Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / You like me too much. Мой перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

You like me too much. Мой перевод

Тема: Битлз - Help! (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
You like me too much. Мой перевод
Автор: Elle_girl   Дата: 11.06.05 04:11:45
Цитата
Я тебе очень нравлюсь.Я тебе очень нравлюсь.

Хотя ты ушла этим утром
Ты вернёшься сегодня вечером
Говоришь мне, что уйдёшь в следующий раз
Если я просто не удовлетворю тебя правельно
Ты никогда меня не бросиш и это правда
Потому что я тебе очень нравлюсь и мне нравишься ты

Ты пыталась меня покинуть
Но у тебя нет нерв
Чтобы проходить и делать меня одиноким
Это всё, что я заслуживаю

Ты никогда меня не бросишь и это правда
Потому что я тебе очень нравлюсь и мне нравишься ты
Я действительно делаю, и это прекрасно когда ты мне веришь
Если ты меня покинешь

Я пойду за тобой
И принесу тебя обратно где ты должна быть
Потому что я не могу действительно это сделать
Я признаю, что был не прав

Я не позволю тебе меня покинуть потому что это правда
Потому что я тебе очень нравлюсь и мне нравишься ты

Если ты меня покинешь

Я пойду за тобой
И принесу тебя обратно где ты должна быть
Потому что я не могу действительно это сделать
Я признаю, что был не прав

Я не позволю тебе меня покинуть потому что это правда
Потому что я тебе очень нравлюсь и мне нравишься ты
Потому что я тебе очень нравлюсь и мне нравишься ты.



Вот мой вариант. А у вас есть другие варианты?







Огорчение  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Дмитрий Кочетов   Дата: 11.06.05 18:43:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но это же дословный перевод
Сообщение  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Halloween   Дата: 11.06.05 20:01:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тщетно пыталась отследить размер. Его там и не стояло, что ли, это так задумано, что просто подстрочник?
Улыбка  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 12.06.05 04:32:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween

Не набрасывайся на ребенка!.. :))) Она еще научится... Возможно...

"С людьми надо мягше!..
А на жизнь смотреть - ширше!..
Учись! Студент!.."
(с)
Сообщение  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Halloween   Дата: 12.06.05 10:38:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin

Да у меня в мыслях не было набрасываться. Я сама, как ты знаешь, в "размерных" переводах не сильна, все больше по части подстрочников. Я просто не поняла, если это так и было задумано (очевидно), то почему это называется "перевод"?
Ироничная ухмылка  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: sunset   Дата: 12.06.05 10:47:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elle_girl:

>Говоришь мне, что уйдёшь в следующий раз
>Если я просто не удовлетворю тебя правельно

как это грустно звучит...бедный Джордж
Сообщение  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.06.05 14:20:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
А подстрочник - это разве не вид перевода?:)

sunset
Все там будем.:(
Сообщение  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Sitaradio   Дата: 12.06.05 14:53:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это "машинный" дословный перевод, и даже не отредактированный.

"... Ты пыталась меня покинуть
Но у тебя нет нерв
Чтобы проходить и делать меня одиноким
Это всё, что я заслуживаю".


"... Если ты меня покинешь
Я пойду за тобой
И принесу тебя обратно где ты должна быть
Потому что я не могу действительно это сделать...".

Так умиляет фраза "принесу тебя обратно" - юная героиня песни - парализована? Или герой воспылал страстью к старушке, которая уже ходить не в состоянии? Наверное все-же песню Джордж написал под впечатлением от фильма о "кавказской пленнице", которую перетаскивали с места на место в спальном мешке. Хотя такой текст можно воспринимать и как угрозу мужчины-тирана, мол, бежать бессмысленно - пойду и принесу тебя туда, где твое место.
Улыбка  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Franny   Дата: 12.06.05 15:03:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я так думаю,что все же любое начинание похвально...Стоит быть терпимее к единомышленникам,тем более к таким юным!..:)
Сообщение  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Sitaradio   Дата: 12.06.05 15:16:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, похвально!!! Об чем речь? Только бы еще чуть доработать...:)
Подмигиваю  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Halloween   Дата: 12.06.05 15:20:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Halloween
>А подстрочник - это разве не вид перевода?:)

Т.е. Вас устраивает, чтобы Ваши переводы и подобные существовали под одной шапкой?
Ирония  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.06.05 21:13:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Нет, не устраивает. Но я ведь только о терминах говорил. А перевод переводу рознь - это факт.

Но я тут тоже через автомат прогнал текст.:))) Вот что получилось:

Хотя Вы ушли этим утром
Вы вернетесь снова сегодня вечером
Сообщение мне there'll, быть ни в какой следующий раз
Если я только не делаю не, рассматривают Вас право
Вы никогда не будете оставлять меня, и Вы знаете, что это верно
Салат ромэн Вы любите меня слишком много и я люблю Вас

Вы пробовали прежде оставить меня
Но Вы не имеете нерв
Выходить и сделать меня одиноким
Который является всем, чего я заслуживаю
Вы никогда не будете оставлять меня, и Вы знаете, что это верно
Салат ромэн Вы любите меня слишком много и я люблю Вас

Я действительно делаю, и хорошо, когда Вы верите мне
Если Вы оставляете меня

Я буду следовать за Вами и верну Вас, где Вы принадлежите
Салат ромэн я could't действительно выдерживает это
Я признаю, что я был неправ
Я не позволил бы Вам оставлять меня салатом ромэн, это является верным
Салат ромэн Вы любите меня слишком много и я люблю Вас

Салат ромэн Вы любите меня слишком много и я люблю Вас
Я действительно делаю, и хорошо, когда Вы верите мне
Если Вы оставляете меня

Я буду следовать за Вами и верну Вас, где Вы принадлежите
Салат ромэн я could't действительно выдерживает это
Я признаю, что я был неправ
Я не позволил бы Вам оставлять меня салатом ромэн, это является верным
Салат ромэн Вы любите меня слишком много и я люблю Вас
Салат ромэн Вы любите меня слишком много и я люблю Вас

Особенно мне понравился "Салат Ромэн". Так робот перевел слово COS.
Улыбка  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.06.05 21:16:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
Зришь в корень!
Голливудская улыбка  
Re: You like me too much. Мой перевод
Автор: Halloween   Дата: 12.06.05 21:17:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я-то думала, откуда взялась гениальная фраза "У тебя нет нерв". Теперь понятно.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика