Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы песен с Rubber Soul

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы песен с Rubber Soul

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.06 23:24:37
Цитата
Вот по этой ссылочке смотрите:
http://zhurnal.lib.ru/editors/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml

Представлены переводы 13 песен. Не переведена только Wait. Но подождите...

Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.06 23:25:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Парень ниоткуда












Парень ниоткуда
Nowhere man
(Lennon/MсCartney)

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.

Взглядов собственных давно
Не осталось у него.
Но, боюсь, и мы с тобой
Такие.

Ниоткуда парень!
Шанс тебе подарен.
Целый мир застыл пред тобой
И ждет твоих команд.

Для него, что тьма, что свет,
Хочет - видит, хочет - нет.
Парень обрати ко мне
Свой взгляд.

Ниоткуда парень!
Не спеши не надо.
Подожди, пока кто-нибудь
Руку не подаст.

Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.
***

Это было для затравки!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.01.06 12:45:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сходил по ссылке, ещё раз всё перечитал. Молодец, Женя! Ты внёс дельные поправки в "Nowhere Man" и "Run For Your Life"! В таком виде намного лучше. Надеюсь, читатели согласятся, переводы очень хорошие.
Вот это да!!!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: papan   Дата: 17.01.06 14:04:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight ***
Королева в восхищеньи! (с)
Главное,что твои переводы можно петь.
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.01.06 17:31:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, papan

Вы настоящие ценители хорошего битловского перевода!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.06 22:41:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поднимаю тему, чтобы МаратД не был в одиночестве.

Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.06 23:13:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Дорогой Мунлайт! Чувствуется, что ты был в ударе, когда перевёл, а лучше сказать, СОЗДАЛ СВОЕГО "Парня ниоткуда"! Я говорю: "создал СВОЕГО", потому что это - мАстерская работа, честно! Это - больше, чем просто перевод.. А вернее сказать, именно ТАКИМ и должен быть НАСТОЯЩИЙ перевод стихов!

Меня, как и papan'a с Голубякой, тоже привел в восхищение этот, не побоюсь такого слова, маленький шедевр!
И ещё добавлю, что лично мне в большинстве твоих переводов из Битлз (и не только) особенно нравится не то, что их можно петь, а то, что ИХ МОЖНО ЧИТАТЬ!.. И притом с удовольствием!

Благодарю тебя за такое удовольствие!

Кстати, мне кажется, что большинство твоих переводов (если не все) Битлз (и опять повторюсь, не только!) пора издать в виде книги... Лично я с огромным удовольствием приобрёл бы такую книгу... Честно говорю, без малейшей лести!

Yours sincerely
(wasting away :)
Ильич
("подпольная кличка" -
JohnLenin)

P.S. Но для тебя - всегда просто Ильич :)))
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.06 00:01:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Thank you very much, Ilyitch!!! :))))
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.10.06 20:16:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отзывов, отзывов хочу.
Отзывом Ильича очень доволен.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 17.10.06 18:03:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, неужели ты до сих пор не понял, что эту "Группу товарищей" наши переводы не интересуют. Толпу больше привлекают личности, но ты им неинтересен, а я сильный раздражитель, поэтому за неделю на мою тему "Rubber Soul" столько же визитов, как на твою за 9 месяцев! Чувствуешь разницу? И почти все "критики" заходят только, чтобы потоптать "выскочку" со стороны. Истина их не интересует! Все ищут только ошибки! Из 300 строк моего перевода всех привлекли три , неудачные по их мнению, строчки. Это 1 процент! На него 99% внимания, а про остальные 99% перевода молчат. Не к чему придраться? Твои переводы в основном неплохие, но мне была бы противна та приторная лесть, которую пишут переводчику-любителю: "шедевр", "мастерская работа", учитывая, что это, в основном в пику твоему конкуренту! Нет конструктивной разборки, а значит поверхностный анализ и бессмысленные речевки типа "Спартак" - чемпион! Надеюсь, ты сам адекватно воспринимаешь такую "критику"? Так что, не обманывайся и "бойся данайцев". Кто работает, знает, совершенствованию нет предела! А настоящий отзыв, если желаешь, я тебе скоро напишу!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Флейтист   Дата: 17.10.06 19:06:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Твои переводы в основном неплохие, но мне была бы противна
>та приторная лесть, которую пишут переводчику-любителю:
>"шедевр", "мастерская работа", учитывая, что это,
>в основном в пику твоему конкуренту!

Марат, супер! Я близок к истерике!
Отстой!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: JohnLenin   Дата: 17.10.06 20:27:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, ребят, ну этот "товарищ с Востока" точно нездоров!.. :)))
Хоть бы почитал, как мы критиковали переводы того же Мунлайта, Голубяки и других, и год, и два, а кто-то - и три года назад!.. Здесь, на вот этом самом сайте, который называется beatles.ru!.. :)
То есть ЗАДОЛГО до того, как этот выскочка (а он правильно сам себя характеризует: именно выскочка он и есть!) тут появился! Кому, интересно, мы тогда "в пику" хвалили переводы Мунлайта, когда Марата Д. тут и в помине не было?!. ;)

Всё было. И критиковали, когда было за ЧТО, и хвалили - также - когда было за что похвалить. Тот же Мунлайт всем давно уже доказал, что он мАстерски может переводить! И при этом ещё и эквиритмически! Он это доказал уже 4 или 5 лет назад (а может и побольше!)! И продолжает доказывать по сей день.
А ты, МаратД, появившись тут без году неделя, уже, тем не менее, сумел тоже доказать всем... Доказать, что ты - плохой "переводчик-стихоплётчик", что тебе, видимо, Бог не дал такого таланта. Зато всем тут сразу был заметен твой гонор, твоя бестактность, кичливость, дурные манеры, непомерно раздутое тщеславие и т.д. и т.п. Понимаешь ты это, Марат Д.?!.

Когда в 2004 или 2005, к примеру, году у Мунлайта, допустим, переводы получались лучше, мы все (и Ваш покорный слуга в том числе) это всегда отмечали, когда что-то менее удачно получалось, мы того же Мунлайта критиковали, и подчас весьма нелицеприятно!..
Но возможно ли это растолковать "товарищу с Востока", которому всё снова и снова кажется, что если сегодня хвалят переводы Мунлайта или кого-то ещё (но не самогО Марата Д.), то это непременно "в пику" Марату Д.! И никак иначе! Да у Мунлайта переводы на самом деле по большей части мАстерские, пойми ты это, МаратД!

Я назвал мунлайтовского "Nowhere Man'a" маленьким шедевром! И что?! На мой взгляд, это на самом деле маленький шедевр! Впрочем, своего мнения я никому не навязываю.
Да, я считаю, что у Мунлайта иногда попадаются просто шедевры, и "Nowhere Man" - один из них. И что?! Ну, понимаешь ты, МаратД, МОЖЕТ он ЭТО! А ты - ТАК не можешь. Ответь, зачем тогда: зачем ты за это взялся? Хотел удивить свет? Ну что ж, удивил... :)))

Да, Мунлайт юрист, а не профессиональный переводчик! Но у него есть ТАЛАНТ переводить СТИХИ, создавая на другом языке опять-таки СТИХИ! А не то, что получается у тебя, "бедный Марат"! Да, я считаю мунлайтовского "Nowhere Man'a" мАстерской работой, и ЧТО?!! Сочини, МаратД, нечто подобное, - и я назову маленьким шедевром твой перевод! Но пока то, что ты сочиняешь, может служить лишь "пищей" для стёба (над тобой) - больше НИ ДЛЯ ЧЕГО!
1% - это вот та самая "пища" для стёба, а 99% остального - никто не критикует ПОПРОСТУ ПОТОМУ, что там НЕЧЕГО критиковать! Понимаешь? Н Е Ч Е Г О !!! Разве тоже использовать для того, чтобы постебаться...

Уж сколько этому МаратуД пытались тут открыть глаза на то, что "переводчик-стихоплётчик" из него ну НИКАКОЙ!.. А он всё не унимается... Нет, точно, медицина здесь бессильна... :(
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: bk   Дата: 17.10.06 21:06:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт пишет хорошо. Когда это здесь начиналось в 2002 году, как раз на эту долбанную эквиритмичность или как её там Мунлайт и обратил особое внимание. Только без лишних охов и ахов.

Женя! переводы классные!
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: tch   Дата: 17.10.06 21:32:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чесслово, ненавижу переводы, никогда в подобных темах не постился, но вот... просто взял гитару... прям перед монитором... А ведь перевод Мунлайта, действительно, просто поется, да и все... Сроду не обращал внимания на текст, а зацепило!
Марату:
Мы с тобой одной долготы, но твое тщеславие порой просто пугает. Нельзя так категорично, особенно насчет "группы товарищей". У нас тут все любят Битлов, причем, немножко все разбираются в музыке, причем, многие неплохо, причем, стараемся никто и никого не обижать, хотя вкусы у всех разные... Нехорошо...
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: МаратД   Дата: 18.10.06 05:15:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не засоряйте и эту тему! Мунлайт просит отзывы о своих переводах, а "группа товарищей" опять за меня взялась! Ему это надо? Когда вам надоест? Не нравится, не обращайте внимания, закомплексованные вы мои! Нечем больше заняться, как склоки разводить?
Мунлайт, извини, я обращался к тебе, а эти опять влезли со "своим уставом".
Улыбка  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.06 15:34:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk Дата: 17.10.06 21:06:19
>>Мунлайт пишет хорошо. Когда это здесь начиналось в 2002 году, как раз на эту долбанную эквиритмичность или как её там Мунлайт и обратил особое внимание. Только без лишних охов и ахов<<

Боб! Помню, помню, ка все началось с обсуждения темы про перевод I am the Walrus.
Говорю  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 19.10.06 22:38:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Мне кажется, вот в этом месте
> Подожди, пока кто-нибудь
> Руку не подаст.
было бы неплохо убрать "не". Без неё перевод ("Руку подаст") лучше ляжет на мелодию 'Lends you a hand', и по количеству слогов, и по ударениям. И смысл, вроде, сохраняется.
Круто!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 19.10.06 22:41:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>только Wait. Но подождите...

:-)))
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.06 23:53:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava Дата: 19.10.06 22:38:32
> Подожди, пока кто-нибудь
> Руку не подаст.
было бы неплохо убрать "не". Без неё перевод ("Руку подаст") лучше ляжет на мелодию 'Lends you a hand', и по количеству слогов, и по ударениям<

Да, возможно.
Здорово!  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Umakava   Дата: 20.10.06 01:03:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Раз пошла такая пьянка... то про песню You Won't See Me.

В первом куплете:

> Дни идут, пусты, и я, лишившись мечты,
> Схожу с ума, ведь ты не видишь меня
> Не видишь ты...
> Не видишь ты...

Не совсем понятно, "не видишь ты" - это ответ хора, или то, что поёт Пол? Если второе, то всё нормально, но тогда что отвечает хор? А если первое, то оно из-за особенностей русских ударений не совсем ложится на 'you won't see me', которое в песне. Возможно, решением было бы "нет, не видишь", но я испытываю чувство дискомфорта, давая советы, так что замолкаю :)

А вообще переводы хорошие. Я бы отметил, наряду с общей мелодичностью, хорошую передачу содержания песен, не смотря на отход от буквального перевода во многих случаях.
Сообщение  
Re: Переводы песен с Rubber Soul
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.10.06 00:02:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Я, кстати, всегда адекватно воспринимаю объектинвую критику. Но, тем не менее, люблю ответить, и по существу, и по форме.

Парень ниоткуда. В песне два припева, в последних строках которых есть различия в делении на слоги и музыкальные доли. Ты правильно подметил, что вариант перевода второго припева на один слог не соответствует оригинального звучанию.
Но я, кстати, умышленно сделал второй куплет по ритмике таким же как первый.
Если принять твой вариант, то слоги и доли распределяются так: РУ КУПОДАСТ.
Если оставляем мой вариант, то нелепое сочетание КУПОДАСТ разрывается частицей НЕ, и мы имеем, в общем-то, почти нормальную фразу. ИМХО, разумеется. твоя т.з. абсолютно полноправна.

You Won't See Me. Самая сложная песня для перевода. Труднейший момент - это тройная рифма в среднем квадрате. Главное, не просто организовать это троекратное созвучие. но при этом не потерять смысла песни и придти в коде к фразе, означающей "не видишь меня", "не будешь видеть меня", "ты меня не увидишь" и т.д.. То есть передать содержание ключевой фразы, вынесенной автором, Полом, в название песни. В конце концов, песня назывется You Won't See Me. А не "ты гонишь меня", как это у Марата.
В концовке каждого куплета в оригинале одна и та же фраза. У меня в окончании двух куплетов "Видеть меня Не будешь ты", а в одном "Не видишь ты, не видишь ты". Думается, что я достиг максимально возможного баланса. Предлагаемое тобою "Нет, не видишь" надо, что назывется, исследовать. Черт, может и имеет смысл взять его на вооружение.:))) Но переслушать надо ударения.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика