Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Got to Get You Into My Life

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Got to Get You Into My Life

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.05 19:33:37
Цитата
Чувствую, что сильно рискую, поскольку острое обсуждение перевода We Can Work It Out еще даже не исчезло со страницы. Момент для создания темы, правда, не слишком удачный - пятница. Да и наговорившись в "Переводе We Can Work It Out" публика может остыть. Но поглядим: соль-то все-таки не в этом.

Вещь, как выяснилось, посвящена наркотикам. Вот, что говорит Пол об этой песне:
"Got to Get You Into My Life" – вещь, которую я написал после первого знакомства с марихуаной. Я всегда был «правильным» парнем, воспитанным в рабочей среде, но когда мы начали втягиваться в марихуану, мне казалось, что я испытываю душевный подъем. Я не замечал в ней побочных эффектов, как в алкоголе или «колесах», которых избегал.
Короче, марихуана – это было то, что надо. Я не слишком злоупотреблял, поскольку использовал ее только ради воздействия на неожиданные сферы сознания и литературное воображение.
Так что, "Got to Get You Into My Life" посвящена марихуане, а не какой-нибудь там девушке. В песне говорится: «Я буду продолжать делать это, и это отнюдь не плохая идея».
Я действительно сочинил оду марихуане, подобно тому, как кто-то может сочинить оду шоколаду или хорошему вину. Я не был первым в истории, кто сделал что-то подобное, но в моем случае это была первая публичная похвала наркотику».
«Many Years from Now» (New York, Henry Holt and Company, 1997).
(Если кто-то переведет эти слова Пола чуть-чуть иначе – прощенья просим.)

GOT TO GET YOU INTO MY LIFE
(Lennon/McCartney)
ТЫ НАВЕК ВОШЛА В МОЮ ЖИЗНЬ
(Пер. Mr.Moonlight – 2005)

Я был один и шел вперед,
Не зная, что же меня ждет там.
Вдруг заблужусь, и поворот
Весь разум мне перевернет там.
Уу, вдруг тебя я увидел,
Уу, и я понял отныне,
Не прожить мне дня без тебя.

Ты у меня была одна,
И удержать тебя хотел я.
День без тебя – что ночь без сна,
И вот на встречу вновь летел я.
Уу, так начертано свыше,
Уу, и пусть каждый услышит:
Друг без друга нам теперь нельзя.

Ты навек вошла в мою жизнь.

Что делать мне и как мне быть?
С тобою здесь так хорошо мне.
Могу уйти, но позабыть
К тебе дорогу не дано мне.
Уу, вдруг тебя я увидел,
Уу, и я понял отныне,
Не прожить мне дня без тебя.

Ты навек вошла в мою жизнь.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 09.09.05 19:41:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хороший перевод. И опять же, неплохо ложится на гитару, хоть я предпочитаю исполнять на языке оригинала.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.09.05 21:05:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да я тоже больше пою на языке оригинала, но и по-русски тоже иногда. Но я рад, что тебе понравился перевод.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.05 22:22:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
До тех пор пока не приступил к переводу и не начал выяснять дополнительные обстоятельства, думал, что это обычная любовная песня.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Still Beatle   Дата: 13.09.05 22:50:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то народная реакция не очень активна... Видать, предвзятость. Или даже её отсутствие.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Pavlentiy   Дата: 13.09.05 23:01:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А у меня предвзятость((
не люблю переводы вообще - они все в каком-то смысле далеки от оригинала.
Их оч трудно сделать одновременно и с таким же ритмом, что оригинал и с таким же смыслом)) Обычно либо одно либо другое.
Ирония  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.09.05 09:11:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Still Beatle
Сторонники считают, что Мунлайта и так достаточно хвалили в свое время, а условные противники и хотели бы поругать - да не за что.:)))))

Pavlentiy
Нельзя ли конкретнее, чтобы я мог поработать над ошибками.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Игорь Цалер   Дата: 14.09.05 10:42:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, перевод вполне ладный и складный, но при желании можно придраться к разным неточностям - как сам Mr. Moonlight нас учил.
Например, второй куплет совершенно не соответствует оригиналу:

You didn't run, you didn't lie
You knew I wanted just to hold you
And had you gone you knew in time we'd meet again
For I had told you

...Это "немного" не

Ты у меня была одна,
И удержать тебя хотел я.
День без тебя – что ночь без сна,
И вот на встречу вновь летел я.

Но это придирки. Смысл передан адекватно, написано изысканно и (практически) литературно (может, слишком?), но вот выучить этот текст и петь его я не смогу. Мне вот еще что не по душе: герой песни в переводе предстает каким-то безусым корнетом. Летит на встречи, "предначертано свыше", "ты для меня - что ночь без сна"... Версия Пола мне кажется более мужественной.
Извините, ежели что не так, Mr. Moonlight. Повторяю: перевод качественный, правильный, хоть сейчас в печать, но как-то не ложится мне на душу.
P.S. Спасибо за дополнительные сведения о песне: ничего не знал о "травяной" подоплеке. Кстати, не значит ли это, что песня написана уже в 1965-м или даже раньше, в 64-м, ибо траву Битлз попробовали и вовсю раскурили именно тогда?
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Pavlentiy   Дата: 14.09.05 12:15:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr. Moonlight: в принципе я ничего конкретного не имел в виду.
Могу "почти полностью" подписаться под словами Игоря Цалера.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 14.09.05 13:53:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Траву битлы попробовали 28 августа 1964, не без участия Боба Дилана, во всяком случае так трактуют сей эпизод биографы. До этого исторического события они принимали таблетки стимулирующие. Но к песне это отношения не имеет.
В 1965 в Калифорнии они отведали кислоты. Именно ей, LSD посвящено сие призведение.
The songs meaning referred to the use of acid, in that Paul was the last to try it. The LSD was that which he had to get into his life.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 14.09.05 13:56:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: bk   Дата: 14.09.05 14:11:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, сам Пол всегда говорил именно о марихуане. Что о ней, родимой, он и написал эту песню.
Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 14.09.05 14:24:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну в данном случае хрен редьки...
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.09.05 14:49:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset
Я, кстати, думал об этом, и подозревал, что Пол перепутал траву с кислотой, поскольку знал, что они траву пробовали задолго до 66 года, но потом решил оставить позднюю версию забывчивого Пола.

Игорь Цалер
С вероятностью такого ощущения можно согласиться, но лишь отчасти. "Мужественность" и "безусость" - вещи очень относительные.
Действительно, намного ли мужественнее: "Тебе предназначено быть рядом со мной, и я хочу, чтобы ты слышала меня: мы будем вместе каждый день", или "так начертано свыше, и пусть каждый услышит:
друг без друга нам теперь нельзя."
Хотя, согласен, мой вариант получился несколько торжественным (что здесь не нужно) и более мягким, что ли. И хоть это довольно тонкие нюансы, но, видимо, я это переделаю.
Но это, пожалуй единственное место, отдающее некоторой "безусостью".
С другой стороны, не слудет забывать, что Пол в то время был действительно был очень молодым человеком, фактически юношей.

Я ждал вопроса о втором куплете. Все просто. Я его содержание прекрасно понимаю, но на русский переложить не получалось. Потом вдруг случайно у меня возникла фраза "День без тебя – что ночь без сна", и мне она так понравилась, что я быстро состряпал куплет вокруг нее. Мне этот образ представляется очень подходящим и для наркотического, и для любовного контекста. Смысл оригинала постарался сохранить хотя бы в самых общих чертах.
Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: john lee hooker   Дата: 14.09.05 23:04:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОФФТОП
хочу заметить в этой теме следующее:
наверное не стоит напоминать, что песенка с элементами "соул"...
Как-то всегда у меня возникали параллели между этой песенкой и песенкой Соломона Бёрка "Got To Get You Off My Mind" (1965)...
Ну, это я так, к слову о муз.вливаниях...
А труд автора авторского перевода заслуживает уважения.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: bk   Дата: 14.09.05 23:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Переводы Мунлайта всегда рулят, я просто уже забываю об этом сказать.

Mr.Moonlight
А помнишь, как в 2002 мы с тобой твои первые переводы обсуждали?:-)
Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 11:49:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помню, Боб, помню. Разве такое можно забыть?
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Игорь Цалер   Дата: 15.09.05 11:59:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, надеюсь, Вы не будете против, если я выставлю сюда свой перевод этой же песни? Вы меня вдохновили на творческое соревнование.
NB: Это моя первая попытка песенного перевода ever, но судите все равно строго. Попытался сделать героя песни более напористым и мужественным (я его так себе представляю). Минус: обилие "ты" и "я", но таков и оригинал...

Got To Get You Into My Life (Lennon/McCartney)
Ты должна войти в мою жизнь

Я был один, и вышел в путь,
Не зная, что я отыщу там.
За поворот решил свернуть,
Возможно, сам я изменюсь там.

Уу, вдруг тебя замечаю,
Уу, о тебе я мечтаю
Каждый одинокий мой день!

Ты не уйдешь, ты не соврешь,
Обнять тебя всегда мечтал я,
И если даже пропадешь,
Нас встреча ждет, как обещал я.

Уу, ты должна быть мне ближе,
Уу, знаю я, ты услышишь:
Будем вместе мы хоть каждый день!

Ты должна войти в мою жизнь!

Что я могу и как мне быть,
Хочу с тобой я оставаться.
Раз я сказал – не отступить,
Найду возможность не расстаться.

Ты должна войти в мою жизнь!
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 13:22:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В целом мне очень понравилось, хотя особой мужественности не приметил.:)))

"И если даже пропадешь, Нас встреча ждет, как обещал я" - это хорошо, соответсвует оригиналу, и по-русски звучит. Всегда этого надо добиваться.

"Обнять тебя всегда мечтал я".
Я старался подбирать такие фразы, которые можно применить и к кислоте, или марихуане (благо и то и другое женского рода), и к девушке. Мне кажется, что двойственность содержания надо бы проработать тоньше.

"Каждый одинокий мой день!" - это неважнецкий вариант. Single day не переводится как "одинокий день". Да и что это такое - одинокий день?
У себя кстати хочу соответствующее место поменять на что-нибудь вроде:
"Ты нужна мне отныне Каждый Божий день на земле". У меня был этот вариант с самого начала, но терерь не могу вспомнить, почему я от него отказался.

Третий куплет - неудачный, видимо автор уже выдохся к концу.
Содержание - это авторский выбор, но то, что вторая и четвертая строки рифмуются ва-ца - та-ца, - это, конечно, недостаток.
Кстати, рифмовка полностью соответствует оригиналу только во втором куплете.

А в целом, еще раз повторю, здОрово!

Надо действительно устроить социалистическое соревнование за звание "Ударник Битловского Перевода".:)))
По мылу мне напиши, мы какую-нибудь песенку подберем и сделаем автономные варианты.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Игорь Цалер   Дата: 15.09.05 13:35:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>> Я старался подбирать такие фразы, которые можно применить и к кислоте, или марихуане (благо и то и другое женского рода), и к девушке. Мне кажется, что двойственность содержания надо бы проработать тоньше.

Я сознательно решил удалить из песни весь кислотно-травяной подтекст, а оставить любовный. По Вашему переводу я понял, что Вы стремились сделать обращения в песне применимыми и к девушке, и к траве, но я думаю, это не так уж важно: по всем параметрам это любовная песня. Тем более, про "обнять тебя" написал сам Пол - тоже не додумал...

>> "Каждый одинокий мой день!" - это неважнецкий вариант. Single day не переводится как "одинокий день". Да и что это такое - одинокий день?

А мне вот как-то наоборот нравится оборот "одинокий день", хотя это явное стилистическое недоразумение и по смыслу не очень подходит. Single day - это вроде как подчеркивает, что "она" нужна "ему" не просто каждый день, а просто КАЖДЫЙ каждый день, ну вот все дни без исключения.

>> Третий куплет - неудачный, видимо автор уже выдохся к концу.

Мне он тоже кажется слегка корявым, но зато близок к оригиналу. Рифма там не блестящая, но все же куда ни шло...

>> Кстати, рифмовка полностью соответствует оригиналу только во втором куплете.

И на том спасибо!

>> А в целом, еще раз повторю, здОрово!

Уважили старика! Спасибиссимо!

>> Надо действительно устроить социалистическое соревнование за звание "Ударник Битловского Перевода".:)))
По мылу мне напиши, мы какую-нибудь песенку подберем и сделаем автономные варианты.

Ну, не решаюсь я как-то. Это ведь у меня был эксперимент, порыв, просто время свободное выдалось строчки порифмовать и себя проверить... Хотя занятие довольно, извиняюсь, занятное. Голову поломать заставляет.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 14:38:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На работе иногда приходится работать.:)))
Попозже отвечу. Может уже из дома.
Здорово!  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: JohnLenin   Дата: 15.09.05 15:35:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обоим браво!
Здорово!  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: bluebird14   Дата: 15.09.05 16:40:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В любом случае - молодца!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 15.09.05 16:52:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Мунлайта сильнее. Чувствуется легкость и мастерство. Фразы хорошо артикулируются и ложатся на струны. Второй перевод тяжеловесней.
Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Pavlentiy   Дата: 15.09.05 17:08:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему в переводе Игоря гораздо меньше, простите, отсебятины... У Мунлайта, может и всё здорово, но на мой взгляд его перевод не очень-то близок к оригиналу, впрочем об этом уже говорили.

Если кто вдруг читал моё первое сообщение, то наверное заметил, что я вообще не очень то люблю переводы, но когда я прочитал перевод г. Цалера, я прям как будто услышал как эти строки поёт МакКартни :-)
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 15.09.05 17:19:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
по поводу близости к оригиналу ...
или чем зарифмованный подстрочник отличается от перевода.
вот один из вариантов перевода известной песни.

Желтая подлодка

В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Тара-ра-бум-бум-бум-бум!

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас теперь нужды.
Синь небес и зелень вод
Над Подлодкой круглый год.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 17:41:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
sunset
А ты коварен! Это же Бродский.:)))
Ирония  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 17:45:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pavlentiy
Если хочешь, чтобы твои слова имели вес - аргументируй.
По поводу "отсебятины" - чуть позже.
Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 15.09.05 17:58:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:

Он самый.:))))) Как пример свободы переводчика (звезд и седых моряков в YS не припомню)и легкости языка.
Как раз того, что есть в твоем варианте.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Pavlentiy   Дата: 15.09.05 18:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Какие аргументы? Это моё мнение, моё восприятие, не больше)) Ни на что не претендую)Просто в моём сознании, эта песня,видимо, представлялась мне именно так))

P.S. если обидел, прошу простить).
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 21:52:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pavlentiy
Мнение как раз и нужно аргументировать. Но на этом пока остановимся.
Обсуждение получилось удачным.
Здорово!  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Вовочка   Дата: 16.09.05 21:32:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 одинаково серых, складных, ничем не примечательных, хороших перевода.
У Mr.Moonlightа красивше слог, больше поэзии и авторского видения. Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом. Во втором куплете - отсутствует напрочь.
У Игоря Цалера смысл передан очень точно и аккуратно. Слог простой и незамысловатый, гораздо менее интересен чем у Мунлайта.
Итого: две примерно одинаковые, чистые, неблестящие (не увидел я блеска) добротные работы.
Не запоминается ни одна.

Mr.Moonlight, а я так наделся, что припев got to get you ito my life Вы зарифмуете со словом кайф :-)
Ну коль скоро песня посвящена марихуане :-)
Ирония  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.09.05 00:28:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
>>2 одинаково серых, складных, ничем не примечательных, хороших перевода.<<

Дорогой мой, ты забыл добавить волшебное слово ИМХО. Помню я знаменитую фразу Владимова - серые начинают и выигрывают. Неужели это про нас?

>>У Mr.Moonlightа красивше слог, больше поэзии и авторского видения. Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом. Во втором куплете - отсутствует напрочь.<<

Вовочка, милый мой, я же объяснил всем проблемы появления второго куплета. Да, я не справился с буквальным переложением текста, но считал и продолжаю считать
фразу "день без тебя - что ночь без сна" достойной заменой. Одновременно утверждаю, что 3-4 строки этого куплета у Игоря Цалера получились отлично. Вообще его перевод, учитывая его экспромтный характер (я почему-то верю в этом Игорю), достоин всяческой похвалы. И критики тоже. Которую я и дал, несколько, правда, ограничив ее объем.

>>Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом.<<

Поясняю для непонятливых, что это про мой перевод.
Вообще хочу напомнить, что у меня в принципе нет переводов, в которых "смысловое сходство с оригиналом улавлилось бы с трудом". Возьми любой - увидишь. То же самое и здесь.
Про второй куплет я сказал. А вот первый и третий переведены довольно точно. С чего ты взял. что сходство улавливается с трудом? Да, я не усмел подобрать фразу, соответствующую I Took a Ride, что переводится одновременно "совершал (конную) поездку" и (в жаргоне) "принимал ЛСД". Может быть ты сумеешь?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика