Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Got to Get You Into My Life

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Got to Get You Into My Life

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Здорово!  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: JohnLenin   Дата: 15.09.05 15:35:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обоим браво!
Здорово!  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: bluebird14   Дата: 15.09.05 16:40:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В любом случае - молодца!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 15.09.05 16:52:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Мунлайта сильнее. Чувствуется легкость и мастерство. Фразы хорошо артикулируются и ложатся на струны. Второй перевод тяжеловесней.
Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Pavlentiy   Дата: 15.09.05 17:08:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему в переводе Игоря гораздо меньше, простите, отсебятины... У Мунлайта, может и всё здорово, но на мой взгляд его перевод не очень-то близок к оригиналу, впрочем об этом уже говорили.

Если кто вдруг читал моё первое сообщение, то наверное заметил, что я вообще не очень то люблю переводы, но когда я прочитал перевод г. Цалера, я прям как будто услышал как эти строки поёт МакКартни :-)
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 15.09.05 17:19:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
по поводу близости к оригиналу ...
или чем зарифмованный подстрочник отличается от перевода.
вот один из вариантов перевода известной песни.

Желтая подлодка

В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Тара-ра-бум-бум-бум-бум!

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас теперь нужды.
Синь небес и зелень вод
Над Подлодкой круглый год.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 17:41:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
sunset
А ты коварен! Это же Бродский.:)))
Ирония  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 17:45:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pavlentiy
Если хочешь, чтобы твои слова имели вес - аргументируй.
По поводу "отсебятины" - чуть позже.
Улыбка  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: sunset   Дата: 15.09.05 17:58:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:

Он самый.:))))) Как пример свободы переводчика (звезд и седых моряков в YS не припомню)и легкости языка.
Как раз того, что есть в твоем варианте.
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Pavlentiy   Дата: 15.09.05 18:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Какие аргументы? Это моё мнение, моё восприятие, не больше)) Ни на что не претендую)Просто в моём сознании, эта песня,видимо, представлялась мне именно так))

P.S. если обидел, прошу простить).
Сообщение  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.05 21:52:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pavlentiy
Мнение как раз и нужно аргументировать. Но на этом пока остановимся.
Обсуждение получилось удачным.
Здорово!  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Вовочка   Дата: 16.09.05 21:32:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 одинаково серых, складных, ничем не примечательных, хороших перевода.
У Mr.Moonlightа красивше слог, больше поэзии и авторского видения. Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом. Во втором куплете - отсутствует напрочь.
У Игоря Цалера смысл передан очень точно и аккуратно. Слог простой и незамысловатый, гораздо менее интересен чем у Мунлайта.
Итого: две примерно одинаковые, чистые, неблестящие (не увидел я блеска) добротные работы.
Не запоминается ни одна.

Mr.Moonlight, а я так наделся, что припев got to get you ito my life Вы зарифмуете со словом кайф :-)
Ну коль скоро песня посвящена марихуане :-)
Ирония  
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.09.05 00:28:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
>>2 одинаково серых, складных, ничем не примечательных, хороших перевода.<<

Дорогой мой, ты забыл добавить волшебное слово ИМХО. Помню я знаменитую фразу Владимова - серые начинают и выигрывают. Неужели это про нас?

>>У Mr.Moonlightа красивше слог, больше поэзии и авторского видения. Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом. Во втором куплете - отсутствует напрочь.<<

Вовочка, милый мой, я же объяснил всем проблемы появления второго куплета. Да, я не справился с буквальным переложением текста, но считал и продолжаю считать
фразу "день без тебя - что ночь без сна" достойной заменой. Одновременно утверждаю, что 3-4 строки этого куплета у Игоря Цалера получились отлично. Вообще его перевод, учитывая его экспромтный характер (я почему-то верю в этом Игорю), достоин всяческой похвалы. И критики тоже. Которую я и дал, несколько, правда, ограничив ее объем.

>>Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом.<<

Поясняю для непонятливых, что это про мой перевод.
Вообще хочу напомнить, что у меня в принципе нет переводов, в которых "смысловое сходство с оригиналом улавлилось бы с трудом". Возьми любой - увидишь. То же самое и здесь.
Про второй куплет я сказал. А вот первый и третий переведены довольно точно. С чего ты взял. что сходство улавливается с трудом? Да, я не усмел подобрать фразу, соответствующую I Took a Ride, что переводится одновременно "совершал (конную) поездку" и (в жаргоне) "принимал ЛСД". Может быть ты сумеешь?
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика