Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
А вы знаете, что...  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.05 19:47:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
илюха
Я не знаю, когда в Англии и в песнях Битлз, в частности, наступает день, но ночь длится у них с 6 вечера до 6 утра. Все остальное день! Этим у них деление суток и отличается от русского деления. Утро и вечер у них понятия относительные и не самостоятельные, как у нас. Даже слово NIGHT имеет у них, помимо "ночь", значение "вечер".

Есть в Англии и юридическое понятие НОЧИ (мне, как юристу, особенно близкое) - период, который начинается, спустя час после времени календарного захода солнца, и заканчивается за час до восхода солнца. В этом смысле ночь соответствует темному времени суток, и длится в зависимости от времени года.

Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 21.01.05 23:33:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи! Не занимайтесь начетничеством! Лучше присоединяйтесь к истинным битломанам-революционерам! Берите пример с тов.Betsy!
Вот и я дагом вгемени не тегял. Вот гезультаты моих изысканий:
“Chains” – о том, что пролетариям (“умственного труда”) нечего терять (кроме своих цепей). :)))

“It Won’t Be Long” – о том, что временный откат к капитализму продлится недолго (в историческом масштабе).

“Money (That’s What I Want)” – отвергаем (как чуждую нам идеологию мира наживы и чистогана).

“I’ll Follow The Sun” – в песне намекается на тов. Мао Дзе Дуна, которого в условиях культа его личности называли “Красным Солнышком”. Нет, товарищи! Маоизм – это не наш путь! Об этом тов.Леннон и в своей песне “Revolution” говорил (“But if you go carrying pictures of Chairman Mao…”).

“I Don’t Want To Spoil The Party” – о том, как легко испортить членов Партии, склонных к дискуссиям (надеюсь, понятно, о какой Партии речь?), если нет руководящей и направляющей руки вождя.

“She’s Leaving Home” – о том, как девушка, выросшая на правильных книгах “Капитал” и “Что делать?”, покидает родительский дом с его мелкобуржуазными ценностями, чтобы вступить в ряды борцов за светлое будущее всего человечества.

Также следует всячески приветствовать песни тов.Харрисона “Savoy Truffle” и “I Me Mine”, разоблачающие мир стяжательства, проникнутый потребительской психологией.

И песни “Tomorrow Never Knows”, “Mean Mr. Mustard”, “Polythene Pam” и “She Came In Through The Bathroom Window”, в которых поется о тяжелой жизни простых людей, их борьбе за существование, об отсутствии у них уверенности в завтрашнем дне (все это в условиях капитализма).

А закончить мне бы хотелось так: “I’m Only Sleeping”, но скоро “I’ll Be Back”!.. :)))
Вот это да!!!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Elicaster   Дата: 22.01.05 02:20:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даешь новый БИТ! Даешь новый Байт! Даешь новый КилоБайт!Даешь новый БИТ!
Даешь новый Байт!
Даешь новый КилоБайт!
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.05 10:29:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даешь Мега-Битлз!!!
Предупреждение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 22.01.05 18:59:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не отклоняйтесь от "правильного" направления данной темы, товарищи! Ибо это - правый (либо левый) оппортунизм!
Тов.Betsy! Вам пора на выход!
Ваш Ильич
Валяюсь от смеха  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.01.05 19:40:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Щиз ливинг хоум" - о тарелке щей, выплеснутой на улицу из окна богатого дома и доставшейся на голову бедному голодному пголетагию, пголетавшему мимо после тяжёлого рабочего дня.
"Щи кейм ин сру зе басрум виндоу" - о кастрюле щей, поданной на обед буржую, пожелавшему откушать в ванной, его кухаркою, которая в свободное от работы время училась управлять госсударством.
"Айлл би бэк" = "Я буду задницей"
"Ай ми майн" = "Я сам себе шахта", т.е. "я занимаюсь самокопанием".
"Шизо вумэн" = Н.К.Трупская
"Вот ю дуин" - товарищь (глагол второго лица, отвечающий, по Фраерману, на вопрос "что делаешь": "ты, товарищь, что делаешь?"
"Мизери" - карточный термин (мн.ч.)
Члениниана пгодолжается...
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 26.01.05 20:04:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт
Я не знаю, как там английское юридическое время переводится в английское время по Гринвичу, но Вы сами себе противоречите. Какой в баню может быть вечер после трудного дня, когда там уже ночь наступает сразу после дня. По Вашей логике, Her Majesty надо будет перевести как Госпожа Президент или там Товарищ Генеральная Секретарь, потому что это, видите ли, соответствует русской семантике. Мы тут рокенролл обсуждаем, а не семантику. Из текста песни ясно, что мужик домой пришел и хочет лечь спать. Мужик явно нормальный, рабочий, а не гнилая творческая интеллигенция, что ночь напролет по модным кабакам тусуется, а встает в два часа дня.
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.01.05 20:40:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мужик, наверное, в спецслужбах трудится, - ищейкой ("like a dog"). По-русски будет "легавый". А her majesty - это мгм, королевский хрен...
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.05 21:53:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тов.Хрисанфов, Вы идете совегшенно пгаваильным путем! Бгаво! Агхи-великолепно!
Где там тов.Бетси со своими плакатами?
:)))
Вообще, такой контраст, как здесь (серьезного и несерьезного разговоров), потрясающ! Это - что-то!..
Валяюсь от смеха  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.01.05 23:20:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это что-то, это стук по крыше... Контрапункт, дык.
Снесло крышу  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 27.01.05 01:58:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точно! Или еще эта, ну как ее?
"Квадрофения"!
Нет, не то!
А! "Шизофрения"!
Нет-нет, опять не то!
О!!! Вспомнил!!!
"Полифения"!!! Вот!

Короче - то, что надо!
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 11:57:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
John Lenin! Даешь праильный перевод песен БИТЛЗ!!!John Lenin! Даешь праильный перевод песен БИТЛЗ!!!
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:04:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОКОВЫОКОВЫ

Chains, my baby's got me locked up in chains.

And they ain't the kind that you can see.

Oh, these chains of COLLAPSE got a hold on me, yeah.

Chains, well I can't break away from these chains.
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:08:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
фантазия на тему THE LONG AND WINDING ROADфантазия на тему THE LONG AND WINDING ROAD
Берегись!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:46:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
LET IT BELET IT BE
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.01.05 12:50:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
The beautiful duo!!! Гарные ливерпудлийские парубки! Много пипла порубили...

илюха
Ты чего на меня батон крошишь? Обсуждай, что хочешь - рокенрол, самбу, румбу, лумумбу, яблочко, в конце концов... :)))
А я буду обуждать то, что мне хочется и нравится.
Даешь ночь с шести до шести!!!
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 27.01.05 12:59:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
GETTING BETTERGETTING BETTER

I’ve got to admit it’s getting better

It’s a little better all the time

I have to admit it’s getting better
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 27.01.05 14:01:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт,
Да мне по барабану тоже, темка к пятой странице приближается, что по мне так просто отлично.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 27.01.05 14:07:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вегно-вегно! Пгавильно!
А товагищу Бетси - пголетагское спасибо!
И премию - бочонок МанкбериМунДилайта!
(Получить можно у Председателя Клуба MMD тов.Мунлайта)
С комприветом,
Ваш Ильич
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 07.12.06 16:28:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
21 год переслушиваю "хард дэйз найт"...

в строчке
"I should be sleeping like a log"
вместо "... СЛИПИН ЛАЙК ..." ясно слышится "... СИПИЛЛАЙК ..."
то есть в слове СЛИПИН проглатываются (редуцируются )))) звуки [Л]и[Н], и само слово сливается с "ЛАЙК"

Сегодня проверил это ещё разок при помощи проги "Sound Forge", зациклив этот кусочек, и прослушав его раз 50 так и эдак.
Вика Wave выскала предположение, что там поётся что-то другое. Кто-нить сможет откомментить?
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика