Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Смысл и перевод "Something"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Смысл и перевод "Something"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Любовь
Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 17:27:08
Цитата
Создаю отдельную тему, посвященную смыслу, заложенному в песню SOMETHING. После длительного поиска в Интернет я так и не смог получить качественного перевода своей любимой песни. Поэтому решил докопаться сам. Несмотря на кажущуюся простоту текста, даже для человека, подкованного в английском языке возникнут сложности. Недавно я понял, что это позор – не знать даже собственно о чем песня, и догадываться всю жизнь что это такое за «Something in the way», в каком это пути и что за «нечто» или «что-то» там скрывается… Все изложенное ниже – мое видение, пожалуйста, предлагайте свои варианты!Создаю отдельную тему, посвященную смыслу, заложенному в песню SOMETHING. После длительного поиска в Интернет я так и не смог получить качественного перевода своей любимой песни. Поэтому решил докопаться сам. Несмотря на кажущуюся простоту текста, даже для человека, подкованного в английском языке возникнут сложности. Недавно я понял, что это позор – не знать даже собственно о чем песня, и догадываться всю жизнь что это такое за «Something in the way», в каком это пути и что за «нечто» или «что-то» там скрывается… Все изложенное ниже – мое видение, пожалуйста, предлагайте свои варианты!

«…it is the greatest love song of the last fifty years…» (F. Sinatra)
Любовь  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 17:28:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Название песни и смысл слова «Something»
-----------------------------------------
На протяжении всей песни слово означает «есть что-то в ней, что-то особенное, что-то, чего нет ни у кого другого, что-то тАкое…». Причем это «что-то» настолько сильно, что заставляет главного героя влюбиться по уши. И везде он твердит одно и тоже, что вот в его девушке все не так, как у других, и он безвозвратно влюблен. Но.. он не уверен насколько реальны его чувства, не может довериться им, поэтому, несмотря на все сомневается - перерастет ли сиюминутная влюбленность в настоящую любовь или нет. Он признает, что все притягивает его к девушке, что он влюблен, но тем не менее НЕ УВЕРЕН В НЕЙ и в своих чувствах. Что это? Мимолетный роман или действительно взаимная любовь? И в песне не дается ответа на этот вопрос. Вся песня – это сплошная надежда и вера в лучшее.
Любовь  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 17:28:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1 куплет
-----------------------------------------
Самый простой для понимания куплет!:)

>Something in the way she moves,

Здесь все ясно. Дословно: «Есть что-то в том, как она двигается». То есть ему нравится все в девушке, в том числе, как она ходит, движется, жестикулирует, - все ее движения вызывают у него восторг! Он влюблен в них.

>Attracts me like no other lover.

«И все в ней привлекает меня как в никакой другой женщине (любовнице)». Привлекают движения по контексту, но на самом деле опять же – всё.

>Something in the way she woos me.

[woos 3 л.от woo] – ухаживать, добиваться. «Есть что-то в том, как она флиртует со мной». Ему нравится как она с ним обходится, добивается его расположения, «клеится», одним словом, проявляет объектные отношения :)
Любовь  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 17:29:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 куплет
-----------------------------------------
куплет посложнее!

>Somewhere in her smile she knows,

Дословно: «Где-то в ее улыбке она знает». На первый взгляд немного «коряво», скорее «где-то у себя в голове она чего-то там знает (см. далее)» или «Она чего-то там узнала уже и загадочно улыбается, зачаровывая его»

>That I don't need no other lover.

«Что мне никто не нужен другой, кроме нее», «Никакая другая любовница мне не нужна». Если мы совместим первую строчку и вторую смысл станет ясен: «ОНА УЖЕ УВЕРЕНА В ТОМ, что он любит ее», «Она влюбила его в себя и она ЭТО знает». Поэтому то и улыбается. Ей приятно это, она добилась его! А он это чувствует видимо, что его раскусили :)

>Something in her style that shows me.

Тоже непростая строчка. «Есть что-то в том, как она относится ко мне и то, что она делает». «Style» в данном случае не просто «стиль»! Это более глобальное понятие – отношение и вся совокупность действий, которые предпринимает девушка, чтобы добиться своего. «that» переводится как «который»: «Есть что-то в отношении, КОТОРОЕ она показывает (проявляет) мне». Мы прекрасно знаем, что влюбленная девушка будет вести себя по-другому: одеваться, стесняться может быть, улыбаться, проявлять знаки внимания и т.д. Вот это здесь имеется в виду. Это все заключено в «style».
Любовь  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 17:30:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Припев
-----------------------------------------
Кульминация всей композиции. Звучат самые важные слова, заканчивающиеся восходящим инструментальным проигрышем. Эти гениальные ноты и придают песне смысловую и эмоциональную нагрузку. Припев повторяется после каждого куплета и заканчивает песню.

>I don't wanna leave her now, (I don't want to leave her now)

Дословно: «Я не хочу расставаться с ней сейчас». Однако в контексте песни лучше перевести как «Сейчас я без нее не могу, потом – может быть, но не сейчас», «Что бы ни случилось потом, независимо во что перерастут чувства, я ее не оставлю сейчас», «Я не хочу забыть ее, не хочу упустить, потому что может быть она – девушка моей жизни». Но будучи неуверенным в том, что получится в итоге, он выражает свое сиюминутное желание и признает, что на данный момент он без нее не сможет, и он нуждается в ней именно сейчас.

>You know I believe, and how.

Самая важная фраза. Здесь собственно и заложен смысл всей песни, на мой взгляд. Дословно: «Я верю в это, да еще как!». А во что верит он – не сказано. Верит в НЕЕ, в любовь, в светлое будущее)), в то что они не расстанутся потом, в то, что ОН не ошибся, верит в свои чувства и чувства своей девушки, то что это – любовь навсегда. Оборот «and how» усиливающий: «Да как верю то! Еще бы! Очень верю, очень надеюсь! Как же сильно я надеюсь!». Оборот «you know» скорее всего вводный, обезличенный, хотя возможно он обращается к девушке через свое сознание, как бы воображает ее в себе и разговаривает с ней. Только так можно объяснить одновременное повествование от 3-го лица и прямое обращение к девушке.
Любовь  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 17:31:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Середина
-----------------------------------------
Самая эмоциональная часть произведения. Просто крик души какой то! Здесь наш герой не просто в открытую выражает свои шизоидные стороны характера (сомнение), так еще отчаянно кричит о своей беспомощности и неспособности контролировать свои чувства и сознание. Он безвозвратно влюблен, но он не знает что делать дальше! Принимать вызов судьбы или нет. Ввязываться ли во все это или остановиться пока не поздно…

>You're asking me will my love grow,

«Вот вы меня спросите – вырастут ли мои чувства?». Если это не обращение к девушке. Если же он ведет с ней внутренний диалог, то перевод такой: «Ты хочешь знать вырастут ли мои чувства?». В любом случае он сомневается перерастет ли влюбленность в нечто большее. Вообще конечно, к слову сказать, я считаю, что это не свойственно для мужчин думать об этом и сомневаться в чем-то. Обычно непонимание своих желаний и чувств присуще как раз девушкам! И зачастую долгие годы так и не могут разобраться в себе! Ну ладно… Простим это Джорджу…

>I don't know, I don't know.

«Я не знаю, я не знаю!!!» Здесь он перекладывает всю ответственность на стечение обстоятельств, время, партнера, но только не на себя. Будет то что будет, и он понимает что не властен и не сможет ничего изменить, повлиять, повернуть ход событий в свою пользу. Он влюблен, растерян и метается в своих сомнениях.

>You stick around now, it may show,

«Если бы она осталась рядом, то МОЖЕТ БЫТЬ его настоящие чувства проявились», «Вот будь рядом, тогда и видно будет», «Останься рядом и время покажет». Настоящая любовь она может придет, а может нет, и он не знает, поэтому просит просто быть рядом с ним все время, посвятить себя ему. Он говорит «it may show», что означает любовь («it») может придет, она ее увидит (почувствует), или он ей это покажет каким-то образом. Также можно перевести как «время покажет», но это неверно, хотя смысл остается неизменным.

>I don't know, I don't know.

«Но я не знаю…» :)
Любовь  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 17:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Соло
-----------------------------------------
no comments.

3 куплет
-----------------------------------------

>Something in the way she knows,

Не смотря на свою простоту – наиболее сложная в понимании фраза. Может интерпретироваться по-разному. Дословно: «Есть что-то в том, что она знает». Здесь слово «something» означает все тоже самое, что и везде – «что-то особенное, присущее его женщине», «что-то, что его привлекает или во что он влюблен». Однако если копнуть глубже, можно объяснить данную фразу как «Ему нравится, то что она знает что-то такое, что не знает больше никто другой», или «Он догадывается или хочет понять что-то, что она скрывает, но не показывает явно, завлекая его, флиртуя с ним». После дальнейшего анализа я пришел в к выводу, что это наиболее верно – «Что-то она знает такое… Но что?? И он пытается разобраться, это его сводит с ума, он пытается разгадать эту тайну». И в следующей строке – «поэтому все, что мне остается делать – так это догадываться, постоянно думать о ней». Под тайной могут пониматься например истинные чувства его девушки. Вот что еще мне сказали, когда я советовался с людьми. Но данная версия мне не понравилась, я вообще долго не мог понять в чем смысл. Суть в том, что ему нравится все в ней, как она ходит, движется, улыбается, касается, говорит, - абсолютно всё, поэтому все, что ему остается делать – думать о ней и наслаждаться этими мыслями. Здесь слово «knows» не значит ничего (для рифмы), а скорее может означать, что «ему нравится в ней всё, что она делает и умеет». Еще один вариант перевода: «она знает о нем все (или почти все), и ему это нравится». Сложно понять сразу, но возможно. Представьте: ваша девушка знает что-то о вас, например, какие-то определенные ваши качества, способности и т.п. и вам это льстит, то есть вам нравится то, что она знает о вас… Вот так и здесь. Но все же я придерживаюсь упомянутого выше перевода: «ему нравится то, что она думает о нем, то что она уже что-то решила насчет него или влюблена в него, но что она решила он не может до конца понять или разгадать. То ли это ее мимолетная игра, то ли настоящие чувства. То есть, он не может понять ее истинные желания, сомневается, и конечно мучается!».

>And all I have to do is think of her.

Тут все просто. «И все, что мне остается делать – так это думать о ней». Думать – в самом общем смысле (о ней, о ее мыслях, о ее планах и т.п.). Причем эти раздумья скорее сомневающиеся, в агонии, заставляющие его принять какое-то решение.

>Something in the things she shows me.

Еще одна размытая фраза. Дословно «Есть что-то в том, что она мне показывает». Слово «things» - опять же в самом общем контексте – какие вещи она ему показывает – никто не знает. Мы можем только догадываться. Может она показывает ему свое тело (или части тела), чтобы завлечь его, может она ему показывает что-то интересное: ее личные вещи (фотографии, книги, все что угодно), может она водит его куда-то в какие-нибудь места, показывает город… Возможно здесь имеется в виду общение в общем. Ему нравится как она разговаривает с ним, объясняет ему что-то, как проявляется ее внутренний мир и т.п.
Вопрос  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Halloween   Дата: 23.05.05 17:33:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Attracts me like no other lover.

Никогда особенно не интересовалась смыслом этой песни в деталях, но эта строка навела на мысль: может, имеется в виду lover - "ВлюбленнЫЙ"? Т.е. походка этой девушки действует таким волшебным образом только на меня, а другой, даже и влюбленный в нее, этой походки и не заметил бы?

Хотя очень может быть, что я и неправа. Я на этой версии не настаиваю.
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Nicky de Gree   Дата: 23.05.05 18:25:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Halloween:

>>Attracts me like no other lover.
>Никогда особенно не интересовалась смыслом этой
>песни в деталях, но эта строка навела на мысль:
>может, имеется в виду lover - "ВлюбленнЫЙ"? Т.е.
>походка этой девушки действует таким волшебным
>образом только на меня, а другой, даже и влюбленный
>в нее, этой походки и не заметил бы?

Вот и я так всегда понимал (и продолжаю)...

iz, а Вы такого толкования не допускаете? (в любом случае, спасибо, было очень любопытно почитать!)
Улыбка  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Halloween   Дата: 23.05.05 18:28:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nicky

Ну!.. Если уж Мастер...
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Nicky de Gree   Дата: 23.05.05 18:37:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Собственно, более того, на мой взгляд, во многом очарование Something как раз в том, что... "девушка ТАКАЯ, и такая она - только для меня". Получается очень интимно, но при том ни разу не пошло.
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 19:39:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Halloween & Nicky:

>Attracts me like no other lover.
...
>That I don't need no other lover.

получается в одном месте имеется в виду любовник, а в другом любовница? Или..? :))
хотя.. почему бы и нет
Улыбка  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Betsy   Дата: 23.05.05 19:50:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2iz:
>В любом случае он сомневается перерастет ли влюбленность
>в нечто большее. Вообще конечно, к слову сказать,
>я считаю, что это не свойственно для мужчин думать
>об этом и сомневаться в чем-то. Обычно непонимание
>своих желаний и чувств присуще как раз девушкам!
>И зачастую долгие годы так и не могут разобраться
>в себе!

Если бы это было на самом деле!! я могу поспорить, что это не так...
Любовь  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 19:58:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Закачал к себе кавер Something в исполнении Phyllis Dillon (женщина) (4M) cо сборника "Mellow Dubmarine A Reggae Tribute To Beatles" (2001)

http://www.mgup.ru/iz/other/something.mp3

Теперь все встает на свои места. Все слова "she" она заменяет на "he", от женского лица текст сразу приобретает правдоподобность. Очень красиво поет "I don't know! I don't know". Обязательно послушайте!

Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Halloween   Дата: 23.05.05 20:02:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2iz:

>получается в одном месте имеется в виду любовник,
>а в другом любовница?

Именно так, по-моему.
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Betsy   Дата: 23.05.05 20:03:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тем не менее, от мужского лица все это тоже очень правдоподобно.
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 20:03:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Betsy:

спорить совсем не обязательно! возможно, у каждого свои примеры из жизни. просто мне кажется мужчинам гораздо легче определиться с чувствами и они не задумываются о будущем так серьезно, как девушки :)
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: iz   Дата: 23.05.05 20:16:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Betsy:

А то что мужчина говорит вам "ну я не знаааю!" и выражает крайнюю степень неуверенности в том как будут развиваться ваши отношения, это правдоподобно? тем не менее, очень трогательно и от лица Джорджа ))
Слезы  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 23.05.05 23:23:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Что-то в ней такое есть,
Что мне никто другой не нужен..."
Улыбка  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: BOB DYLAN   Дата: 23.05.05 23:29:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помню в школе со словарем перевели ребята так:
"Что-то по дороге она перевозит.."
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 00:52:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А известная шутка Битлз-Эфира

Что-то на дороге она движется

Еще можно ставить ударение либо на первое слово, либо на "она".
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: BOB DYLAN   Дата: 24.05.05 01:02:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Что-то на дороге она движется

не знаю, радио не слушаю(почти),
а to move еще есть значение перевозить, передвигать:)))это имелось ввиду
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:12:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Некоторые ответы может дать источник харрисоновского вдохновения Something In The Way She Moves Джеймся Тэйлора. Джордж повторил не только первую строчку, но и общее направление.

There's something in the way she moves,
Or looks my way, or calls my name,
That seems to leave this troubled world behind.
And if I'm feeling down and blue,
Or troubled by some foolish game,
She always seems to make me change my mind.
And I feel fine anytime she's around me now,
She's around me now
Just about all the time
And if I'm well you can tell she's been with me now,
She's been with me now quite a long, long time
And I feel fine.

Харрисон менее многословен. Хотя в обоих случаях поется о той значимости, которой обладает другой человек в отношениях. Из чего эти отношения состоят. Движения, улыбка - все это особенно, все это особенно ценно.
Важно, что отношения эти взаимны. Они полноценны. Чем не повод для столь трогательной мелодии.
Рефрен в словах делается, кажется, вот на shows me (или вариант woos me). Он не только видит эти особенности, он понимает, что его внимания добиваются. Можно сказать, что она просто кокетничает. Введением этого нюанса Харрисон добился определенной разницы между своими стихами и Тэйлоровскими, где эти отношения, по-моему, больше однонаправленны - он просто говорит о том, как ему "хорошо рядом с ней".
Улыбка  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:17:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BOB DYLAN
Пожалуйста, пожалуйста

2) а) переезжать; переселяться
б) изменять положение
3) действовать, функционировать; действовать
4) побуждать; приводить в движение; заставлять, вынуждать
5) а) трогать, волновать; вызывать ( какие-л. чувства, эмоции )
б) гневить, вызывать гнев
6) вносить ( предложение, резолюцию); ходатайствовать
7) а) начинать действовать;
б) развиваться ( о событиях ); идти, подвигаться ( о делах )
8) бывать, вращаться ( в каких-л. кругах, обществе )
9) продавать; продаваться; находить покупателей
10) снимать шляпу ( в знак приветствия )
Голливудская улыбка  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: BOB DYLAN   Дата: 24.05.05 01:21:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:
опять ты не понял:))))))))))))
я говорил о той смешной версии, которую ребята в школе со словарем перевели.
не надо мне цитировать англо-русский словарь, у меня их 10 штук разных, включи иронию, мой пост был шутливым:)))
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:28:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BOB DYLAN
Ну и у меня шутливый. На выбор предложил, бери любое вставляй - действительно есть повод о смысле песни задуматься. :)))
Подмигиваю  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: BOB DYLAN   Дата: 24.05.05 01:35:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
интересная идея:)))) вполне творческая
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:40:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжая поиски
http://www.curledup.com/wayshemo.htm

Оказывается есть такая книга Something in the Way She Moves (Танцы от Саломеи до Мадонны).

Something in the Way She Moves is about the eternal link between dance and a woman’s sensuality. Oftentimes people, particularly men, are intimidated by the power a woman possesses when she dances and enthralls (most often) men to the point that they do things they would not ordinarily do. But this book looks at dance through the eyes of women...
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 02:12:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://en.wikipedia.org/wiki/Something


But what's it all about anyway?

"Something" is a song wherein the narrator agonises about falling in love. He isn't sure if this passing romance will last, or if he really even loves her. Regardless, he doesn't want her to leave, even though he's not sure their love will grow. A rising hook phrase opens and closes the song. An undertow in the bassline evokes a falling motion throughout the song.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика