Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "We Can Work It Out"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "We Can Work It Out"

Тема: Битлз - синглы и EP

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Grigory   Дата: 08.09.05 23:56:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2HI:

У себя я предпологаю лишь литературну правку, а не правку под музыку. Правка под музыку предпологает очень сильное вмешательство в смысловую составляющую и вообще полную переделку. Так что со второй частью согласен, переводить иностранные песни не следует. Кто хочет - сам для себя переведёт, а куда-то это выкладывать и ещё пытаться приладить к музыке, зачем?
Улыбка  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: HI   Дата: 09.09.05 00:03:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
возможно, кому-то это понравится. человек найдёт отзывы, заинтересованных людей. познакомится с людьми со схожим мышлением, интересами, взглядами. мало ли... что в этом плохого?
ЗЫ: пиши! бумага всё стерпит!.. (С) кто-то умный
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Grigory   Дата: 09.09.05 00:04:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но ведь есть и мой взгляд
Говорить ли мне пока не замолчу
Ты же видишь свой вгляд
И рискуешь тем, что очень скоро я уйду
Мы ведь разрулим. Мы ведь разрулим.

Всё, ухожу :D.
Улыбка  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Вовочка   Дата: 09.09.05 01:02:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Припев We Can Work It Out

Мяч уходит в аут, мяч уходит в аут.

Жизнь - короткий спорт
И первый та-а-а-а-айм
Уже отыграли, мой друг.

Латвия, вперед!
Не проигра-а-а-а-ай,
И я надеюсь: может, вдруг?..
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 09.09.05 09:48:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>> Я привел примеры, вполне обоснывавающие мою точку зрению. Какие могут быть претензии?

Да нет у меня к Вам никаких претензий! Я вообще не настолько серьезно отношусь к переводам песен, чтобы собирать какие-то претензии.

>> Мне, например, не нравится, что "Try to see it my way" переведена как "Попытайся вникнуть, и с моих позиций на проблему посмотреть". Профессор натаскивает свою студентку? Я такой стиль перевода называю "лекторским". Стиль оригинала совершенно иной.

Конечно, никто, обращаясь к близкому человеку (песня ведь о личных взаимоотношениях) не будет употреблять фразы типа "с моих позиций на проблему посмотри". Но ведь смысл-то в этом, и Mars его передал. Я не говорю, что все идеально, но это не бездарность и 100%-ная глупость!

>> С точки зрения русской стилистики я не признаю составных глагольных сказуемых вроде "мы должны суметь прозреть". Чтобы Вы мне не говорили, но это ОЧЕНЬ коряво. Не может быть, чтобы и Вам, как журналисту, это не резало слух.

То, что я журналист, к делу не имеет отношения, а вот составные глагольные меня совершенно устраивают (и в данном случае это не самый страшный вариант). Хоть они и тяжелы для восприятия, но вполне доступны для понимания.

>> Припев, извинните, никуда не годится. "Жизнь так коротка, что время глупо и смешно...". Да, там есть продолжение в следующей строчке, которое помогает при определенных усилиях понять смысл фразы. Но из-за путаницы с порядком слов в предложении стилистика фразы безнадежно испорчена, а первая строчка звучит двусмысленно. Я уже не говорю про то, что в оригинале первая строчка куплета на 4 слога короче. Вот такие вот маленькие шероховатости.

Тут я с Вами спорить не буду: первая строка двумсысленна, лишние слоги (хотя, положа руку на сердце: какая разница между "время глупо и смешно" и "there's no ti-i-i-i-ime")... но, повторяю, не так у ж это и страшно, чтобы называть перевод "бредятиной" (знаю-знаю, что это не Ваше выражение).

>> Между прочим, собираюсь выложить (может даже сегодня) перевод одной интересной песни Пола битловского периода. Теперь плотину Вашей сдержанности прорвало, и вы можете на конкретном примере предметно показать, что Вас не удовлетворяет в моих переводах.

Если меня что-то зацепит, то напишу, конечно. Но если нет - не обессудте. Будем читать...
Только об одном прошу: не принимайте Вы все так близко к сердцу. Не так уж это все серьезно и важно.

>> Так как там насчет гуру и снобов?

В этих словах я не усматриваю никаких оскорбительных интонаций, и все же, во-первых, Вы и вправду гуру (в этом есть плюсы и минусы), а во-вторых, капелька снобизма тут тоже имеется. Я тоже сноб (и, возможно, гуру), так что прорвемся как-нибудь!

>> Жду, жду перевода, на который я с чистым сердцем мог бы написать хвалебную рецензию. Дождусь ли?

А это вообще Вам зачем? Неужели это и впрямь так уж важно?

>> И что же все-таки ты думаешь по поводу "шевели мозгами"? Объясни мне бестолковому, как они просочились в "блестящий" перевод?

Я вот тоже перевод не называл блестящим. И тоже из-за этих "мозгов". Но он не бредовый, а приемлемый. Хотя убрать бы эти "мозги"...
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: papan   Дата: 09.09.05 10:52:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То ли перевод не очень,то ли Битлз сочинили абсолютную муть...Но песня то хорошая,даже очень.Очередной раз укрепился в мысли:музыка всё,текст ничто.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Sitaradio   Дата: 09.09.05 11:29:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:
>музыка всё,текст ничто.

Напрасно ты так оригинальные тексты недооцениваешь (речь не о сумбурных и малограмотных переводах). Жить в 20-21 веке и игнорировать информационный посыл в современном искусстве - расточительство.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: sunset   Дата: 09.09.05 11:33:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

какой информативный посыл в песне We can work it out?
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Sitaradio   Дата: 09.09.05 12:09:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset:
>какой информативный посыл в песне We can work
>it out?

Ты пошутил?
Ирония  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.05 12:44:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
>>Да нет у меня к Вам никаких претензий!<<

Ну, вот и ладненько.

>>Я вообще не настолько серьезно отношусь к переводам песен<<

Напрасно - дело интересное!

>>Конечно, никто, обращаясь к близкому человеку (песня ведь о личных взаимоотношениях) не будет употреблять фразы типа "с моих позиций на проблему посмотри". Но ведь смысл-то в этом, и Mars его передал. Я не говорю, что все идеально, но это не бездарность и 100%-ная глупость!<<

Тодгда я предлагаю такой вариант перевода "Try to see it my way": "Для понимания механизма наших взаимоотношений постарайся применить мою методику". Немного плохо поется, но по смыслу - верно.:))))

>>вот составные глагольные меня совершенно устраивают (и в данном случае это не самый страшный вариант). Хоть они и тяжелы для восприятия, но вполне доступны для понимания.<<

Мы говорим о поэзии - не забыли?:))))

>> Тут я с Вами спорить не буду: первая строка двумсысленна, лишние слоги (хотя, положа руку на сердце: какая разница между "время глупо и смешно" и "there's no ti-i-i-i-ime")<<

По-моему, большая разница. А Вы ее неужели не видите?:)))

>>Только об одном прошу: не принимайте Вы все так близко к сердцу. Не так уж это все серьезно и важно.<<

Ну, почему Вы решили, что я это принимаю близко к сердцу. Совсем нет.

>Так как там насчет гуру и снобов?
>>В этих словах я не усматриваю никаких оскорбительных интонаций, и все же, во-первых, Вы и вправду гуру<<

Ах, как я рад! Спойте мне Jai Guru Deva Om.:))))

>>а во-вторых, капелька снобизма тут тоже имеется.<<

На капельку согласен.

>>Я тоже сноб (и, возможно, гуру), так что прорвемся как-нибудь!<<

Два сноба и оба - гуру? Прорвемся!:)))

>>Я вот тоже перевод не называл блестящим. И тоже из-за этих "мозгов". Но он не бредовый, а приемлемый. Хотя убрать бы эти "мозги"...<<

Без комментариев! :))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: sunset   Дата: 09.09.05 12:56:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

я конечно пошутил
ты говорил об информативном посыле в искусстве, который в 21 веке нельзя игнорировать. вот я и спросил применительно к данной песне, которая есть в некотором смысле произведение искусства.
Ирония  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.05 13:08:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
papan
>>То ли перевод не очень,то ли Битлз сочинили абсолютную муть<<

Перевод не очень. Поверь на слово.:)))

>>Но песня то хорошая,даже очень.<<

И даже очень-очень!

>>Очередной раз укрепился в мысли:музыка всё,текст ничто<<

А если я на отличный текст напишу дрянную музыку?:)))
Но в одном я точно соглашусь. При всем уважении ко многим текстам Битлз, коньком их все-таки была музыка. Но тексты все равно надо изучать и переводить.
Но с другой стороны, если бы тексты ничего не значили, какого черта все эти битлы и роллинги тратили столько времени на их сочинение. Пели бы всякие уби-дуби, рэмбл-тэмбл, рэди-тэди, тути-фрути, хелтэ-скелтэ.
Вона Пол спел песенку "Бип-боп", так исследователи до сих пор голову ломают - о чем она? :))))
А песня "Мамбо" вообще состоит из каких-то квази-английских силлабусов.
Но это все исключения, подтверждающие правило - текст очень важен.
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: papan   Дата: 09.09.05 13:59:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

>2papan:
>>музыка всё,текст ничто.
>Напрасно ты так оригинальные тексты недооцениваешь
>(речь не о сумбурных и малограмотных переводах).
>Жить в 20-21 веке и игнорировать информационный
>посыл в современном искусстве - расточительство.
Хотел сперва высказаться в смысле того,что оценил юмор.Но потом прочитал диалог твой с sunset, и ничего не понял.Уточню свою позицию:от того, знаю я текст,или нет,моё отношение к песне не мненяется.Для меня текст не важен вообще в процессе слушанья музыки.Если по каким-то причинам меня заинтересует содержание,я познакомлюсь с ним дополнительно.
Mr.Moonlight***
В недавнем фильме Джаггер рассказывал,как он сочинял тексты песен.В большинстве случаев это происходило в ходе записи ,в режиме "поток сознания".Большинство песен роллингов вообще сочинялись с риффа,с гармоний,с ритмических фигур.С мелодий-не очень часто.С текста-не знаю таких случаев,может и были.Вообще думаю,что тексты нужны для того,чтобы песню можно было петь.:-)
"А если я на отличный текст напишу дрянную музыку?:))) "
При всём уважении,вряд ли это будет хорошая песня.:-).
Сообщение  
Re: Мой перевод "We Can Work It Out"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.05 14:44:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
papan
Любят они все кокетничать.
Джон Леннон говорил, что когда мы сочиняли She's Leaving Home, то думали о бананах. Тут надо смотреть на конкретный текст. У Пола и Джона, например, многие тексты таковы, что их не сочинишь в режиме "потока сознания" - настолько там все выверено в рифмовке, в аллитерациях. Перекладывать на русский все их формальные изыски - мука смертная! Есть тексты попроще, есть и халтура, но мало.
У роллингов тоже тексты приходилось видеть. Поверь - и у них все не так просто.

А вопросы о соотношении музыки и текста возникают ведь не только по поводу иноязычных песен. У нас в России есть немало людей, совершенно безразличных к вербальному наполнению русских песен; другое дело, что эти люди, будучи носителями этого языка, воленс-ноленс что-то улавливают в содержании.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика