Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вот это да!!!
Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Elicaster   Дата: 02.01.06 18:55:34
Есть вопрос по переводу НАЗВАНИЯ этой песни.
Не подумайте что я не-в-зуб-ногой в английском. Я и учился в Великобритании, и уже 10 лет работаю в компаниях где английский это рабочий язык. Но вот мне совершенно не понятно это "Me", точнее его расположение. Было бы понятно так: Can't Buy Mу Love или Can't Buy Your Love или I Can't Buy Love...
Друзья! Прошу вас поясните мне этот момент.
сам себе: Учи албанский!
:)))
Голливудская улыбка  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Primal Scream   Дата: 02.01.06 18:59:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

Привет, дорогой!
Совершенно нормальное употребление. Если бы мы сейчас сидели с тобой в каком-нибудь заведении, я бы сказал тебе: "Can I buy you a drink (or two)?" Так что это прямое дополнение. Любовь себе (любимому) не купишь.
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Theodor   Дата: 02.01.06 19:07:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это сокращенный вариант строчки
money can't buy me love

Вот это да!!!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Elicaster   Дата: 02.01.06 19:09:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
To: Primal Scream.
Здорово друг! С наступившим!
Касательно сабжа: получается дословно так: Не могу купить мне (себе) любовь. Верно?
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Primal Scream   Дата: 02.01.06 19:14:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>To: Primal Scream.
>Здорово друг! С наступившим!
>Касательно сабжа: получается дословно так: Не
>могу купить мне (себе) любовь. Верно?

Ну конечно!
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 19:29:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята
Что-то вы всё путаете.

Здесь: Me=My (ср. разговорное Me father was...= My father was..)

Elicaster
Вы были на правильном пути - Can't Buy Mу Love
Удивление  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Primal Scream   Дата: 02.01.06 19:47:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

Что-то я не допонимаю? Маккартни предлагает себя на продажу?
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 19:58:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Primal Scream

Смотри вниматрельно:
Can't buy me love, everybody tells me so
Can't buy me love, no no no, no

Это не Пол предлагает себя на прадажу. Это ему в ответ на его "Я куплю тебе пол-мира и другие диаманты":-) отвечают: "Мою любовь не купишь".
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Primal Scream   Дата: 02.01.06 20:01:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если только это диалог и просторечный язык... Тогда может быть.
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 20:07:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Primal Scream
Попробуй спеть My в этой строчке. А потом попробуй Me.
Единственная причина, по которой произошла палатализация звучания.
Если ты изучал древне-русский, то помнишь - это случается и у нас сплошь и рядом.
Подмигиваю  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Primal Scream   Дата: 02.01.06 20:10:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

Нет, древне-русский я не изучал. Мне б за современным угнаться.
Вот это да!!!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Elicaster   Дата: 02.01.06 20:11:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
To: bk
> Здесь: Me=My (ср. разговорное Me father was...= My father was..)
Я вот это не уловил. Можно поподробнее. Как это так Me=My?
Я ведь почему сегодня об этом спросил. Я сегодня на работе с коллегой об этом говорил и он мне сказал что Me=My, ну типа это ливерпульские дела. Так ли это?
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 20:18:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Elicaster
Коллега прав.

Пол отказался от Май потому, что после Бай это не звучит, и легко поменял на язык детства, заменив на Ми.
Вот это да!!!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Elicaster   Дата: 02.01.06 20:23:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
А-ха!!! Усё ясно:
Can't buy me love, everybody tells me so
каждый ему говорит что любовь он себе не купит.
Отсель, как бы, побуквенный перевод: любовь себе не купишь (звучит неуклюже, тогда выходит: любовь не купишь)
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 20:36:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Elicaster
Так, только "побуквенный" (дословный) звучит как: Мою любовь не купишь.
Здорово!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Mikhail   Дата: 02.01.06 20:49:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Век живи - век учись!
я был уверен в интерпретации Primal Scream.

bk respect
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Mars   Дата: 02.01.06 20:58:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очень хороший сабж. Прежде всего потому, что дает повод пересмотреть широко распространенное снисходительное отношение к ранним битловским текстам (см. топик "Стереотипы" и т. д.). Простые-то они простые, но почти везде есть маленькие нюансики "для гурманов", в частности и в данном сабже.

В разговорном языке не редкость, когда подлежащее опускается (и тем самым подразумевается). Поэтому обсуждаемаея фраза фактически означает "I Can't Buy Me Love". И на русский это можно перевести довольно складно: "Мне не купить любовь". К слову сказать, опускание подлежащего встречается и в русском ("Налетела грусть, ну что ж (я) пойду пройдусь...") и, например, так же в немецком: кто учил Deutsch в советской школе на вопрос " Ты кто?" непременно ответит "Ich bin Student". Абориген же может облегчить себе жизнь и запросто сказать "Bin Student".
Но упомянутый мной нюансик заключен (лично для меня) не в этом, а в том, что с одной стороны Can't Buy Me Love является самостоятельно фразой (законченой мыслью) - песня-то и начинается с этой декларации. С другой стороны это является ЧАСТЬЮ другой фразы (мысли):

'Cause I don't care too much for money,
For money can't buy me love,

что придет содержанию уже другой оттенок (нюанс). Если же еще обратить внимание на различные значения предлога "for", то маленькое очарование от текста будет полностью обоснованным.

Что же касается предположения ВК, что мы имеем дело с диалогом, то оно (предположение), конечно, оригинально, но из написаного текста (я ссылаюсь на Beatles Complete) никак не вытекает. Да и " 'cause ..." (см. выше) однозначно указывает на причинно-следственную связь между начальным и конечным высказываниями.
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 21:48:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mars

Совершенно логичное рассуждение, кроме финала:
'Cause I don't care too much for money,
For money can't buy me love,

Если вникнешь во фразу, получишь My.
Me в значении Мне подразумевает глагол sell.

Поищи в и-нете, Пол сам об этом рассказывает:-)
Улыбка  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Mars   Дата: 02.01.06 22:16:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
*** bk

Да бог с ним, с сабжем! Главное, что бы нам весело общаться было:

> Совершенно логичное рассуждение, кроме финала
Если финал подкачал, то и рассуждение не совершенно...

> Если вникнешь во фразу, получишь My.
Если не получил My, значит во фразу не вник...

> Me в значении Мне подразумевает глагол sell.
Бублички в значении баранки подразумевает глагол "продайте"...

> Поищи в и-нете, Пол сам об этом рассказывает
Я лучше уж самого Пола поищу. Как найду, так и спрошу чего там в и-нете рассказывают...




Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 22:19:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
Это обычная замена:

Me father was the keeper of the Eddystone Light
And he slept with a mermaid one fine night
From this union there came three;
A porpoise and a porgy and the other was me!
(The Eddystone Light)

Широко распространена. Не думал, что могут возникнуть трудности с переводом:-)
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Mars   Дата: 02.01.06 22:38:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
*** bk

Какое "me" в этом четверостишии имеется ввиду - первое или последнее? :))))

С таким же успехом можно утверждать, что гитара может быть обычной заменой ударному инструменту, на том основании, что по ней можно стучать.

Из того, что одно и то же слово может имееть множество значений, не следует, что в данном конкретном случае мы имеем дело с "заменой". Почему бы нам тогда и остальные слова в песне не переводить в их втором, третьем и так далее значениях?
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика