Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

“Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Chaos And Creation In The Backyard (2005)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
“Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 15:24:32
Цитата
ТОНКАЯ ГРАНЬ

Существует тонкая грань между безрассудством и отвагой,
Ещё немного, и ты поймёшь, по какой дорожке идти.
Тонкая грань… Твоё решение имеет значение:
Сделаешь неверный выбор – совершишь большую ошибку.

Дерзай, брат! Всё прощено и забыто.
Мы рыдали, когда ты от нас умчался.
Дерзай, брат! Всё – к лучшему.
Всё – к лучшему, когда возвращаешься и остаёшься.

Не имеет значения, что важнее для тебя –
Нужно менять привычки.
Не имеет значения, что важнее для дела –
Вот, что ты должен понимать.

Между беспорядком и сочинительством – долгий путь,
Если умалчивать, что из этого собираешься выбрать.
Долгий путь… Можешь возразить,
Но, похоже, в этой игре победителей не бывает.

Давай, братишка! Всё прощено и забыто.
Мы рыдали, когда ты от нас умчался.
Давай, братишка! Всё – к лучшему.
Всё – к лучшему, когда возвращаешься и остаёшься.

Возвращайся же,
Возвращайся же,
Возвращайся же ко мне.

Тонкая грань,
Тонкая грань.

Не имеет значения, что тебе важнее –
Нужно выбирать, чего тебе хочется.
Не имеет значения, что важнее для дела –
Вот, что ты должен понимать.

Тонкая грань,
Тонкая грань.

Не имеет значения, что тебе важнее (это тонкая грань) –
Нужно выбирать, чего тебе хочется.
Не имеет значения, что важнее для дела (это тонкая грань) –
Это ты и должен понимать.


КАК МИЛО С ТВОЕЙ СТОРОНЫ

Как мило с твоей стороны было думать обо мне,
Когда я был не в духе.
Это действительно значило многое –
В чьих-то мыслях,
В чьей-то душе, –
Столь же доброй, как твоя.

Забота, которую ты проявила,
Возымела значение в моей жизни.
Никогда не забуду, какой бесстрашной ты была
В ту долгую тёмную ночь.

Я думал, что утратил всё,
Я думал, что не встречу больше никогда
Никого столь же доброго, как ты.

Я думал, что утратил веру,
Я думал, что никто уже не заменит мне
Той, что была когда-то рядом, со мной.

Как мило с твоей стороны, что ты была со мной
Во время последнего поединка
И слушала, как рефери
Отсчитывал мои последние секунды.

Я думал, моё время вышло,
Я думал, что не встречу больше никогда
Никого столь же доброго, как ты.

Я думал, что утратил веру,
Я думал, что никто уже не заменит мне
Той, что была когда-то рядом, со мной.

Как мило с твоей стороны было думать обо мне…
Как мило с твоей стороны…
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 15:27:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДЖЕННИ-КОРОЛЁК

Как многие девочки, Дженни-Королёк умела петь,
Но разбитое сердце лишило её души.

Как и другие девочки, Дженни-Королёк взлетела.
Она смогла увидеть мир с его глупыми обычаями.

…Как мы проводим дни свои, отрекаясь от любви,
Утрачивая жизни цель, день за днём…

Она увидела нищету, разрушающую семьи,
Раненых солдат, – это лишило её песни.

Но настанет день, когда Дженни-Королёк запоёт, –
Когда этот калечный мир изменит свои глупые порядки.

С тех пор мы проводим дни свои, догоняя жизнь,
А всё из-за тебя, Дженни-Королёк.

Ты узрела, кто мы есть, Дженни-Королёк.


ВСЁ ВО ВЛАСТИ

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти шумной автострады:
Кто же справится со столь тяжёлой ношей?

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти делового дня:
Ни о чем другом уже не поговорить.

Если покажешь мне любовь, я не откажусь.
Я знаю, ты не заставишь меня делать выбор
Между той любовью, что у меня есть и той, что я потерял.

Иной раз я бы предпочёл сбежать и укрыться,
Чем остаться и слушать собственный страх.

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти делового дня:
Кто же осмелится отвести глаза?

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти шумной автострады:
Мы ещё понаблюдаем, как взорвётся Вселенная.

Если ты меня примешь, я не откажусь.
Полагаю, тебе приятно будет увидеть,
Как я вырасту в твоих глазах и превзойду самого себя.

Порой я хожу с опущенной головой.
Пора продолжать шоу!

Всё во власти, всё во власти,
Всё во власти делового дня.
Не знаю, что ещё сказать.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 15:30:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КОГДА ДРУЗЬЯ УЙДУТ

Я жду на том берегу, когда твои друзья отчалят, –
Чтобы выйти из укрытия.
Лучше им не знать обо мне.
Я жду на том берегу, когда твои друзья разойдутся.

Качусь по скользкому склону,
Взбираюсь вверх по медленно горящей верёвке,
Но огонь опускается всё ниже.
Я жду на том берегу, когда твои друзья уйдут.

Обо мне не беспокойся, со мной всё будет хорошо.
Кто-нибудь другой позаботится обо мне.
Я много дней провёл один.
Я много дней провёл один.

Я жду, когда минует опасность.
Не знаю, когда стихнет ураган, но если всё будет хорошо,
Я буду ждать на том берегу, пока твои друзья не уйдут.

Сообщи мне, не забудь –
Я буду ждать на том берегу, когда твои друзья уйдут.

Кто-нибудь другой позаботится обо мне.
Я много дней провёл один.
Я много дней провёл один.

Я жду на том берегу, когда твои друзья отчалят, –
Чтобы выйти из укрытия.
Лучше им не знать обо мне.
Я жду на другом берегу, когда твои друзья уйдут.

Я жду на том берегу, когда твои друзья уйдут.


ЧАЙ ПО-АНГЛИЙСКИ

Не желаете ли присесть со мной
Выпить чашечку английского чая?
Весьма изящный, в моём вкусе
В солнечное утро.

Какое это удовольствие –
Поболтать столь любезно!
Нянины печенюшки, чудесные пирожные –
Каждым воскресным утром!

Миля за милей – растянулся английский сад:
За ивой – ряды остролиста и роз, слушайте особенно внимательно.

Знаете ли вы игру в крикет?
Это такое приключение – мы могли бы поиграть.
Очень весело, гип-гип, ура! –
В солнечное утро.

Миля за милей – растянулся английский сад:
За ивой – ряды остролиста и роз, слушайте особенно внимательно.

Как правило, церковные колокола
Начинают звонить к ужину.
Нянины печенюшки, чудесные пирожные…
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 16:14:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СЛИШКОМ МНОГО ДОЖДЯ

Смейся, когда жжёт глаза,
Улыбайся, когда в сердце боль.

Вздохни, отгоняя печаль,
Поклянись, что её больше не будет.

Это неправильно, когда в одной жизни
Слишком много дождя.

Ты знаешь, что колёса продолжают вращаться,
Отчего же слёзы бегут по твоему лицу?

Мы привыкли скрывать свои чувства,
Но на сей раз скажи себе: больше этому не бывать.

Это неправильно, когда в одной жизни
Слишком много дождя.

Это слишком – для любого, невыносимо тяжело – для любого,
Желающего счастливой спокойной жизни.
Тебе нужно научиться смеяться.

Улыбайся, кружа круг за кругом,
Вздыхай, думая о завтрашнем дне,
Поклянись, что будешь счастлив снова.

Это правильно, если в твоей жизни
Не будет больше дождя.

Это слишком – для любого, невыносимо тяжело – для любого,
Желающего счастливой спокойной жизни.


УВЕРЕННОЕ СПОКОЙСТВИЕ

Уверенное спокойствие в её взгляде очаровывает меня
Сильнее, чем я мог помыслить (уверенное спокойствие),
Сильнее, чем я мог помыслить.

Уверенное спокойствие в её взгляде
Зацепило меня,
Зацепило меня.

Её улыбки странная печаль пленит меня
Увереннее чего бы то ни было (странная печаль),
Увереннее всего, что было прежде.

Её улыбки странная печаль
Зацепила меня,
Зацепила меня,
Зацепила меня.

Если даже я и найду когда-нибудь слова, чтобы описать,
Я всё равно не захочу,
Потому что это только разрушит чары,
А ты знаешь прекрасно, что я не смог бы её предать.

Налёт стихийности в её манерах не даёт мне покоя
Чаще, чем я мог помыслить (налёт стихийности),
Чаще, чем я мог помыслить.

Прикосновение ветра – в её манерах
Зацепило меня,
Зацепило меня,
Зацепило меня.

Уверенное спокойствие в её взгляде очаровывает меня
Сильнее, чем я мог помыслить (уверенное спокойствие),
Сильнее, чем я мог помыслить.

Уверенное спокойствие в её взгляде
Зацепило меня,
Зацепило меня.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 16:18:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НА ЯРМАРКУ ТЩЕСЛАВИЯ

Я прикусил язык,
Я никогда не болтал лишнего,
Я пытался быть таким сильным,
Я делал всё, что мог,
Я старался быть мягким,
Я делал это так долго.

Ты оскорблял меня,
Но я умею отвечать смехом
И вести себя так, словно всё в порядке.
Но к чему притворяться?
По-моему, я уже выучил наизусть
Твою старую песню.

Я скажу тебе, что я сделаю:
Я попытаюсь забыть о тебе.
И теперь, когда тебе не нужна моя помощь,
Я потрачу время, думая лишь о себе.

Ты понятия не имел,
Через что мне пришлось из-за тебя пройти,
Но теперь-то чувства притупились,
Но теперь уже мне всё равно.
Делай, что хочешь,
Тебе никого не одурачить.

Я скажу тебе, что я сделаю:
Я приму другую точку зрения.
И теперь, когда тебе не нужна моя помощь,
Я потрачу время, думая лишь о себе.

Определение «дружба»
По ходу включает в себя
Выражение поддержки тому, кого любишь.
И я был открыт для дружбы,
Но, похоже, тебе было не до того,
Ведь ты спешил на Ярмарку Тщеславия.

Было время,
Когда каждый день был юн.
Солнце, казалось, будет светить всегда.
Мы подпевали, когда все песни были спеты,
Веря в каждую строчку.

В этом проблема дружбы для того,
Кто умеет дружить:
Она должна быть настоящей, иначе всё пропало.
И я всё ещё надеюсь на дружбу,
Но осмелюсь предположить, что её просто не было,
В то время, когда ты торопился на Ярмарку Тщеславия.


«ИДИ ЗА МНОЙ»

Ты поднимаешь мой дух, ты освещаешь мою душу,
Когда я пуст, ты даёшь мне чувство полноты.
Я могу положиться, зная, что ты выведешь меня из любой ситуации.
Ты держишь над головой табличку с надписью: «Иди за мной».

Ты даёшь мне направление, указываешь мне путь,
Ты даёшь мне смысл встречать каждый день,
Я могу рассчитывать, зная, что ты пошлёшь меня по назначению.
Ты держишь над головой табличку с надписью: «Иди за мной».

Вниз по колее одиночества, вдоль по тропе любви,
Через слова, терзающие сердце – до самого конца.
На побережьях печали, где разбиваются волны надежд,
Идеальное место для меня, чтобы обрести друга.

Ты приводишь к местам, где я не был никогда,
К нераскрытым тайнам, которые я никогда не знал.
Я могу положиться, зная, что ты выведешь меня из любой ситуации.
Ты держишь над головой табличку с надписью: «Иди за мной».

Иди за мной, иди за мной.
Иди за мной, иди за мной.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.09.05 16:24:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, ДЕВОЧКА

Осматриваю задворки своей жизни:
Пора подмести опавшую листву…

Подобно солнцу, что восходит каждый день,
Мы можем прогнать тучи с неба.

Я дал обещание тебе, девочка, я не хочу его забирать.
Ты и я, рядышком, мы знаем, как изменить мир.
Вот почему я дал тебе своё обещание, девочка.

Эй, зачем ждать другой день? Он нас никуда не приведёт.
За всё время ничего не изменилось, ничто не исправило наш бесстрашный старый мир.
А у нас получится, я дал тебе своё обещание, девочка.

Каждую секунду своей жизни
Мы можем потратить на охоту за тучами.

Ну вот, на дереве уже никто не лает, и никто не воет на луну.
Всё та же старая картинка: ты, да я – ныряем с головой в глубочайшее доверие, –
Вот почему я дал тебе своё обещание, девочка.

…Осматриваю задворки своей жизни:
Пора подмести опавшую листву.


ТАКОГО ПРЕЖДЕ НЕ БЫЛО

Я убеждён: такого прежде не было со мной.
Я встретил тебя, и теперь я уверен:
Такого прежде не было.

Теперь я вижу: именно так это и должно было быть.
Я встретил тебя, и теперь я вижу:
Так и должно было быть.

Именно так должно быть с влюблёнными:
Они не должны быть одиноки.
Это нехорошо, когда ты один.

Так иди же ко мне, отныне мы можем быть теми, кем желаем.
Я люблю тебя, и теперь я вижу:
Так и должно было быть.
Так и должно было быть.

Именно так должно быть с влюблёнными:
Они не должны быть одиноки.
Это нехорошо, когда ты один.

Я убеждён: такого прежде не было со мной.
Я встретил тебя, и теперь я уверен:
Такого прежде не было (такого прежде не было)
Такого прежде не было (такого прежде не было)
Такого прежде не было (такого прежде не было)
Такого прежде не было.


ТАК ИЛИ ИНАЧЕ

Если любишь, позвони мне –
Я жду, жду слишком долго.
В моей душе бесконечная тоска,
Я всё время пою, пою эту песню.

Лишь любовь настолько сильна, чтобы сладить с унынием.
Когда же я начал влюбляться?

Так или иначе, так или иначе, ты ведь можешь позвонить.
Ты свободна, чувствуй себя как дома.

Если бы мы могли быть ближе чуть дольше,
Это бы помогло, так бы мне помогло!
Мы можем излечить друг друга от печали,
Пожалуйста, прошу тебя, свяжись со мной!

Если наша любовь достаточно сильна, она никогда не закончится.
С чего бы мне притворяться, что я влюблён?

Так или иначе, так или иначе, ты ведь можешь позвонить.
Ты свободна, чувствуй себя как дома.

Так или иначе, так или иначе, так или иначе – неважно.
Так или иначе, ты ведь можешь позвонить.
Сообщение  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 24.09.05 18:31:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

Думаю многие и многие битломаны (а ПОЛоманы в особенности!) скажут Вам большое спасибо за эти переводы. Я также Вам благодарен за то, что этими подстрочниками Вы подтолкнули меня к попытке сделать столь любимый нашим Мунлайтом эквиритмический перевод одной песни из нового альбома Пола.
Друзья, прошу не судить меня слишком строго за этот, наверное, не очень "великий почин"! :)))

Весь во власти
("At The Mercy" by Paul McCartney)

Весь во власти, весь во власти
Беспокойнейших гастролей я!
Вы бы так смогли, мои друзья?

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Даже просто поболтать нельзя!

От любви твоей не откажусь!
Ведь не заставишь, чтобы выбирал
Между любовью, что пришла, и той, что потерял.

Порой куда-нибудь я рад бы убежать,
Чтоб больше этот страх не ощущать.

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Кто бы так же смог вместо меня!

Весь во власти, весь во власти
Беспокойнейших гастролей я!
Еще посмотрим, как взорвется мир, друзья!

Скажи: «ты - мой» - не буду отвергать!
Ведь будешь рада ты узнать,
Как вырос я в твоих глазах и вырос над собой.

Порой на всё мне наплевать,
Но шоу надо продолжать!

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Ну что сказать еще вам про меня?
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 24.09.05 18:47:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, спасибо большое! :)

"Дерзай, брат! Всё прощено и забыто".
Только вот, по-моему, там не "comon, brother", а "come home, brother".
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.05 20:46:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс!
Молодец, постарался! Чувствуется, что альбом тебе понравился.

Однако не могу удержаться от критики. Certain Softness (кстати моя любимая песня с Хаоса) я бы не перевел как "Уверенное спокойствие". Скорее "Неизменная нежность".
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.05 13:53:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за тёплые слова )))

JohnLenin, молодчина, положил начало!

BeatloManьka, я переводил с текстов, которые взял из сети. Очень может быть, что напечатанный текст не совпадает с исполненным, такое часто бывает.

Mr.Moonlight, я до сих пор не слушал альбом, к нам его ещё не завезли. Надеюсь, что понравится мне, во всяком случае тексты понравились, такого объёма тем в пределах одного альбома у Пола не было давно. "Неизменная нежность" - такой вариант перевода был у меня в самом начале. Потом решил поискать другие варианты. Предложения приветствуются.
Улыбка  
Re: "CHAOS AND CREATION IN THE BACK YARD" - подстрочный перевод
Автор: Yurich   Дата: 25.09.05 14:22:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, действительно большое спасибо! У меня его еще тоже нет, сижу, жду, когда придет посылка от HMV. Но уже по прочитанным текстам - альбом должен быть очень неплохой!
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.05 19:05:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

Благодарю за теплый отзыв!
Сначала я, собственно, хотел высказать Вам некоторые замечания по Вашим переводам. В частности, в Вашем переводе песни "At The Mercy" мне бросились в глаза некоторые неточности... Но незаметно для себя я начал переводить сам и как-то так неожиданно легко что-то такое получилось "в духе Мунлайта" :) (который, вероятно, со временем переведёт весь альбом целиком, с присущим ему блеском!..). Я же думаю этим и ограничиться...
Я давно уже пришел к мнению, что, в отличие от Джона, у которого одинаково хорошо (в большинстве случаев) получались песни и о личном, и, об общественно значимом, так сказать, у Пола всё-таки (опять-таки в большинстве случаев) лучше выходит, когда он поёт о чем-то личном... А его новый альбом как раз и состоит из таких песен...
Слушаю его вот уже вторую неделю, и нравится он мне всё больше и больше... И тексты этого альбома, кстати, тоже нравятся... Вот уже 35 лет наслаждаясь музыкой Битлз (в целом) и Маккартни (в частности), я впервые рискнул ТАК перевести текст песни Пола!.. :)
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 25.09.05 23:19:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>BeatloManьka, я переводил с текстов, которые
>взял из сети. Очень может быть, что напечатанный
>текст не совпадает с исполненным, такое часто бывает.

Очень часто :) Благодаря текстам песен, прилагающихся к купленному сегодня диску, теперь могу точно сказать, что в песне поется о возвращении брата :)
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.05 01:59:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чувствую, что поторопился выкладывать перевод! "Сырой" он еще... Шероховатости уже самому режут глаз!.. Прошу прощения, но всё-таки не могу не подправить немного. Вот так будет хоть чуть, но получше:

Весь во власти
(At The Mercy)

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Вы бы так смогли, мои друзья?

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Даже просто поболтать нельзя!

От любви твоей не откажусь!
Ведь не заставишь, чтобы выбирал
Между любовью, что пришла, и той, что потерял.

Порой куда-нибудь я рад бы убежать,
Чтоб больше этот страх не ощущать.

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Кто бы так же смог вместо меня!

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Но посмотрим, как взорвется мир, друзья!

Скажи: «ты - мой» - не стану отвергать!
Ведь будешь рада ты узнать,
Как вырос я в твоих глазах и вырос над собой.

Порой на всё мне наплевать,
Но шоу надо продолжать!

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Что сказать еще вам про меня?


Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Кубик.   Дата: 26.09.05 16:21:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже не удержусь, поправлю. Как рассказал сам Пол (см. медиа-архив, ‘Paul speaks about English Tea’), редкое словечко ‘peradventure’, которое он взял из Диккенса, означает perhaps, maybe.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mux. Бирюков (nECKAPb)   Дата: 26.09.05 17:24:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
A certain softness - это "(некая) особ(енн)ая мягкость", если быть совсем точным.
Вопрос  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.05 20:22:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Кстати, а почему Вы "Jenny Wren" перевели как "Дженни-Королёк"? "Wren" - ведь это "крапивник" будет (тоже птичка такая)!.. А "королёк" вроде по-английски будет "kinglet", нет?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.05 20:31:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И вот еще на что обратил внимание Alexandеr Prolubnikov (в основной теме про новый альбом Пола):
"...Дженни Рен - это диккенсовская Дженни Рен из "Нашего общего друга", как бы там, так, за песней, в далеке подразумевается? Или это нечто английское такое, устоявшееся, существующее за пределами Диккенса и Маккартни?"

На этот вопрос ответил битломан, известный на нашем сайте под ником "Гамлет" (в той же теме):

"Да вы правы, это из Диккенса. В прошлом номере журнала Рlay было много написано про новый альбом и про каждую песню в отдельности. Вот что говорит Маккартни по этому поводу:
"Я нашёл прекрасное местечко в одном из каньонов близ Лос-Анджелеса, такой уголок природы, вдали от мирской суеты, и как-то раз решил там поиграть на акустической гитаре. Первые наброски этой песни появились именно там. Потом я вернулся вечером домой и, пока готовился ужин, закончил её. Незадолго до этого я разговаривал с кем-то о том, как мне нравится Диккенс. И мой собеседник сказал: "О да, Дженни Рен - наш общий друг", имея в виду персонаж из книги Диккенса "Наш общий друг" - такую крутую девчонку, обладавшую удивительной способностью, во всём видеть только хорошее."
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 27.09.05 13:20:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здесь всё-таки нужен Мунлайт! :)
Для меня, как уже сказал, попытка эквиритмического перевода была первой и последней. Не могу (напоследок) удержаться от еще одной маленькой дозы самокритики. Уж очень далеко "уехал" в последнем куплете от того смысла, что в оригинале. Поэтому вот исправленный вариант (хотя теперь этот куплет звучит, признаю, еще ужаснее, но хотя бы к смыслу оригинала ближе):

ВО ВЛАСТИ
(At The Mercy)

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Вы бы так смогли, мои друзья?

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Даже просто поболтать нельзя!

От любви твоей не откажусь!
Ведь не заставишь, чтобы выбирал
Между любовью, что пришла, и той, что потерял.

Порой куда-нибудь я рад бы убежать,
Чтоб больше этот страх не ощущать.

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Но кто бы это делал за меня!

Весь во власти, весь во власти
Суеты гастрольной жизни я!
Мы посмотрим, как взорвется мир, друзья!

Прими, какой я есть, разубеждать
Не стану, хоть и знаю: ты принять
Меня б хотела лучшим, чем я есть сейчас.

Порой начну я унывать,
Но шоу надо продолжать!

Весь во власти, весь во власти,
Весь во власти делового дня!
Ну что сказать еще вам про меня?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.05 13:32:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, и критика подоспела :) Это хорошо. В любом случае возможны различные толкования, может даже, чем больше их будет, тем лучше, я же не объявляю себя экспертом, просто попробовал перевести с того текста, который оказался у меня в руках. Кстати, такого слова ‘peradventure’, о котором упомянул уважаемый Кубик, мне в том источнике не встретилось, оно из какой песни?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Кубик.   Дата: 27.09.05 13:53:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяке. Из English Tea:

Do you know the game croquet?
Peradventure we might play

Да, и, кстати, крокет (croquet), а не крикет (cricket), это вроде разные игры. В том источнике (презентация альбома в радио-передаче), который я привел в предыдущем сособщении, Пол очень интересно рассказывает и про эту песню, и про другие.

Но, вообще, переводить тексты, не слыша песен, по-моему, очень трудно, я бы, честно говоря, не смог.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Sitaradio   Дата: 27.09.05 13:58:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>Весь во власти, весь во власти
>Суеты гастрольной жизни я!
>Вы бы так смогли, мои друзья?
>Весь во власти, весь во власти,
>Весь во власти делового дня!
>Даже просто поболтать нельзя!

>Весь во власти, весь во власти,
>Весь во власти делового дня!
>Что сказать еще вам про меня?

Прости, но немного похоже на пародийные песнопения.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.05 14:02:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кубик, спасибо большое за поправку. Трудно ли переводить, не слышав песни? Не думаю - когда есть такое сильное желание их услышать!
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 28.09.05 00:01:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio:

>Прости, но немного похоже на пародийные песнопения>

А я тут ни при чём!.. :) Так в оригинале!.. :)
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.09.05 17:58:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
>>Голубяка
Кстати, а почему Вы "Jenny Wren" перевели как "Дженни-Королёк"? "Wren" - ведь это "крапивник" будет (тоже птичка такая)!.. А "королёк" вроде по-английски будет "kinglet", нет?<<

Отвечу за Голубяку.
Посмотрел словарь, "kinglet" - королек, но и Wren - тоже и королек, и вьюрок, и крапивник, и некоторые другие птички отряда воробьиных. А как вариант перевода - "королек", я полагаю, самый подходящий.

Что касается эквиритмичных переводов песен с Хаоса, то нужно время, чтобы все устоялось и нахлынуло вдохновение.:)))
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Irene McBeatle   Дата: 28.09.05 18:39:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
The House Wren (or Jenny Wren), is probably one of the most familiar cavity nesters in North America. The male signals his spring arrival with an almost incessant stream of burbles, warbles, buzzes and rattling churrs.The House Wren (or Jenny Wren), is probably one of the most familiar cavity nesters in North America. The male signals his spring arrival with an almost incessant stream of burbles, warbles, buzzes and rattling churrs.

House Wrens are fascinating and fun to have in the back yard (!!!)

House Wrens are from 4.5 to 5.5 inches long with a wingspan of from 6 to 7 inches. Weight ranges from 10 to 13 grams.

http://www.wbu.com/chipperwoods/photos/housewren.htm
Здорово!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 28.09.05 18:54:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Irene McBeatle

>House Wrens are fascinating and fun to have in the back yard (!!!)>

СУПЕР !!!


Mr.Moonlight
Спасибо за разъяснения! Будем с нетерпением ждать!..
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Kamch   Дата: 29.09.05 09:18:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А в "Ярмарке Тщеславия" не о Джоне ли поется?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.09.05 13:25:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот и я тоже подумал, что о Джоне. Невозможно же столько лет носить в себе обиду, и ни разу её не излить. Так или иначе, в словах Пола куда больше гуманизма, чем во всём тексте "How Do You Sleep".
Вот это да!!!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: lovelyMarina   Дата: 29.09.05 14:54:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо за переводы :)
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 30.09.05 14:15:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тоже сразу подумала о Джоне, слушая Ярмарку Тщеславия. Хотя в интервью на Dvd Пол говорит, что песня не посвящена никому конкретно...

А строчки "If you show me love, I won't refuse. I know you'd never make me choose beetween the love I've got and love I'd lose" не о Линде ли с Хизер?..

Кстати, по моему очень скромное мнению "A Certain Softness" можно перевести и как "Некая мягкость" :)
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 30.09.05 16:54:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BeatloManьka:

>А строчки "If you show me love, I won't refuse.
>I know you'd never make me choose beetween the
>love I've got and love I'd lose" не о Линде ли
>с Хизер?..

Мне показалось, что именно об этом...
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 07.10.05 14:35:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, Голубяка, а почему "Familiar" не перевести как "грубый, фамильярный"?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.10.05 20:31:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вот тут подумал и решил, что Дженни-Королек все-таки пекреводить нельзя.
Грубое слэнговое значением слова "королек" (применительно к женщине) ивестно достаточно многим. Правильнее оставить просто Дженни Рэн.
Лучше всего давать перевод фамилии героини перед текстом.
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mars   Дата: 07.10.05 20:49:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен с Мунлайтом на все сто. Ведь если акцептировать "королька", то тогда надо и Rocky Racoon переводить как Рокки-енот.
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 07.10.05 22:20:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight & Mars
Поддерживаю. И в самом деле, лучше обойтись без Дженни-Корольков и Рокки-Енотов!..

P.S. Жаль, что мы пока так и не услышали "начальника транспортного цеха"... (vmcon'а) :)
Но что-то мне подсказывает, что и его мнение будет таким же... :)
Любовь  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 08.10.05 13:12:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чего мое мнение? Хотя, конечно лестно... Переводы по-моему в целом хорошие, дело за нюансами. Хотя я не профи в англязыке, надо проверяться у настоящих сильных переводчиков. Конечно Джени Рэн - имя и фамилия. Но! Фамилия говорящая, требующая понимания. Прямой русский перевод не годится - типа, Жанна Крапивницина звучит неадекватно. Дело в том, что wren (крапивница) - птичка хорошо известная и популярная в тамошнем фольклоре, такая героиня есть у Диккенса и т.д. У нас крапивница - никто. Я бы перевел - если уж надо - как Жанка Ласточкина (сразу как-то потеплело, верно?), но ласточка занята блекбердом:) или Жанка Соловейкина, какие там еще птички у нас ассоциируются с сердечность? С чуйствами? По-моему Дженни-королек хотя и неточно, но здорово, потому что дает понимание, что автор хотел, давая "птичью" фамилию. Слова хорошо клеятся. Хотя слэнг сильно мешает, верно... Дженни-воробышек. Дженни-малиновка, которой заслыша голосок раненые солдаты на глазах выздоравливают:) Словом, вокруг этой мелкой птахи переводчики бы сильно побились головами. И нашли бы своего Шалтая-Болтая (который в оригинале типа Хампти-Дампти). Короче, про енотов надо знать, тут, кстати, кличка, а потому Рокки-енот звучит лучше, чем если бы перевели его как имя и фамилию - Рокки Енот(-ов, -кин, -идзе). Но переводить не обязательно - тут вы, товарищи, правы.
Таперича про Эт зе мерси.
"Иногда ничего больше и в голову не придет, как сказать "все произошло по милости забитой автострады и суматошного дня" (что произошло - не знаю, мельком прочел где-то, что At The Mercy... - фраза Хизер, но потом потерял, где читал, и не знаю, что там дальше и почему. Она, граждане, не в автоаварии ли ногу потеряла? - пардон, если глупость ляпнул и все это нафантазировал), но на сердце-то камень, ноша тяжела и душа болит! Просто я так устроен: лучше забьюсь в угол ото всех подальше, чем покажу, что боюсь чего-то. (Дело в том, что, по-моему, устоявшееся выражение At the mercy of Lord - на все воля божья - тут с горькой иронией преиначено - на все воля забитых дорог и ежедневной суматохи.)Если ты поймешь меня и снова глянешь с любовью - я откликнусь, я знаю, ты не заставишь меня выбирать между любовью, которая у меня есть и любовью, которую я мог бы потерять. По милости забитой дороги...Мы можем вдруг увидеть, как взрывается целая Вселенная... И кто выдержал бы такое, не отвернув головы? По милости автомобильной пробки и глупого, суматошного дня... Если ты поймешь что творится у меня внутри, простишь и поддержишь, я не оттолкну тебя из дурацкой гордости. Мне кажется, тебе тоже важно увидеть, как я стану другим человеком, лучшим чем тот, которого ты знала до сих пор... Порой я хожу, голову повесив, но сейчас самое время встряхнуться (тут тоже не уверен, ведь знал же как переводится on with a show, но запамятовал, старость)."
Глубокомысленно замечу, что ангийский, собака, страшно экономный язык, при переводе куча вспомогательных русских слов уходит на нюансы, которые у них запрятаны в разные артикли и даже порядок слов. Чижало, короче, переводить, да если еще не знаешь, а правилен ли исходный посыл. Поправляйте, люди добрые, ежели что знаете.
JohnLenin - письмо Ваше читал, ответил и откликнулся здесь, как смог.
Здорово!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 08.10.05 18:22:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
vmcon

Снимаю шляпу!
Из всех Ваших вариантов мне понравился вот этот: "Дженни-малиновка". Если уж сохранять при переводе "птичью" фамилию (прозвище?) девушки по имени Дженни (девушки, любившей петь и, судя по всему, делавшей это весьма хорошо!), то именно эта птичка в данном контексте как-то в русском переводе выглядит лучше, чем малоизвестные у нас королёк или крапивница. Да и благодаря упомянутой Вами нашей некогда популярной эстрадной песенке (с её строчками "...Малиновки заслыша голосок... И пела нам малиновка тогда о том, о чём напрасно мы молчали..."), если перевести "Jenny Wren" как "Дженни-малиновку", то, вероятно, будут возникать "правильные" ассоциации...

Что же касается песни "At The Mercy", то тут, конечно, Ваша правда! "По милости" (вместо "во власти") - оно самое!
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Halloween   Дата: 08.10.05 18:52:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Внесу свою скромную компаративистскую лепту. "A certain softness" напомнило название одного романа Саган, "Un certain sourire", который у нас переведен как "Смутная улыбка".
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Nicky de Gree   Дата: 08.10.05 18:55:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, Wren — это не королек и не малиновка, а птичка, которая называется «крапивник».
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 08.10.05 19:25:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicky de Gree:

См.выше:

JohnLenin (26.09.05 20:22:42)
>Голубяка
>Кстати, а почему Вы "Jenny Wren" перевели >как "Дженни-Королёк"? "Wren" - ведь >это "крапивник" будет (тоже птичка такая)!.. >А "королёк" вроде по-английски будет "kinglet", >нет?<<

>Mr.Moonlight (28.09.05 17:58:25):
>Отвечу за Голубяку.
>Посмотрел словарь, "kinglet" - королек, но и Wren ->тоже и королек, и вьюрок, и крапивник, и некоторые >другие птички отряда воробьиных. А как вариант >перевода - "королек", я полагаю, самый подходящий.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Irene McBeatle   Дата: 08.10.05 21:46:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Позвольте и мне внести свою лепту. Во-первых, Дженни Рэн - без перевода. Тут можно еще учесть, что Дженни Рэн - это героиня романа Дикенса «Наш общий друг». Это девушка-калека, которая шила куклы, с очень печальной судьбой. И если поискать в интернете, можно найти много интересного. Например, фольклорный детский стишок:

Jenny Wren fell sick
Upon a merry time,
In came Robin Redbreast
And brought her sops and wine.

Eat well of the sop, Jenny,
Drink well of the wine.
Thank you, Robin, kindly,
You shall be mine.

Jenny Wren got well,
And stood upon her feet;
And told Robin plainly,
She loved him not a bit.

Robin he got angry,
And hopped upon a twig,
Saying, Out upon you, fie upon you!
Bold faced jig.

Теперь про At The Mercy. Действительно, сложно перевести. По словарю, at the mercy of — во власти. Но перевод "по милости" здесь, конечно, ближе по смыслу. Можно сказать еще: "по воле". Или упростить до банального "из-за". Но лучше судить по контексту: "Во власти забитых дорог когда-нибудь мы будем наблюдать, как взрывается вселенная". Перевод вольный, конечно... По смыслу, когда ты по пути застрял в пробке, а начался конец света, то не остается ничего другого, как за ним наблюдать.
Здорово!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 09.10.05 08:14:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Irene McBeatle

Перед Вами готов не только снять шляпу, но и преклонить колено!

Yours sincerely
(wasting away :)
JohnLenin
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Sitaradio   Дата: 09.10.05 11:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше бы написал песню о Mersey.
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 09.10.05 23:09:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отошли это своё предложение Полу Маккартни лично!
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 16.10.05 10:06:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На что бы я еще обратил внимание, переводя песни с Хаоса.
Файн Лайн - верно, безрассудство и отвага, и похоже, пришло время тебе поняить, в чем разница. Вернись, брат, все прощено... Для тебя нет ничего более важного, чем понять - что ты, собственно хочешь сделать. Между Хаосом и Творением (не знаю, надо ли, но поясню - оба понятия библейские, Хаос это то, из чего остоял мир, пока Бог не Сотворил его, Пол говорит в интервью, что так и назвал поначалу альбом, но потом снял помпезность задним двором) дистанция огромного размера, пока для себя не определить, что ты выбираешь, чем из двух ты занят. И если ты не решишь, чему служишь - Хаосу или Творенью - то любое следующее противоречие, которое ты встретишь в жизни, станет таким же неразрешимым, и в этой игре ты станешь вечно проигравшим. Учись, короче, брат, понимать в чем разница! Пол как всегда в русле веяний - дело в том, что этот вопрос сейчас живо дебатируется западной цивилизацией, чему служить - хаосу, свободе без границ, а там трава:) не расти, но тогда не удивляйся, что придут ребята (в том числе и под зеленым знаменем, и рванут у тебя бомбу на Элжвеа-Роуд, так они воспользуются твоей свободой, чтобы устраивать мир по своему разумению) или Творению, которое наставляет возделывать наш общий сад со тщанием и осмотрительностью, а возможно и с самоограничением! Умолкаю, дальше уже не по теме - конечно, Пол не о геополитике поет.
Френдз -
Конечно не на "другом берегу", тут в фильме, прилагаемом к диску показана эта other side из их битловского ливерпульского детства - сплошная линия английских домов в небогатом квартале, то что у нас называют таунхаузами по-ихнему и считается престижным по-нашему. Герой просто ждет (я прям-таки sow him standing there), пока уйдут некие друзья - чьи? Матери беспутной? Девушки, в которую он безнадежно влюблен? Я прямых указаний не нашел, но тема этой затаенной ревности, он сидит там ,как на сковородке, (вообще про слайдин слоуп и бернин роуп, по которой огонь лезет вниз, покуда герой лезет вверх - это высший пилотаж) обмирая, дожидаясь своего часа и одновременно боясь, что его найдут, - это класс, отличная стилизация под ранний битлз, сделанная мужиком, которому за 60.
Райдин -
Пол объясняет в интервью журналу забыл какому, он у меня на работе - это обо всех друзьях и в том числе о парне, с которым они в Ливерпуле снимали одних и тех же девчонок. Ну и о Джоне, безусловно.
Промис -
Лаять на дерево и выть на луну - идиомы, по моему понятные. Про "глубочайшее доверие" - не понял, откуда оно. Если только очень образно перевести "нырять за самой глубокой жемчужиной". Может, и это идиома, если так - пардон, а вообще я бы перевел это так: я обещал тебе, герл, что мы нырнем глубоко за жемчужиной и прогнем этот старый добрый мир под нас? Так я не отступлюсь: и нырнем и пронем! А моськи пусть лают нам вслед, а злые волки в отчаяньи воют на луну:)
Про остальные переводы ничего существенного добавить не могу,они очень информативные и полезные. "Некая мягкость" - нравится, это такое очень бабье, не всем им, бабам, увы, дается, когда в глазах видна возможность простить мужика, понять, Шукшин за это Федосееву полюбил, у нее есть. У Джулии Робертс, у Рене Зелвегер. У Анжелины Джоли - нет. У Линды была... У Хизер... Ну, не знаю.
Еще раз хочу заметить - это все мои и наши домыслы, хорошо бы откликнуться профессиональному переводчику и прокомментировать, а то и сам попаду и других втяну!
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 16.10.05 10:14:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ошибку заметил поздно: saw, конечно, хим стандинг зэа. А то Джон Ли Хукер (а Джон ли он Хукер?)не одобрит:)
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: alex-Ch   Дата: 16.10.05 16:58:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:
Сэр, не будете ли вы так любезны перевести для всех нас
еще те з вещи, не вошедшие в альбом:
ТЕКСТЫ прилагаю

Comfort Of Love

There once was a time when I thought if I had a house I'd be happy
There once was a time when I thought if I had a car I'd me made
One by one I achieved my ambitions But it didn't feel like I wanted to feel
Didn't feel like I wanted to feel I didn't feel like I wanted to feel

I needed a comfort of love Any place and any time
I needed a comfort of love Just to get me some peace of mind - o-oh

I've longed for the time when the world was a better place to be happy
I've longed for the day when the people who went to sleep will awake
One by one I improved my conditions But doesn't feel like I wanted to feel
Doesn't feel like I wanted to feel Doesn't feel like I wanted to feel

I need the comfort, I need the comfort I need the comfort of love (2)


She Is So Beautiful

Though is so beautiful, but she is so fine Yes she is so beautiful and she says, she's mine

For her face that shines, in the morning glow And the outside world, will never know
What she means to me, and what I owe to her

But she is so beautiful, she is so devine Yes she is so beautiful, and she's mine, she's mine

She can make me smile, as we start the day And to hear her laugh, takes my breath away
Will I ever find, any words to say to her

Though is so beautiful, but she is so fine Yes she is so beautiful, and she's mine, she says, she's mine

Growing Up Falling Down (текста у меня нет)
А вы знаете, что...  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 22.10.05 00:03:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nanny bakes / Fairy cakes — это, на мой взгляд, не «Нянины печенюшки, чудесные пирожные», а «Няня печёт чудесные пирожные» (или кексы, что вероятнее).
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 25.10.05 21:58:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И, простите за занудство, «flame is getting low» — всё-таки идиома. Скорее всего, игра слов: буквально — «огонь снижается», по контексту — «огонь стихает, гаснет».

Stretching past the willow tree — одна строка, и поётся в один заход. Переводится как «[сад] простирается до ивы».
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 26.10.05 01:02:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

dimakosov: По-моему, очень точные замечания, хотя про огонь... можно, думаю и так, и так,хоть в прямом, хоть в переносном смысле. Ну, и еще мелочи: Would you care to sit with me - это не просто "не желаете ли" я бы подчеркнул как-то старообразность этого оборота, повышенную вежливость. "Не соблаговолите ли..." - будет в самый раз. И еще: peradventure - это, как верно тут уже замечали, не приключение, а изящное устаревшее "возможно". По-русски скорее всего "возможно нам представится случай". Мы как-то сидели в Глазго в университетском парке, а там на поле играли в крокет. Такие чинные, вежливые, старомодные... Хотелось выражаться точно как Пол! Вообще,битлы были и есть в языковом плане тонкие ребята, Сan't bye me love против всякой грамматики - а мы переводили "Любовь нельзя купить". Конечно исчезало просторечие, ливерпудлианство, живой язык городской молодежи. Теперь он нам подкидывает староанглийские обороты. Красиво...
Внимание  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 28.10.05 00:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
   По-моему, мистер Пол на старости лет вспомнил о том, что он — Велико-Британец и проштудировал полное собрание сочинений Карла Чёрта с золотым тиснением в подарочном издании (подарок Хизер на 63-летие) ;)

   Кстати, читал сегодня в «Ведомостях» рецензию на новый фильм Поланского — «Оливер Твист». Будем посмотреть…
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 28.10.05 00:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
   « — Молоко и сено, — сказал Остап…» © Ильф, Петров
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 28.10.05 08:31:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не куклы она (Дж.Р.) шила, а одежду для кукол. Подглядывала за нарядными дамами, и воспроизводила их (наряды) для кукол.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 28.10.05 09:03:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И еще одна, немаловажная для изысков деталь: Дженни Рен - не настоящее имя кукольной швеи, а так она "предпочитала себя называть".
Сарказм  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 29.10.05 19:28:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, предложенный здесь перевод familiar в песне "Ярмарка тщеславия" как "фамильярный" лучше чем "старый" у уважаемого Голубяки. И сразу ставит все на места - как Пол ни маскирует в разных интервью эту песню - де, в целом про дружбу, но Джон на мой взгляд, все равно имеется ввиду - с его давними прямыми инвективами в адрес Маккартни. У меня двойственное чувство - по-моему, что-то у Пола свербит, хорошо бы доспорить, доказать, но Джона не вернешь, потому и песня такая... искренняя, непрямолиненйная, нестандартная. Но у ж больно долго длится этот спор... Значит нет в жизни сейчас того, что волновало бы больше? Такие дела.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Expert   Дата: 29.10.05 19:37:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2vmcon

>>>Но у ж больно долго длится этот спор...

Не дольше, чем Полу этот спор приписывают... Был бы это Джон... Ну что-то уж очень мелочным кажется Маккартни. Сочинять песни про заднее число, обращаясь к человеку которого уж четверть века как нет. ЭТО уже никого не должно волновать... И вряд ли это имеет какое-то отношение к Джону.
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 30.10.05 00:11:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>И вряд ли это имеет какое-то отношение к Джону.

Это - домыслы. Имеет ли эта песня отношение к Леннону, знает лишь сам Маккартни...
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 30.10.05 19:39:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше, конечно, предполагать, что это не про Джона, а про...Ёку... Или про Джеффа Бейкера...
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 21.12.05 16:39:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, тут кто-то сомневался насчет "at the mercy of — во власти"
ABBYY Lingvo перевел мне эту фразу именно так :)
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 04:53:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BeatloManьka:
>Кстати, тут кто-то сомневался насчет "at the
>mercy of — во власти"
>ABBYY Lingvo перевел мне эту фразу именно так :)

У Ефима Шифрина когда-то было:
"...Кое-кто на Западе утверждает, что на картине изображены колибри... Но советские учёные неопровержимо доказали, что это стая дких уток!.."
:)))

"ABBYY Lingvo" может переводить это как угодно!.. Но мы, старые битломане, пришли к окончательному выводу, что в контексте данной конкретной песни словосочетание "at the mercy" может означать одно и только одно: "по милости"!
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 22.12.05 11:39:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin, молодцы ;) В конце концов, главное - чтобы все были довольны и жили в согласии ;)
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 22:52:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BeatloManьka:

>JohnLenin, молодцы ;) В конце концов, главное
>- чтобы все были довольны и жили в согласии ;)

Точно! И в связи с этим поздравляю тебя, дорогая БитлоМанька, и в твоём лице всех битломанек, то есть, пардон, битломанок, а также всех битломанов от своего лица с наступающим Новым Годом!!!
Желаю нам всем, как битломанам и битломанкам, так и небитловой части населения, в новом году поменьше хаоса и побольше творенья!!!
Голливудская улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 23.12.05 00:57:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Присоединяюсь!
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: 12barman   Дата: 24.12.05 02:33:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу "Ярмарки Тщеславия"...

Объясните, на какую Ярмарку Тщеславия шел Джон, в те времена, когда был другом Пола, а сам Пол при этом на неё не шёл?
Да так, что дружбы может-то и не было вовсе...
Это идея из "Истории смиренной и правдивой", по-моему, из авторских измышлений в конце книги, которые было довольно странно читать.
Правы они или нет, как можно брать на себя смелость на страницах книги рассуждать на эту тему?

"Бездоказательно, профессор... Бездоказательно"

То же касается мысли о том, что четверть века прошла, и Пол не должен держать в голове обиду.
К счастью, никто из нас не знает, что значит быть Полом Маккартни и быть настолько близким Джону Леннону человеком. И никому, ура, не известно, что между ними происходило. А обиду можно хранить и бОльшие сроки.

Тут, поймите, дело не в благородстве - простить всё погибшему другу.
Подобные мысли могут сколько угодно мучать человека. Неразрешенные проблемы, которые уже никогда не разрешатся - как им исчезнуть из головы? Они неожиданно всплывают в памяти, где бы ты ни был.

А представьте, что речь о Джоне... периода распада Битлз, например.
И Пол говорит о том, что он пытался сохранить группу, а Джон не дал этого сделать, пойдя на Ярмарку Тщеславия.
Представьте, что всё так.

Вы, Expert, будь вы Полом Маккартни, простили бы Джону Леннону распад Битлз - главному делу вашей жизни, как ни крути, - которое исчезло безвозвратно, когда вам не было тридцати? Исчезло из-за Ленноновского тщеславия? Что может быть обидней, чем когда что-то великое гибнет из-за тщеславия одного человека?
И Полу может быть до сих пор обидно. До смерти обидно.
И это не означает, что он не скорбит по Джону, например. В отношении к одному человеку могут укладываться куча разных противоположных, вроде бы, вещей.

Так что давайте или смотреть глубже, или не смотреть вообще.
А то слишком просто рассуждать о неизвестном.


Да, напомню, что написаное выше - пример... я не знаю, кому посвящена эта песня и как распадились Битлз, тоже не знаю....
Я тащусь!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: ARoad   Дата: 24.12.05 04:59:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конгениально....
Ироничная ухмылка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Expert   Дата: 24.12.05 08:32:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
12barman:

>>>"Бездоказательно, профессор... Бездоказательно"


О да, черная коробка. Только неувязочки остаются быть очевидными. Пусть кто-нибудь объяснит связь "тщеславие Джона" - "распад Битлз". Тщеславие - высокомерное стремление к славе, к почитанию. Очевидная логика Леннона - "Развалю Битлз - обрету славу, от мала до велика теперь меня узнают все". Shit.

Логично после признаний Here Today доставать "дело" и плакать о распаде Битлз? Это же просто тупость - фетишизировать Битлз, продолжать мыть кости Леннону. Адресат неопределенен, но так же определенно, что это не Леннон. Для Пола Маккартни это просто неуместно. Есть вещи несовместимые. И апеллировать здесь следует не к каким-то объективным юр. доказательствам, а хотя бы к творчеству, если уже моральный уровень Маккартни поставлен под такое сомнение: обращаться в своих новых песнях к мертвому и обвинять (!!!) его в распаде Битлз, что жизнь не удалась. Именно вот это и было бы тщеславием. Где смысл-то в таких обращениях - мертвый Леннон услышит и возвратится, уязвленный песней Маккартни? Соберут они вместе Битлз? Песня воссоединения группы? Пусть только Леннон признает свое тщеславие и вообще грязные помыслы, с которыми он "разваливал" великую группу. Маккартни об этом уроне и через 35 лет будет всем напоминать.
Shit.

Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: 12barman   Дата: 24.12.05 12:15:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы ничего не поняли.

Я НЕ считаю, что это песня посвящена Джону. Я не понимаю, о каком тещславии Джона может идти речь. И именно об этом я написал в начале поста.
"Объясните, на какую Ярмарку Тщеславия шел Джон, в те времена, когда был другом Пола, а сам Пол при этом на неё не шёл?
Да так, что дружбы может-то и не было вовсе..."

Я пытаюсь доказать вам, что мы не можем вообразить и тысячной доли того, что являло собой отношения Пола и Джона.
Что при желании можно представить себе какие угодно мысли, ощущения и страхи в голове Пола МакКартни. В том числе и такие, которые я описал. И что не надо вообще позволять себе говорить, что может думать Маккартни, а чего он думать не может.

Вы зачем-то решили, что всё написанное - моя точка зрения по этому вопросу.
Предвидя это, я написал, что "я не знаю, кому посвящена эта песня и как распадились Битлз, тоже не знаю....".

(Объясню про тщеславие-распад: если принять за основу популярную идею о том, что Джон чувствовал себя на вторых ролях, страдал от лидерства Маккартни и поэтому ушел с головой в свою собственную новую жизнь, забыв о том, что Битлз - главное, что у них есть, то всё вполне себе сходится. Только дайте волю воображению, и вы придумаете и не такое, господин Expert)
Болею  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Expert   Дата: 24.12.05 14:08:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>>Вы ничего не поняли.

Ага. И до сих пор. Джон, Пол, отношения, мысли, ощущения и страхи в голове Пола МакКартни, распад, вторые роли, ярмарки, тщеславие. При чем здесь подстрочник к новому альбому Пола?
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 25.12.05 15:50:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Точно! И в связи с этим поздравляю тебя, дорогая
>БитлоМанька, и в твоём лице всех битломанек, то
>есть, пардон, битломанок, а также всех битломанов
>от своего лица с наступающим Новым Годом!!!
>Желаю нам всем, как битломанам и битломанкам,
>так и небитловой части населения, в новом году
>поменьше хаоса и побольше творенья!!!

Спасибо! Присоединяюсь =)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика