но чтобы не офф-тОпить здесь более, хотел бы спросить Вас: а почему бы Вам не заглянуть как-нибудь в такие темы, как: "Слушают ли ещё в наше время классику?", или "Кафе Litterrarium"? (на всё этом же сайте - beatles.ru)
Или, на худой конец ( :) ), в тему "Не пора ль нам замахнуться на ВильЯма, нашего, Шекспира?" (тоже - здесь же)
Также с Uliss13'ым Вам, как мне кажется, было бы интересно как-нибудь виртуально пообщаться (тем более, что Вы с ним живёте в одном городе)... :) А застать его можно не только в теме "Пикейных жилетов", где он как раз в данный момент с кем-то полемизирует по каким-нибудь политическим вопросам, но и в литературных темах...
Ирония  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.04.16 14:04:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут как-то листал странички инета и напоролся на какой-то сайт с переводами песен Битлз. И вдруг вижу перевод "Nowhere Man", один в один содранный с моего. Какой-то гад украл мой текст. Я написал в администрацию сайта: что ж, вы ребята, выкладываете плагиаты... Сейчас уже забыл, что это был за сайт. Надо будет поискать, узнать продолжение истории.

Ссылка на остальные переводы с Раббер Соула не работает. Надо будет выложить.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2021 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика