Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод And your bird can sing

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод And your bird can sing

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вопрос
Перевод And your bird can sing
Автор: стрела   Дата: 08.05.05 15:31:28
Цитата
Надеюсь,что хоть по смыслу правильно перевела...
Ты владеешь,чем хочешь,и твоя
Птица может петь,
Но не завладеть
Тебе лишь мной!
Семь чудес ты повидала,
Птицу цвета зелени,
Но меня
Не видишь ты!
Если станет тяжко
Ценности нести,
Оглянись,с тобой я
Буду рядом,
Буду рядом.
Если сдохнет птица,
Плакать будешь ты.
Но глаза откроешь,
И с тобой я
Буду рядом.
Слышала ты все звуки,и твоя
Птица может петь,
Только вот меня
Не слышишь ты...

Сообщение  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: sunset   Дата: 08.05.05 15:53:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не стоит пожалуй дословно переводить психеделические образы Джона, он сам признавался позднее, что не знает о чем эта песня, и написал он ее под воздействием "веществ"...Психеделия практически не поддается переводу.

Ну а слово "сдохнет" к тому же несколько режет слух, надо бы другое поискать....ИМХО
Слезы  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: Halloween   Дата: 08.05.05 16:51:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Если сдохнет птица,
>Плакать будешь ты.

Птичку... жалко...
Улыбка  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 09.05.05 19:11:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
стрела:стрела:
В целом, перевод мне кажется не плохим, хоть он и дословный... :) Всё поётся, хотя можно и пофантазировать с художественными приёмами и сравнениями... :)
Насчёт этих строк:
>Если сдохнет птица,
>Плакать будешь ты...
действительно нужно поискать более "певучие" варианты.. Но и это поправимо! :)
Я могу предложить вариант... но он неточный и не столь оригинальный... ;), но всё же, на мой взгляд, смысл останется общий... Я предлагаю немного просто поменять:
...Если птица плачет,
В грусти будешь ты...

Хотя, понимаю, это тоже требует доработок...

Вообще, здесь лучше даже превратить перевод в сплошной полёт фантазии, но, конечно, со смыслом в конечном итоге... :)
Песенка-то вовсе not simple... Не одним днём всё обдумать... :)

Но, Стрела, продолжай переводить и прислушиваться к советам форумчан! Тебе помогут! :)
Улыбка  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: sunset   Дата: 09.05.05 20:15:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Julietta7:

Мне кажется надо поймать настрой песни и нафантазировать свой текст, что-то вокруг птички, что поет-не поет. Песня-то - чистый экспромт Леннона "под воздействием". И перевод надо бы под стать:))))) Сразу перевод начнет "дышать"!!!! Это уже и не перевод будет, а интерпретация, что правильнее в данном случае.

Ты здорово рисуешь, продолжай!:)
Сообщение  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.05.05 20:38:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Девчата! Мне кажется, что в песне речь идет о механической птичке. Поэтому и образ семи чудес света используется. Я уже пытался перевести песню, но бросил дело, в основном из-за трудностей с ритмом и рифмами.
Перевод стрелы сыроват, конечно, надо дорабатывать.
Улыбка  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 09.05.05 20:57:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset:

Я тоже так думаю, что песню переводить - это настоящее ощущение необходимо, то есть прибывание в самой песне, атомосфере непосредственно... :) И фантазия сама собой закружит в пользу музыки и текст сам найдётся...
Даже "под воздействием" не обязательно быть... ;)))
Но то, что перевела Стрела, от этого можно отталкиваться и написать свой вариант своего вИдения... =) и, действительно, получится уже не перевод... :)...интерпретация, верно! :)

А за то, что заметили мои рисунки, спасибо! :)
Мне искренне приятно! Буду стараться! :)
Любовь  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: sunset   Дата: 09.05.05 21:53:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Julietta7:

Чмок
:)
А вы знаете, что...  
Re: Перевод And your bird can sing
Автор: Expert   Дата: 10.05.05 00:15:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bird is brokenbird is broken
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика