Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "LONDON TOWN" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

"LONDON TOWN" - подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - London Town (1978)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
"LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.01.06 13:57:36
Цитата
Откликаюсь на многочисленные просьбы, выраженные в личной переписке и предлагаю очередной подстрочный перевод, на сей раз это очень музыкальный, но откровенно говоря не самый лучший в текстовом отношении альбом Wings "LONDON TOWN".

ГОРОД ЛОНДОН

Прогуливаясь по тротуару в лиловый полдень,
я был окликнут зазывалой, наигрывавшим простецкую мелодию
на флейте: ту-ту-ту-ту...

Серебряный дождь падал на грязную землю города Лондон...

Люди проходят мимо, гуляя по моей воображаемой улице:
обычных прохожих здесь повстречать невозможно!
Ведут беседы, вечно обрывочные...
Ну, я не знаю...
Ох, где же теперь все эти места для прогулок?
Кто-нибудь где-нибудь должен знать,
а я не знаю...

В обеденный перерыв, уже в который раз, знакомый актёр развлекает свою жену
старыми, как мир, историями из своей заурядной жизни.
Быть может, он преувеличивает в описании своих проблем и неурядиц?
Ну, я не знаю...
Ох, где же теперь все эти места для прогулок?
Кто-нибудь где-нибудь должен знать...

Ползая по мостовой в воскресный полдень,
Я был арестован жандармом с розовым надувным шариком,
привязанным к ноге: ту-ту-ту-ту...

Серебряный дождь падал на грязную землю
города Лондон...


КАФЕ НА ЛЕВОМ БЕРЕГУ

Кафе на левом берегу – обычное вино,
ощупываешь присутствующих девчонок глазами.
Стайка французов сгрудилась у телемагазина –
смотрят речь Шарля де Голля.

Танцы за полночь, сон в лимузине,
европейский завтрак в баре.
Люди, говорящие по-английски, пьют немецкое пиво,
общаются уж слишком громко, не щадя ушей своих.

Кафе на левом берегу – обычное вино,
Ощупываешь присутствующих девчонок глазами.

Танцы за полночь, сон в лимузине,
официантка с коктейлем ждёт в баре.
Люди, говорящие по-английски, пьют немецкое пиво,
общаются уж слишком громко, не щадя ушей своих.


Я ПРИНЁС!

С первым светом зари я снова вернусь в твою комнату
с гвоздикой в праздничной обёртке:
я принёс кое-что, я принёс кое-что для тебя!

Ах, как долго не видел тебя, малышка, много времени прошло!
И если моему повторному появлению недостаёт чувства стиля,
то я принёс кое-что, я принёс кое-что для тебя!

Я принёс, я принёс – ничего не поделаешь – я принёс кое-что для тебя!


СТРАННИК ЗАДОМ-НАПЕРЁД

Эй, ты разве не знала, что я всегда возвращаюсь во времени,
из года в год рифмуя всякий сленг типа «Auld Lang Syne», моя дорогая?

Я – странник задом-наперёд,
распутываю древний клубок шерсти,
пускаю песни по воде и вою на луну!

И мы пускали песни по воде и выли на луну!
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.01.06 13:58:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДЕТКИ, ДЕТКИ

Я знаю один крошечный водопад – волшебное местечко,
где мы могли бы поиграть вместе, посмотреть рыбные гонки.

Детки, детки, где же вы?
Спрятались в лесу, играете под дождём?
Надеюсь, вы не слишком далеко от меня,
и я ещё смогу вас увидеть?

Я знаю, где живёт фея, которая пригласит нас всех на чай.
Но одного меня она к себе не пустит, вам придётся пойти со мной!

Детки, детки, где же вы?
Спрятались в лесу, играете под дождём?
Надеюсь, вы не слишком далеко от меня,
И я ещё смогу вас увидеть?

Я знаю один крошечный водопад – волшебное местечко,
где мы могли бы поиграть вместе, посмотреть рыбные гонки.

Детки, детки, где же вы?
Спрятались в лесу, играете под дождём?
Надеюсь, вы не слишком далеко от меня,
и я ещё смогу вас увидеть?


ДЕВУШКА

Девушка, я расскажу твоему парню, да!
Скажу ему всё о том, что ты вытворяешь, да!
Скажу ему, что ты проделываешь со мной
поздними вечерами, когда гуляет ветер!

Девушка, я покажу твоему парню, да!
Покажу ему письма, что я храню, да!
Покажу ему твои потаённые чувства,
и тогда нашу любовь уже нельзя будет отрицать.
И нам придётся сообщить ему,
что девушкой ты можешь быть лишь мне.

Покуда реки всё ещё текут,
пока ветер всё ещё охотно дует,
пока цветы по-прежнему цветут,
пока любовь моя всё ещё хочет знать...

Девушка, нам лучше сказать твоему парню, да!
Сказать ему прямо, что мы вытворяем, да!
Сказать то, что ему нужно знать,
иначе он никогда тебя не отпустит.
Да, нам придётся сообщить ему,
что девушкой ты можешь быть лишь мне.

Покуда реки всё ещё текут,
пока ветер всё ещё охотно дует,
пока цветы по-прежнему цветут,
пока океан не превратится в снежное море...


С МЕНЯ ДОВОЛЬНО!

Ты обращаешься ко мне с заднего сиденья машины,
и до меня ничего не доходит.
А потом ты ещё удивляешься, почему я торчу в баре
день и ночь!

С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!

Ты стоишь за моей спиной, считая минуты,
и у меня всё валится из рук.
Правда, люди говорят мне, что ты человек пунктуальный,
ну и что с того?

С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!

Я зарабатываю деньги, а ты их уносишь,
когда я знать тебя не знаю!
Мне бы следовало забеспокоиться,
но говорят, они идут на создание бомбы.

С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!

Детка, знаешь, иногда ты становишься несколько надоедливым,
но если такое и происходит, ты сразу же во всём со мной соглашаешься,
ведь ты же знаешь, что

С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
С меня довольно!
Я более не могу с этим мириться!
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!

С меня довольно!
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.01.06 13:58:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЧУТОЧКУ ВЕЗЕНИЯ

Чуточку везения, и у нас всё получится,
И мы сможем поставить на ноги самое безнадёжное дело.
Чуточку любви, и мы всё сделаем правильно:
Разве ты не чувствуешь, что город уже взорван?

Нет предела тому, что мы можем сделать вместе,
Нет предела, нет предела.
Плакучая ива отворачивается от ненастной погоды,
И если ей это удаётся, то же самое получится и у нас –
Лишь у нас с тобой!

Чуточку везения, и мы сумеем развести тучи,
Сможем устроить лётную погоду.
Чуточку везения, и мы подключим всех,
И не может быть непонимания!

Нет предела тому, что мы можем сделать вместе,
Нет предела, нет предела.
Плакучая ива отворачивается от ненастной погоды,
И если ей это удаётся, то же самое получится и у нас –
Лишь у нас с тобой!

Небольшой толчок, и мы сможем запустить её,
Сможем послать ракету в небеса!
Чуточку любви, и мы сможем расшевелить её.
Разве ты не чувствуешь, как взрывается комета?

Чуточку везения, чуточку везения...


ЛЕГЕНДАРНЫЕ ГРУППИ

Всем встать – пусть люди увидят:
сделайте для меня снимок легендарных группи!

Смотрите, вот – легендарные группи.
Обе – на одно лицо:
куда – одна, туда и другая.
Но не смотря на то что легендарным группи
платят исключительно в рупиях,
никто не знает того, что знают легендарные группи!
И никто не пройдёт туда, куда проходят легендарные группи!

Жил да был один исполнитель на бонгах,
который хранил в своём вагончике
дополнительное количество матрацев фабрики «Данлопилло».
Но когда легендарные группи
явились к нему со своими близнецами-ищейками,
никто не заметил, в какую сторону побежал этот бедняга!
Никто не умеет так, как умеют легендарные группи!

Всем встать – пусть люди увидят:
сделайте для меня снимок легендарных группи!

Жил да был один лидер гитарист,
что обитал в Эппингском лесу,
и всё, о чём он мечтал, так это хорошенько «дунуть».
Когда девочки были с ним,
он никогда не сбивался с ритма.
И никто не знает того, что знают легендарные группи!
Никто не пройдёт туда, куда проходят легендарные группи!

Была одна классическая история
о роуди по кличке Рори,
который практиковал вудуизм на стороне.
Когда же легендарная парочка
предложила нечто ужасающее,
всё, что потом обнаружили, был кратер в две мили шириной,
приведший в ужас весь музыкальный бизнес!

Всем встать – пусть люди увидят:
сделайте для меня снимок легендарных группи!

Дамы и господа, сии чудесные примеры женской красоты и очарования
избавляют наших женщин от всеобщей обязанности толкать коляску,
приводя их под в высшей степени великолепную аркаду авансцены!
Дамы и господа, разрешите представить ЛЕГЕНДАРНЫХ ГРУППИ!


РОЖАЙ ДЕТЕЙ СВОИХ

В общем, дождь всё лил и лил,
и земля превращалась в грязь.
Я наблюдал, как люди
разбегались от потока.
И тогда я начал молиться
(хотя обычно я этого не делаю, чувак)
Господу Богу, чтоб явился и помог мне.
Я знал, что он поймёт...

Рожай детей своих ради доброй счастливой жизни,
даруй им мир, прибежище, да вилку с ножом.
Давай им свет по утрам и свет по вечерам,
а если что будет не так, уж постарайся это исправить!

Так вот, была у меня женщина –
добрая и чистоплотная:
целый день проводила у стиральной машины.
Когда же доходило до любви,
её никогда не было рядом:
она шлялась, собирая грязь по всему городу.

Рожай детей своих ради доброй счастливой жизни,
даруй им мир, прибежище, да вилку с ножом.
Давай им свет по утрам и свет по вечерам,
а если что будет не так, уж постарайся это исправить!

Ну вот, денег мне не хватало,
а мой грузовичок сломался,
нужно было делать выбор – пан или пропал.
С этим я и пришёл к торговцу,
говорю ему: «Беги. Бабок у меня нет,
зато вот есть ствол».

Я сказал: «Прежде ты грабил меня,
а теперь уж моя очередь.
А если не дошло до тебя,
так я тебе сейчас помогу».
Что уж там, я ни дьявол, ни святоша,
но торговца всегда отличу по цвету его фальши.

Рожай детей своих ради доброй счастливой жизни,
даруй им мир, прибежище, да вилку с ножом.
Давай им свет по утрам и свет по вечерам,
а если что будет не так, уж постарайся это исправить!

Желаешь вкусные яйца – корми свою несушку,
а коли хочешь послушать ещё,
так я тебе спою снова...
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.01.06 13:59:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИМЯ И АДРЕС

Наша любовная интрижка закончилась буквально на второй день:
Ты собрала сумку и, как птичка, упорхнула прочь.
Меж тем я тут сижу в полном недоумении:
Если хочешь моей любви, оставь своё имя и адрес!

Вообще-то я любил тебя, когда был твоим,
Но может быть, любить тебя не под силу одному мужчине?
Меж тем я тут сижу в полном недоумении:
Если хочешь моей любви, оставь своё имя и адрес!

Обожаю ощущать дрожь от твоих небесных ласк!
Обожаю смешивать одиноких незамужних без адреса!
Если хочешь моей любви, оставь своё имя и адрес!

Но если всё кончено, крошка, знаешь, я пойму.
Хотя, может, мне будет неприятно представить тебя с другим.
Меж тем я тут сижу в полном недоумении:
Если хочешь моей любви, оставь своё имя и адрес!

Если хочешь моей любви, оставь своё имя и адрес!

Но если всё кончено, крошка, знаешь, я пойму...


ПУСТЬ ЭТО ТЕБЯ НЕ ПЕЧАЛИТ

Пусть в жизни порой что-то трудно снести,
Пусть это тебя не печалит.

Песок в часах закончится именно на тебе –
Пусть это тебя не печалит.

Не унывай, не зарывайся,
всё может быть плохо, но всё меняется,
и КАК меняется!

Вверх и вниз будет стремиться твоя карусель,
Пусть это тебя не печалит!

Не унывай, не срывайся,
Будешь знать, как бывает, как иногда бывает.

Коль платы цена для тебя высока,
Пусть это тебя не печалит.

Пусть это тебя не печалит.


ЛОСЬ МОРЗЕ И «СЕРЫЙ ГУСЬ»

Эй там, на дне моря,
сообщите, слышите ли вы меня?
Я – Лось Морзе, вызываю вас!

«Серый Гусь» был прочным кораблём.
Говорили, что он никогда не поплывёт.
Однажды ночью в полнолуние
«Серый Гусь» пустился по волнам...

Как раз когда мы шли мимо скал,
Помощник Капитана вытащил свой компас
и сообщил, что ветер хитёр, как лисица,
но «Серый Гусь» пустился по волнам...

И там, в открытом море,
Адмирал, Помощник Капитана и я
приготовились обрести бессмертие,
но «Серый Гусь» пустился по волнам...

Он вышел в штормящее море,
и Дэйви Джонс отчаянно звал меня,
но в ожидании штиля
«Серый Гусь» пустился по волнам...

Эй там, на дне моря,
сообщите, слышите ли вы меня?
Я – Лось Морзе, вызываю вас!
Укушу  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: леночка-пеночка   Дата: 12.01.06 17:30:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо большое Голубяка. С английским у меня туго...
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: еж ушастый   Дата: 12.06.07 12:49:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Тут куда-то пропали все последние комменты, я вопроизведу свои, что оставил на прошлой неделе. Голубяка, хорошая работа в целом, можно, конечно, местами подшлифовать. По deliver your children глянь, пожалуйста тексты Псалмов и молитв на английском, да и само Писание, deliver и deliverance там слова популярные в значении "спаси", "сохрани", "избавь" и т.п. Возможно есть собственно формула обращения к богу с такой фразой.

Не обижайся, но перевод строчки Touching all the girls with your eyes у тебя неудачно вышел.

"Ощупываешь присутствующих девчонок глазами" грубовато и не укладывается в общий настрой стихов и всей песни, надо и просто и ласково, вроде "касаешься взглядом" или "гладишь взглядом девушек", что-то в этом роде. Любимая строчка моя в этом альбоме.
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.06.07 13:33:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж, спасибо, я обязательно это дело учту, когда буду переводить все эти "подстрочные" темы в статьи в начале следующего года. Хочу также извиниться перед Caterpillar за то, что проявил непростительное упрямство (он знает).
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: еж ушастый   Дата: 12.06.07 13:38:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не за что, на здоровье, Голубяка!
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Баювар   Дата: 28.08.07 19:53:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Кафе на левом берегу – обычное вино,
Столовое вино

>Стайка французов сгрудилась у телемагазина –
Я бы оставил крошечную толпу

>дополнительное количество матрацев фабрики «Данлопилло».
Клал дополнительный слой, так понятнее, с какой целью

>и всё, о чём он мечтал, так это хорошенько «дунуть».
Вдуть кому-нибудь, конечно же! Тогда и с "ритмом" понятно.

>она шлялась, собирая грязь по всему городу.
Выходила в город, чтобы немножечко загрязниться

>но торговца всегда отличу по цвету его фальши.
По цвету номерного знака (воистину так!)





Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 15:33:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
К Юбилею сделал эквиритмические переводы всех альбомов 70-80 годов.(http://www.stihi.ru/avtor/solomc)

Здесь "LONDON TOWN" (http://poetrank.ru/poets/solo/london-town-1978/)

1. ЛОНДОН-ТАУН

Вечером лиловым, выползая на панель,
Я был флейтистом атакован, чья простая трель
Звала в мечту "ту-ту-ту-ту".
Дождь серебряный хлестал,
Взбивая брызг фонтан, мыл Лондон-таун.

По воображаемой мной улице идёт
В жизни не встречающийся, но простой народ.
Вечно он беседы бесконечные ведёт.
Мне не понять.
О, куда пойти погулять?
Кто-то где-то должен знать.
Как узнать?

Без работы вновь актёр тут потчует жену
Чередой историй про банальную судьбу.
Он преувеличивает беды и борьбу.
Мне не понять.
О, куда пойти погулять?
Кто-то где-то должен знать.

Вечером воскресным выходя на тротуар,
Я был задержан полицейским, к чьей ноге воздушный шар
Пришпилил шут - тут, тут, тут, тут.
Дождь серебряный хлестал,
Взбивая брызг фонтан, мыл Лондон-таун.

Кто-то где-то должен знать.
Дождь серебряный хлестал,
Взбивая брызг фонтан, мыл Лондон.
-------------------------------------------------------------------------------

2. КАФЕ "ЛЕВЫЙ БЕРЕГ"

Кафе "Левый берег", вИна - средний класс,
Гладишь всех девиц взглядом глаз.
Смог французов кучку магазин привлечь,
Смотрят - Шарль де Голль держит речь.

Танцевав полночи, заползёшь за руль,
Лёгкий завтрак в баре по утру ль.
Англоговорящих говор громковат,
Все с немецким пивом сидят.

Кафе "Левый берег", вина - средний класс,
Гладишь всех девиц взглядом глаз.

Танцевав полночи, приползёшь в постель,
Ждёт официантка на коктейль.
Англоговорящих говор громковат,
Все с немецким пивом сидят.

Кафе "Левый берег"
Кафе "Левый берег"
Кафе "Левый берег"
Кафе "Левый берег"
-------------------------------------------------------------------------------

3. НЕСУ ТЕБЕ

С первым лучом, с рассветом я вернусь в твой дом
С припрятанным пакетом и гвоздикой в нём.
Несу тебе нечто,
Несу тебе нежность свою.

Не виделись давно мы, вновь смогу уйти ль?
И в появлении новом я держу свой стиль:
Несу тебе нечто,
Несу тебе нежность свою.

Несу тебе неизбежно,
Несу тебе нежность свою.

Несу тебе нечто,
Несу тебе нежность свою.
-------------------------------------------------------------------------------

4. ПУТЕШЕСТВЕННИК В ПРОШЛОЕ

Эй, знаешь ли, что я,
В прошлом путешествуя,
Рифмую слэнг давних дней в куплет
Много лет.

В глубь веков идя же,
Как по нитке пряжи,
Песни шлю, воя на луну.

В глубь веков идя же,
Как по нитке пряжи,
Песни шлю, воя на луну.
Я-я вою на луну.

Шлём песни по волнам, воя на луну.
Выть продолжаем на луну.
-------------------------------------------------------------------------------

5. ЗАПОНКА

(инструментал)
-------------------------------------------------------------------------------

6. ДЕТИ, ДЕТИ

Я знаю тайный водопад
Есть в волшебном месте,
Где мы играть могли бы,
Смотреть на рыбок вместе.

Дети, дети, где же вы
Спрятались в лесу, играя под дождём?
Надеюсь, вы не далеко,
Друг друга мы найдём.

А ещё я знаю фею -
Она на чай нас пригласит.
Один придти не смею -
Она вас взять велит.

Дети, дети, где же вы
Спрятались в лесу, играя под дождём?
Надеюсь, вы не далеко,
Друг друга мы найдём.

Всё с начала начнём.

Я знаю тайный водопад
Есть в волшебном месте,
Где мы играть могли бы,
Смотреть на рыбок вместе.

Дети, дети, где же вы
Спрятались в лесу, играя под дождём?
Надеюсь, вы не далеко,
Друг друга мы найдём.
-------------------------------------------------------------------------------

7. ПОДРУГА

Другу
"Спалю" тебя, подруга. (Да!)
Выдам,
Чем занималась ты там, (Да!)
Занималась чем со мной
Там, где свеж ветер в час ночной.
Подруга.

Другу
Я покажу, подруга, (Да!)
Письма,
Которые храню я, (Да!)
Чувств твоих глубинных страсть
Он не сможет отрицать (О, нет!)
Должны сказать ему мы,
Что ты теперь подруга - моя.

Есть пока у рек теченье,
Дуть пока ветер не устал,
Есть пока у трав цветенье,
Есть пока у любви накал.

Должны сказать ему мы,
Что ты теперь подруга - моя.

Другу
Пора сказать, подруга. (Да!)
Скажем,
Что значим друг для друга. (Да!)
Пусть он будет огорчён,
Но иначе не отпуcтит он. (О, нет!)
Да, должны сказать ему мы,
Что ты теперь подруга - моя.

Есть пока у рек теченье,
Дуть пока ветер не устал,
Есть пока у трав цветенье,
Океан льдом пока не стал.

(Льдом не стал, льдом не стал, льдом не стал...)

Подруга!
----------------------------------------------------
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:17:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
8. ТЕРПЕТЬ УСТАЛ

На заднем кресле ты несёшь ерунду,
И никак мне не понять.
И удивляешься, что ночью иду
В бар опять.

Но, терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.
Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.

Ты за спиной стоишь, в часы вперив взгляд,
И не справлюсь я никак.
Ты - пунктуальный человек, говорят.
Ах, вот так? Вот так!

Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.
Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.

Я добываю деньги - ты их берёшь,
Кто ты - не знаю до сих пор.
Волнуюсь я, но говорят, то - платёж
За фурор.
Ох!

Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.
Ведь, устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.

Эй, терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь.
Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.

Детка, знаешь, порой ты бываешь немного нудной.
Но, если это случается,
Ты просто согласись со мной, потому что...

Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.
Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь.

Терпеть устав, сносить я это не готов
Вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь, вновь.
Сносить я это не готов.
Я, детка, терпеть устал!
-------------------------------------------------------------------------------

9. ПОДФАРТИТ ЧУТОК

Подфартит чуток, сможем растолкать
Эту штуку чертову порхать.
Подключив любовь, сможем совладать.
Ощути - весь город взорван.

Предела нет тому, что мы сможем вместе (мы вместе),
Предела нет (Предела нет, предела нет).
Ведь ива, отвернувшись, стоит в ненастье.
Раз она так может, и мы сможем,
Просто ты и я.

Подфартит чуток, сможем мглу прогнав,
Привести на пункт отправления.
Подфартит чуток, сможем завести,
В этом быть не может сомнения.

Предела нет тому, что мы сможем вместе (мы вместе),
Предела нет (Предела нет, предела нет).
Ведь ива, отвернувшись, стоит в ненастье.
И мы сможем,
Просто ты и я.

Подтолкнув слегка, сможем запустить
И отправить в небо ракету.
Подключив любовь, сможем так тряхнуть!
Ощутил ли ты взрыв кометы?

(Подфартит чуток, подфартит чуток)
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подфартит чуток, сможем растолкать
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
Эту штуку чертову порхать.
(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подключив любовь, сможем совладать.
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
Ощути - весь город взорван.

(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подфартит чуток, детка, сможем запустить
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
Пустим в небо ракету
(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подфартит чуток, сможем мы взорвать!
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
О, да, да!

Подфартит чуток, сможем растолкать
Эту штуку чертову порхать.
(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подключив любовь, сможем совладать.
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
Ощути - весь город взорван!
(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подключив любовь, сможем совладать.
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
Ощути - весь город взорван!

(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подтолкнув слегка, сможем запустить
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
И отправить в небо ракету.
(Подфартит чуток, подфартит чуток)
Подключив любовь, сможем так тряхнуть!
(Подфартит чуток, фартит чуток, фартит чуток)
Ощутил ли ты взрыв кометы?
О-о-у
-----------------------------------------------
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:18:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
10. ИЗВЕСТНЫЕ ГРУПИ (Фанатки группы)

Расступись, пусть увидят все.
Засними мне известных групи в красе.

Похожи эти групи
Как два горошка в супе,
Куда одна - другая заодно.
Хоть у известных групи
Нет денег, кроме рупий,
Что знают групи, другим знать не дано,
И там пройдут групи, где не пройдёт никто.

Жил-был игрок на бонгах,
Держал в своих вагонах
Двойной запас матрасов надувных (надувных?).
Но притащили групи
С собой щенков двух глупых.
Не ясно, как же он сбежал от них.
Не мог бы никто это сделать лучше их.

Расступись, пусть увидят все.
Засними мне известных групи в красе.

А с соло-гитаристом,
Что жил в лесу тенистом,
И всё, что он хотел - пыхнуть порой (зачем, кто знает?).
Когда девчонки с ним там,
Всегда держал он ритм,
Ведь что знают групи, другим знать не дано (так, девочки?),
И что вытворяют групи, точно не умеет никто.

О, о! Сделай гримасу!

Одна из их историй -
Про менеджера Рори,
Попутно занимался вуду он (ха-ха-ха ха-ха-ха).
Но как-то эти двое
Придумали такое -
Кратер остался, как от пары мегатонн.
Был музыкальный бизнес совершенно поражён.

Расступись, пусть увидят все.
Засними мне известных групи, известных групи.

(Известных групи, известных групи...)

Дамы и господа,
Эти великолепные примеры женской красоты и блеска,
Прямо из своих всемирных путешествий
К самым подмосткам этой наипрекраснейшей сцены,
Дамы и господа,
Я представляю вам -
Известные групи!
-------------------------------------------------------------------------------

11. НАПРАВЬ СВОИХ ДЕТЕЙ

Дождь всё лил, не стихая,
Превратив землю в грязь,
Я смотрел, как все тикАли,
На потоп дивясь.
И тогда я взмолился,
Хоть молельщик ещё тот,
Чтобы Бог ко мне явился,
Зная, что он поймёт.

Направь детей в мир, который всем хорош.
Дай покой и кров им, вилку дай и нож,
Свет зажги ранним утром, свет зажги в ночи,
И если что не так, исправить научи.

У меня была баба,
Нет чистюли такой,
Торчит с машиной
Стиральной день-деньской.
Но до любви дойдёт дело -
Так она вдалеке,
Убежав, собирала
Грязь в городке.

Направь детей в мир, который всем хорош.
Дай покой и кров им, вилку дай и нож,
Свет зажги ранним утром, свет зажги в ночи,
И если что не так, исправить научи.

Мой грузовик сломался,
И в обрез грошей,
По пути на склад
Найденных вещей
Его пригнал, сказав торговцу:
Чини драндулет.
У меня нету денег,
Есть зато пистолет.

Меня всегда грабил ты,
И пора долг вернуть,
Тебя не сделает честным,
Но он тебе укажет верный путь.
Я отнюдь не дьявол,
И я не святой,
Но отличу торговцев
По витрине их цветной.

Направь детей в мир, который всем хорош.
Дай покой и кров им, вилку дай и нож,
Свет зажги ранним утром, свет зажги в ночи,
И если что не так, исправить научи.

Хочешь яйца кушать -
Дай курам поклевать,
А если хочешь дальше слушать,
Что ж, спою я опять.
----------------------------------------------
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:18:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
12. ИМЯ И АДРЕС

Роман наш длился только до второго дня.
Собрав вещички, птичка скрылась от меня.
И вот, сижу я здесь, попав в крутой замес.
Но припрёт любовь - адрес скинь в СМС.

Тебя любил, когда я парнем был твоим.
Видать, любить тебя не смог бы ни один ... мужик.
И вот, сижу я здесь, попав в крутой замес.
Но припрёт любовь - адрес скинь в СМС.

Люблю так ощущать я трепет ласк твоих небесных.
Люблю в Сети общаться - холост, адрес неизвестный.
Но припрёт любовь - адрес скинь в СМС.

Если всё остыло, детка, ты знаешь - я пойму.
Возможно, мне претит тебя ревновать к нему,
И вот, сижу я здесь, попав в крутой замес.
Но припрёт любовь - адрес скинь в СМС.

...любовь...

Если всё остыло, детка, ты знаешь - я пойму.
Возможно, мне претит тебя ревновать к нему,
И вот, сижу я здесь, попав в крутой замес.
Но припрёт любовь - адрес скинь в СМС.

Если всё остыло, детка, ты знаешь - я пойму...
-------------------------------------------------------------------------------

13. С НОГ СБИТЬ СЕБЯ НЕ ДАЙ

Пусть вся жизнь страшна как ад тебе,
С ног этим сбить не дай.
Пусть песчинки жизнь вершат твою,
С ног этим сбить не дай.

Не страдай,
Злобу отвергай.
Жизнь даст крен,
Перемен дав взамен.

А когда вниз карусель идёт,
Сбросить себя не дай.

Не страдай,
Дом не покидай.
Жизнь - не мёд,
Но пройдёт, всё пройдёт.

Не всегда цена потерь низка.
С ног этим сбить не дай.

С ног сбить себя не дай.
-------------------------------------------------------------------------------

14. МОРЗЕ ЛОСЬ И СЕРЫЙ ГУСЬ

Прямо там, далеко на дне морском,
Как меня слышно вам? Приём.
Говорит Морзе Лось. Вызываю вас.

Прямо там, далеко на дне морском,
Как меня слышно вам? Приём.
Говорит Морзе Лось. Вызываю вас.

Хоть Серый Гусь был крепкий бот,
Не поплывёт - считал народ,
Но луна пошла на взлёт,
И Серый Гусь взлетел.

Мы плыли мимо грозных скал.
Помощник, сам держал штурвал,
"Ох, ветер - как лиса", - сказал,
Но наш Серый Гусь летел.

В открытом море шторм застал,
Помощник, я и адмирал
Видали Вечности оскал,
Но наш Серый Гусь летел.

Летел он в бурные моря,
Дэви Джонс позвал меня,
Но к Берегам Спокойствия
Наш Серый Гусь летел.

Прямо там, далеко на дне морском,
Как меня слышно вам? Приём.
Говорит Морзе Лось. Вызываю вас.

Прямо там, далеко на дне морском,
Как меня слышно вам? Приём.
Говорит Морзе Лось. Вызываю вас.

Прямо там, далеко на дне морском,
Как меня слышно вам? Приём.
Говорит Морзе Лось. Вызываю вас.

(Морзе Лось вызывает)
(Морзе Лось вызывает)
(Морзе Лось вызывает)
(Морзе Лось вызывает)

Прямо там, далеко на дне морском (Морзе Лось вызывает)
Как меня слышно вам? Приём. (Морзе Лось вызывает)
Говорит Морзе Лось. (Морзе Лось вызывает)
Вызываю вас... (Морзе Лось вызывает...)
------------------------------------------------------
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:20:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бонусные треки в CD-издании "The Paul McCartney Collection"(1993):

15. ШКОЛА ДЛЯ ДЕВОЧЕК

(Учитель идёт)
(Всем встать. Всем встать. Всем встать)

Соня ты, сестренка,
Улеглась на пол.
Восемнадцать лет ей, но
Знает, что можно ждать от школ.

Юки - училка крутая,
Как принцесса Китая.
Когда она в классе крутит фильм,
Бумагой окна закрывают.

А-а-а.....вот что ждать от сестёр
А-а-а.....тех школ.

Старшая медсестра Скала
Стала порнозвездой.
Она массажный салон на заказ создала
Из учительской.

А-а-а.....вот что ждать от сестёр
А-а-а.....тех школ.

Вот Роксанна, их женский тренер,
Кладёт детей в кровать,
Даёт пилюли и любит им
Подзатыльники давать.

А-а-а.....вот что ждать от сестёр
А-а-а.....тех школ.
А-а-а.....вот что ждать от сестёр
А-а-а.....тех школ.

Она им фильм крутит в классе, но
Все бумагой окна закрывают.

А-а-а.....вот что ждать от сестёр
А-а-а.....тех школ.
А-а-а.....вот что ждать от сестёр
А-а-а.....тех школ.
-------------------------------------------------------------------------------

16. МЫС КИНТАЙР

О, мыс Кинтайр,
Туман с моря сходит сюда,
Я мечтал
Осесть навсегда здесь,
На мысе Кинтайр.

Много я ездил и много видал:
Зелень долин в обрамлении скал,
В красных пустынях закатов пожар,
Уносивший меня к дому на мыс Кинтайр.

О, мыс Кинтайр,
Туман с моря сходит сюда,
Я мечтал
Осесть навсегда здесь,
На мысе Кинтайр.

Мчась через вереск, как быстрый олень,
Перенеси меня в памятный день,
В ночь, когда пели под звуки гитар,
И про жизнь, и про время, и про мыс Кинтайр.

О, мыс Кинтайр,
Туман с моря сходит сюда,
Я мечтал
Осесть навсегда здесь,
На мысе Кинтайр.

Солнце улыбок и слёзы дождя
В воспоминанья влекут, уводя.
Искра костра, улетая, взлетай,
Уноси меня к дому на мысе Кинтайр.

О, мыс Кинтайр,
Туман с моря сходит сюда,
Я мечтал
Осесть навсегда здесь,
На мысе Кинтайр.

О, мыс Кинтайр,
Туман с моря сходит сюда,
Я мечтал
Осесть навсегда здесь,
На мысе Кинтайр.
=====================
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: samoilo   Дата: 01.08.12 12:57:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:
>По deliver your children глянь, пожалуйста тексты
>Псалмов и молитв на английском, да и само Писание,
>deliver и deliverance там слова популярные в значении
>"спаси", "сохрани", "избавь" и т.п. Возможно есть
>собственно формула обращения к богу с такой фразой.

Привет, мне кажется, что все тут не так сложно. Конечно, есть соблазн применить евангельское значение deliver, как в "избави нас от лукавого" (deliver us from evil). Но в данном случае лучше пойти простым путем и интерпретировать как "направь детей к лучшей жизни", причем бóльшую трудность представляет как раз перевод "the good life" – плохопереводимого оборота, применяемого с обязательным определенным артиклем. Он означает примерный аналог русского "красивая жизнь", но с расширенным и для каждого индивидуальным толкованием, вроде "покой", "удовлетворенность", "беспроблемность", состояние, когда ты любишь и любим, вплоть до удовлетворения любимой работой...Наверное, лучше будет: "обеспечь детям счастливую жизнь". Если не нравится "обеспечение", не возбраняется "гарантируй", "предоставь" и т.п. Что же касается предложенной Максом Жолобовым версии "родоразрешения", то с профессиональных позиций с ней не согласен, без обид :)

2solovyevev:
>Направь детей в мир, который всем хорош.

Или так! По-моему очень и очень адекватно.
Подмигиваю  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.08.12 15:29:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"с утра зайду я тихо в комнату твою,
букет гвоздик сокрыв под у-па-ков-ко-ю"

А вообще хорошая работа. Зачот.
Здорово!  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: samoilo   Дата: 01.08.12 18:23:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:
Зачот.

Не то слово. На редкость адекватно (правда, перевод Айм Коллинг Ю читал невнимательно, ибо словами не интересовался). "Айм Кэрриинг" освеженный вариант Here There & Everywhere, а "Айв Хэд Инаф" из альбома бы вообще вычеркнул, что и делал в дни студенчества для записи на бобине, и то хватало впритирку. Kudos for Denny Laine за вклад в D. Y. C., ну и Ланден Таун разумеется.
Здорово!  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.08.12 18:40:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
+ 100500
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: еж ушастый   Дата: 01.08.12 20:10:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

"Морзе Гусь" мне особенно понравился, solovyevev, молодец!

samolio, в этом тексте, конечно, можно и уйти от значения deliver "спасать, избавлять", хотя у Макки есть еще одна песня - Song of deliverance, где как раз эти значения реализуются. Но тут это не принципиально, аллюзия на библейские темы все равно звучит, это главное. Что касается the good life, то это "добродетельная жизнь", или "праведная жизнь". "Спаси детей своих для жизни праведной или направь детей своих к жизни добродетельной", особой разницы не вижу. Но из-за характера образности первого куплета, которая также перекликается с библейскими сюжетами - нескончаемый дождь, потоп, грязь, бегство людей, обращение к богу, молитва, и далее уже сама эта своеобразная молитва о спасении, избавлении и наставлении, и... с наказом богу не опростоволоситься - you'd better make it right. На мой вкус тут без некоторого евангельского флера никак не обойтись. Тем вкуснее и сочнее делается затем контраст между этим пластом и простым разговорным языком повествователя, его хлесткими определениями когда речь заходит о его неверной подруге и сведении счетов с кровососом.
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: В и т а л и й   Дата: 01.08.12 20:20:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что это за "Морзе Гусь" такой? Как-то непонятно. Почему не "Морж-гусь", например? Речь-то идет, судя по всему, о кораблях с названиями животных.
Сообщение  
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор: еж ушастый   Дата: 01.08.12 20:26:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МОРЗЕ ЛОСЬ И СЕРЫЙ ГУСЬ - так у переводчика, я просто сократил название, Виталий, гляньте весь текст перевода выше. Как раз названия кораблей и хорошая динамика.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика