Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Дмитрий Кочетов   Дата: 10.06.05 12:43:20
Цитата
Хочу предожить свой вариант перевода песни Джорджа Харрисона "While My Guitar Genly Weeps":

ПОКА ГИТАРА ПОЕТ

Меняется все, даже ты и твой образ,
Пока гитара поет,
И вижу я грязь на полу в моем доме,
Пока гитара поет.

Так почему ты
Совсем не можешь
Любить так глубоко?
Любить тебя
Как я, не сможет
Вообще никто другой.

Вращается мир, день сменяется ночью,
Пока гитара поет,
И трудности все вмиг должны превозмочь мы,
Пока гитара поет.

Так расскажи мне,
Открой мне тайну --
Кто тебя изменил?
Как он привлек
К себе вниманье
И сбил тебя с пути?

Меняется все, даже ты и твой образ,
Пока гитара поет,
Меняется все...
Пока гитара поет.

Есть ли у кого другие варианты?
Вопрос  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: JohnLenin   Дата: 10.06.05 14:37:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо! Но почему гитара у тебя поет, а не плачет (рыдает)?

И очень жаль, что осталось "за бортом" вот это: "тебя покупали и продавали" ("they bought and sold you")!..


Кстати! Прошу прощения за офф-топ! Кто-нибудь помнит такую песню, которую пели, кажется, наши "Поющие гитары" (или "Голубые гитары"? Надо поискать, где-то должна у меня храниться эта пластинка-миньонка!):

Называлась она, кажется, "О чем плачут гитары". А текст там был такой (надо же! помню еще! :))) :

"ПАчему" (там ТАК поют! :))) в 17 лет
Парню ночью не до сна?
"ПАчему" в 17 лет
Песня немного грустна?


Припев:

Плачут гитары,
Ну что же пусть!
Если на парня
Находит грусть,
То виноваты
Во всем они,
Только они одни-и-и!..

...Дальше уже не помню... :)))
Улыбка  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.06.05 14:45:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что можно сказать? В принципе неплохо, но есть два замечания по технике.
"Так почему ты...". Джордж последний гласный в строчке растягивает и поет в три ноты "а-а-ай", а тут получается неважно пропеваемое "у-ты-ы", к тому же "ты" вообще лишний слог.
Основной рефрен "Пока гитара поет" ударно-ритмически составлен не совсем верно. Первый слог "по" безударный, а в песне наоборот первая доля сильная, и приходится петь "ПАка гитара поет".

Своего варианта пока нет, но, видимо, скоро будет.
Ирония  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.06.05 14:50:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Это песня "О чем плачут гитары", в оригинале на молдавском языке (наверное, сейчас надо говорить румынском). Ансамбль "Норок". Худ. руководитель - Михай Долган. Солист - Ион Суручану. :)))

С комприветом! Мунлайт.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: JohnLenin   Дата: 10.06.05 15:15:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Привет! Да-да, спасибо тебе! Смутно припоминаю и это (оригинальное) исполнение данной песни на молдавском (он же румынский!..) языке... Только вот в исполнении Суручану записей у меня, увы, не водилось...

Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.06.05 17:52:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молдавский певец Ион Суручану - а это был 67-й год - был тогда молоденьким красавчиком, и главным вокалистом ансамбля "Норок".
Потом я его помню в первой половине 80-х, размордевшего, "молотящего" под Тото Кутуньо. "Норок" к тому времени уже больше десяти лет как прекратил существование.

Но это, конечно, офф-топ. В качестве ключевого рефрена к сабжу я хочу использовать фразу "Плачет гитара моя" (с). Никому ее не отдаю!:)))
Вместо I Don't Know Why-a-ay - Не понимаю (Не понима-а-ю). Ну и так далее.
Улыбка  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Дмитрий Кочетов   Дата: 10.06.05 23:14:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>почему гитара у тебя поет, а не плачет (рыдает)?
>И очень жаль, что осталось "за бортом" вот это:
>"тебя покупали и продавали" ("they bought and
>sold you")!..

Слово "плачет" сюда совершенно не помещается. Ведь наверняка Харрисон под "gently weeps" подразумевал нечто мягкое и протяжное. А по поводу "they bought and sold you", то я здесь приписал свою мысль: парень девушку любит очень сильно, и никто, кроме него, не будет ее так любить, а все остальные будут только покупать.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Дмитрий Кочетов   Дата: 10.06.05 23:15:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>почему гитара у тебя поет, а не плачет (рыдает)?
>И очень жаль, что осталось "за бортом" вот это:
>"тебя покупали и продавали" ("they bought and
>sold you")!..

Слово "плачет" сюда совершенно не помещается. Ведь наверняка Харрисон под "gently weeps" подразумевал нечто мягкое и протяжное. А по поводу "they bought and sold you", то я здесь приписал свою мысль: парень девушку любит очень сильно, и никто, кроме него, не будет ее так любить, а все остальные будут только использовать.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.06.05 23:33:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дмитрий Кочетов
Не обижайся, дорогой. Дело перевода песен Битлз на форуме поставлено не так уж плохо.
Я перечитал оригинальный английский текст - да, действительно, многие моменты ты упустил.
Совет: перечитай все темы "Мой перевод..." (и еще некоторые просто по названиям песен). Там, правда, часто полемика перерастает в мордобой. Так что ты еще легко отделался. Но из этих тем ты все-таки мзвлеки не приемы нагнетания обстановки, а конкретные способы перевода.
Улыбка  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Дмитрий Кочетов   Дата: 11.06.05 01:07:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не, я вовсе не обижаюсь. Просто мне интересно узнать чужие мнения.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Дмитрий Кочетов   Дата: 11.06.05 01:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не, я вовсе не обижаюсь. Я и не собирался спорить. Просто меня спросили, я и ответил.
Здорово!  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Sir2012   Дата: 28.10.12 04:04:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Путину,буржуям и их холуям посвящается...Путину,буржуям и их холуям посвящается...

Перевод песни:
Beatles - George Harrison - "While My Guitar Gently Weeps"

"I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it need sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
how to unfold your love
I don't know how someone controlled you
they bought and sold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps

I don't know how you were diverted
you were perverted too
I don't know how you were inverted
no one alerted you

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps..."


"Пока Нежно Плачет Моя Гитара"

"Я смотрю и вижу,что в вас не разбудить любовь, хотя нежно плачет моя гитара.
И мир будет нуждаться в очищении, пока будет нежно плакать моя гитара.

Я не знаю,почему никто не научил тебя любить.
Я не знаю,как тебя подчинили,купили и продали.

Я смотрю на мир,и вижу,как он меняется,пока нежно плачет моя гитара,
С каждой ошибкой,на которой мы должны непременно учиться,
пока будет нежно плакать моя гитара.

Я не знаю,как тебя обманули и совратили,
как ты предал себя, и никто тебе не сказал об этом...

Я смотрю и вижу,что в вас не разбудить любовь, хотя нежно плачет моя гитара.
Я смотрю на вас всех...
И нежно плачет моя гитара..."
Автор перевода Самарин Е.Ф.,поищите о нем в интернете.
А ,вообще,самое смешное,что смысла этой песни не понимают сами англичане.
Зайдите на их форум,если по-английски понимаете:

http://www.dmbeatles.com/forums/index.php?topic=100.0

"...
- What does While My guitar Gently Weeps mean?!?!"

"- First of all i want to say that this song is soooooooo great!
Here's my opinion on it! I will try to give my comments in the order of the actual lyrics

- I look at you all see the love there that's sleeping
[looking at the world, George notices how love, the most important thing in people's life, has been forgoten. I think that he is refering to the begining of the decadence of the world. The forgoten love, which is now sleeping and laying deep within could also refer to the situation of the beatles themselves]

-while my guitar gently weeps
[the instrument with which he brings love and joy to the world is weeping because of what i've said. This suggests a very desperate situation! with each new time they are said, the situation gets even more desperate! ]

-I look at the floor and I see it needs sweeping
[the floor is the symbol for the world. It needs sweeping, meaning it is dirty and it has to be cleaned... love must return!]

-I don't know why nobody told you how to unfold your love
I don't know how someone controlled you
They bought and sold you.
[George is talking about us, about me, about you, about everybody. Since love has been forsaken, we the children, the young people, we don''t know what love is because nobody told us about it. And he is amazed how come this is possible. Also he's telling us that we are being controlled, bought and sold like merchendise. Money have taken over our lives and people are doing anything for money]

-I look at the world and I notice it's turning
[while he is weeping because of these things and because he is the only one that sees them. The world is turning signifies that the world keeps on living a normal life without caring about these matters. Nobody is stopping from his way to try to change these problems. Also this verse is suggesting that George too is a Fool on a Hill... i need to explain this in another thread about this song]

-With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps
[He is hoping that we can learn... that we can change, but his guitar is still weeping. Maybe after all we can't learn... he is just expressing a hope!]

-I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No one alerted you.
[The same thing as before. George is talking about us! More and more of us are getting sucked into the abyss of hatred and superficiality and materialism and all he can do is weep...]

-I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
Look at you all...
Still my guitar gently weeps.
[... and while he is weeping, he sees that the love is still there sleeping within us, forgoten and forsaken, maybe never to be awakened... so he just looks at us and his guitar is weeping]

That's about it. I hope it makes some sense for you guys..."

ИЗ ЭТОГО ДИАЛОГА СЛЕДУЕТ,ЧТО ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНО ТОЧНЫЙ.

Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: еж ушастый   Дата: 28.10.12 11:15:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Sir2012, в этой теме перевод Самарина по смыслу гораздо точнее предыдущего, поскольку в том имеется явная тенденция сводить все к любовной лирике и томлению, а Харрисон философствовал. Но и этот перевод, как и все в этом мире, абсолютно точным не является. К примеру: "Я смотрю на мир, и вижу,как он меняется, пока нежно плачет моя гитара..." это очень серьезный промах, бо имелось в виду как раз обратное - мир идет своим чердом, остается неизменным, что, собственно и печалит поэта. "В вас не разбудить любовь" сентиментальное упрощение, так как в песне речь идет как раз о том, чтобы попытаться разбудить ее, дать ей расправить крылья, то бишь unfold. Так что она у Харрисона лишь спит.

Я также сходил по вашей ссылке, почитал мнения англоязычных. Есть очень занятные, вот одно из них, к примеру: "Стихи типичны для Джорджа. Суховатые ворчливые обвинения с проблесками душевного подъема. Совершенно в стиле Piggies". Добавлю от себя: и в стиле ряда других его "философских" песен: Love You To, The Inner Light, Within You Without You, Save the World c Somewhere In England и т.п.

Что касается "посвящения" перевода Самарина, то уж не знаю, ваша это инициатива или еще чья, только это откровенная глупость.
А вы знаете, что...  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.10.12 14:44:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, оригинальный текст в демо-версии с Антологии дает определенный ключ к пониманию смысла песни. Во всяком случае песня не о любви парня к девушке... Думаю, что она оботношениях в группе, которые сложились к 1968 году.


"I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it need sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
how to unfold your love
I don't know how someone controlled you
they bought and sold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps

I don't know how you were diverted
you were perverted too
I don't know how you were inverted
no one alerted you

I look from the wings at the play you are staging,
While my guitar gently weeps.
As I'm sitting here, doing nothing but ageing,
Still, my guitar gently weeps.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: еж ушастый   Дата: 28.10.12 15:30:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сайт The Beatles Bible дает раннюю версию стихов, из демонстрационной записи, сделанной в бунгало Харрисона в Эшере в мае 1968 года. Первый куплет в несколько отличном от привычного нам виде и второй, вовсе незнакомый:

I look at you all, see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
Problems you sow are the troubles you're reaping
Still my guitar gently weeps

I look at the trouble and hate that is raging
While my guitar gently weeps
As I'm sitting here, doing nothing but ageing
Still my guitar gently weeps

Если вспомнить, что говорил сам Харрисон об истории создания:

"Я размышлял об И Цзин и "Книге Перемен"..., восточных идеях: случается то, чему суждено случиться, совпадений не существует и все происходящее, вплоть до самых мелочей, имеет свое предназначение. Песня While My Guitar Gently Weeps стала простым экскурсом в эту теорию. Я решил написать песню, в основу которой будет положено первое, что я прочту, открыв наугад любую книгу... Я не глядя взял книгу, открыл ее и увидел слова 'тихо плачет', отложил книгу и начал сочинять".

Ну, И Цзин И Цзином, а бытие поэта определяет и содержание его стихов, так что вполне может статься, что непростые отношения в группе, сложившиеся на тот момент нашли свое отражение и в стихах. До какой же степени Харрисон озабочен там миром в целом, и в какой - атмосферой, царящей в группе, нам остается лишь гадать. Поэзия ж. Туды просачивается все - и тонкие движения мирового разума и мелочные обиды на коллег, музыка сфер и неудачно купленные ботинки, что жмут.

http://www.beatlesbible.com/songs/while-my-guitar-gently-weeps/
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Sir2012   Дата: 28.10.12 22:00:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый:
"... К примеру: "Я смотрю на мир, и вижу,как он меняется, пока нежно плачет моя гитара..." это очень серьезный промах, бо имелось в виду как раз обратное - мир идет своим чердом, остается неизменным, что, собственно и печалит поэта."
Берем первые 10 значений слова "turn" из словаря Мюллера:
2. v. 1) вращать(ся), вертеть(ся) 2) поворачивать(ся); обращаться; повертывать(ся);
3) огибать, обходить; 4) направлять, сосредоточивать; 5) перевертывать(ся); переворачиваться, кувыркаться;
6) вспахивать, па-
хать 7) выворачивать наизнанку; 8) расстраивать ; вызывать отвращение 9) изменять(ся);
10) превращать(ся)...
КАК ВИДИМ,9-10 ЗНАЧЕНИЯ: "ИЗМЕНЯТЬСЯ","ПРЕВРАЩАТЬСЯ".
Если в переводе заменить "меняется" на "вращается" получим непонятную с точки зрения русского языка фразу:
"Я смотрю на мир,и вижу,как он ВРАЩАЕТСЯ,пока нежно плачет моя гитара,
С каждой ошибкой,на которой мы должны непременно учиться,
пока будет нежно плакать моя гитара."
Я ДУМАЮ,ВЫ НЕ ПРАВЫ,Г-Н еж ушастый.

Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Sir2012   Дата: 28.10.12 22:07:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПО ПОВОДУ САМАРИНА Е.Ф. МОЖЕТЕ ПОЛЮБОПЫТСТВОВАТЬ ЗДЕСЬ:
Самарин Е.Ф.
"ЧТО ТАКОЕ СОЦИАЛИЗМ ИЛИ РОКОВЫЕ ОШИБКИ ГАЙДАРА И ЧУБАЙСА"

http://www.socialism-real.narod.ru/index1.htm

(Если возникнут проблемы со ссылкой,вставьте название статьи в строку поиска Яндекса.)
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: еж ушастый   Дата: 28.10.12 23:14:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sir2012, что касается ваших лингвистических расуждений на фоне словаря Мюллера. Строго говоря, для того, чтобы слово turn реализовало свое значение "изменяться" необходимы еще и определенные предлоги и контекст. Кроме того, и в данном случае это решающий фактор, существует общеизвестная метафора "мир вращается", то бишь "все идет своим чередом". Она не только древняя, она местами просто затасканная до дыр. Вы выше привели монолог (правда вы его записали в диалог, отчего-то) некоего англоязычного автора, ссылаясь на который и назвали перевод Самарина "абсолютно точным". А вы перечитайте-как этот монолог в спорном моменте, как понимает эту строку обласканный вашим вниманием англоязычный товарищ:

-I look at the world and I notice it's turning
["Мир идет своим чередом (вращается) означает, что мир живет обыденной жизнью, не заботясь об этих проблемах. Никто не отходит от своего жизненного уклада, чтобы попытаться что-то изменить".

The world is turning signifies that the world keeps on living a normal life without caring about these matters. Nobody is stopping from his way to try to change these problems.]

Так что выбирайте, Sir2012, либо ваш любезный англичанин врет, либо Самарин, а то просто вы плохо владеете английским и не в состоянии осилить даже того, что сами приводите в качестве аргумента. Да и ладно, но к чему же вы, очертя голову, лезете в спор ЗАГЛАВНЫМИ буквами, ПЛОХО РАЗБИРАЯСЬ В ПРЕДМЕТЕ. Это столь же прискорбно, сколь и скучно и убивает всякое дальнейшее желание с вами на эту тему беседовать.

Полюбопытствовал также насчет Самарина по вашей ссылке - не интересует ни под каким соусом, крикливо и вульгарно, на мой взгляд верный признак ограниченности. Не сваливали бы вы в кучу переводы (какие бы то ни было) Харрисона и политиканство. Противно же.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.10.12 23:34:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый

Ты, как всегда, на высоте. Досадно, когда в переводы лезут не просто дилетанты, а невежественные бездари.

PS
Но я все-таки воспринимаю фразу "world... it's turning" - земля... она вращается.:)) Впрочем, дело вкуса, наверное.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Sir2012   Дата: 29.10.12 00:43:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый:
"Так что выбирайте, Sir2012, либо ваш любезный англичанин врет, либо Самарин, а то просто вы плохо владеете английским и не в состоянии осилить даже того, что сами приводите в качестве аргумента."
Г-Н еж ушастый,Ваш
англичанин такой же обычный посетитель форума с ником "Fool_on_the_Hill"
A Beginning(Начинающий), с чего он сразу стал для Вас бесспорным авторитетом?
А,вообще,говорят "земной шар вращается",т.е. "the globe's turning",а здесь "world".
К ТОМУ ЖЕ ВЫ НЕ УМЕЕТЕ СПОРИТЬ И ПЕРЕХОДИТЕ НА БРАНЬ.,А БРАНЬ - ЭТО НЕДОСТАТОК АРГУМЕНТОВ.
ОДИН СВЯЩЕННИК МНЕ СКАЗАЛ:-"РЕЛИГИЮ НЕЛЬЗЯ ОБЪЯСНЯТЬ - В НЕЕ НАДО ВЕРИТЬ".
ТАК ЧТО ЗАКОНЧИМ СПОР,ПУСТЬ КАЖДЫЙ ВЕРИТ,ВО ЧТО ОН ВЕРИТ.
Ирония  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.10.12 12:36:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sir2012

>>А,вообще,говорят "земной шар вращается",т.е. "the globe's turning",а здесь "world".

Для справки первые основные значения слова
world сущ. = мир; свет; земля; земной шар;

А верить, действительно, можете во все, что угодно. Мы Вам разрешаем.
Ненавижу!  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Rocky_1   Дата: 30.10.12 02:44:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight,ТЫ -  ПОДТАСОВЩИК,Mr.Moonlight,ТЫ - ПОДТАСОВЩИК,
ГДЕ ТЫ НАШЕЛ,ЧТО "world" ЗНАЧИТ "ЗЕМНОЙ ШАР":

1) мир, свет; вселенная
2) общество; общественность, народ, нация
3) судьба, течение жизни, жизнь (человека) ; мирок
4) сфера, область деятельности
5) (the world) рел. мир, свет, жизнь в миру (в отличие от монастырской жизни)
6) мир, царство
7) период истории
8) кругозор
9) разг. множество, масса, уйма
http://slovari.yandex.ru/world/en-ru/#lingvo/
ТО ЖЕ САМОЕ В СЛОВАРЕ МЮЛЛЕРА.
РЕБЯТА,Mr.Moonlight - ЕДРОСС ИЛИ АГЕНТ ФСБ,ГОНИТЕ ЕГО С ФОРУМА!


Отстой!  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.10.12 13:26:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rocky_1

Тоже мне знаток нашелся. Смотрите сюда:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/world
http://www.babla.ru/английский-русский/world
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=world+

PS
Еще раз позволите себе "тыканье" и призывы гнать кого-то с форума, сами вылетите, как пробка из бутылки.

Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Drybushchak   Дата: 30.10.12 14:09:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:
Большое спасибо, очень интересно.
Сообщение  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: еж ушастый   Дата: 30.10.12 15:40:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Mr.Moonlight, спасибо, всегда рад тебя слышать. Похвала умного человека всегда приятна вдвойне. И бог с ним, "world... it's turning", главное смысл мы понимаем верно.

Drybushchak, вам спасибо за внимание!
Улыбка  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Double Fantasy   Дата: 31.10.12 00:04:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Неплохо! Но почему гитара у тебя поет, а не плачет (рыдает)?
>И очень жаль, что осталось "за бортом" вот это:
>"тебя покупали и продавали" ("they bought and
>sold you")!..
>Кстати! Прошу прощения за офф-топ! Кто-нибудь
>помнит такую песню, которую пели, кажется, наши
>"Поющие гитары" (или "Голубые гитары"? Надо поискать,
>где-то должна у меня храниться эта пластинка-миньонка!):
>Называлась она, кажется, "О чем плачут гитары".
>А текст там был такой (надо же! помню еще! :))) :
>"ПАчему" (там ТАК поют! :))) в 17 лет
>Парню ночью не до сна?
>"ПАчему" в 17 лет
>Песня немного грустна?
>Припев:
>Плачут гитары,
>Ну что же пусть!
>Если на парня
>Находит грусть,
>То виноваты
>Во всем они,
>Только они одни-и-и!..
>...Дальше уже не помню... :)))

У моих родичей была эта пластинка . В оригинале "виа " Норок , молдоване .
Стыд  
Re: Перевод песни "While My Guitar Gently Weeps"
Автор: Double Fantasy   Дата: 31.10.12 00:06:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пардон , лишь сейчас заметила что Вам уже ответили ...
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика