Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
16:57 Ситар Джорджа Харрисона выставлен на продажу
16:49 Ринго Старр анонсировал осенний тур с All Starr Band
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.05 14:30:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Илюха
Хорошо у нас смеется - сам знаешь кто... Тот, кто смеется последним - модератор, который закрывает тему...
Добрый профессор  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.01.05 14:53:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
А, по-моему, настоящий модератор всегда плачет, когда закрывает тему. :)))

А переводить надо "Вечер после трудного дня". Потому что просто "Вечер трудного дня", тем более "Ночь трудного дня", не совсем правильно с точки зрения русской семантики, хотя буквально вроде бы надо так. Поскольку и вечер, и ночь, и день в русском языке это самостоятельные части суток, и они не могут быть частями друг друга.
Исключение составляет утро, которое, помимо прочих, имеет еще отдельное значение - "начало дня".
Вот это да!!!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Elicaster   Дата: 18.01.05 19:44:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я в школе учился, то тогда один мой товарищ всегда упорно говорил "Вечер ТРУДОВОГО дня" :-)
Ну, а я не настаивал...
P.S. Надо бы подумать об написании песни "Вечер ВЫХОДНОГО дня" :о)
an OFF day's night что ли? или a SOFT day's night :D
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 00:25:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Вечер ТРУДОВОГО дня" - это о-о-очень правильно! Этот "великий почин" я всецело поддерживаю! Надо будет на досуге подумать над "правильным, идейно выдержанным" переводом и других песен битлов...
Ильич :)))
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 00:30:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, например:
Revolution (в т.ч. #9 :))) - очень правильное название! В переводе не нуждается... Идем дальше.
"Back in the U.S.S.R." - замечательно! Перевод - потом, это - не главное!.. Так, какие еще там у нас есть "правильные" песни? О! Вот - "All you need is love"!.. Над "правильным" переводом названия надо будет еще подумать, но то, что данная песня начинается со звуков "Марсельезы" - уже хорошо!..
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 03:20:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи! Активнее включаемся в составление списка "идеологически правильных" песен пролетарской группы Битлз! Так! Что у нас следующее? "Come together"? Пойдет! Это по сути - "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"
"Nowhere Man"? Не годится: анархизм!
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Beatles.kz   Дата: 19.01.05 06:04:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот как правильно перевести Can't Buy Me Love?
- Любовь не купишь - всегда так переводили
- Любовь, (ты) меня не купить (типа обращение)
- Не купить любовь мне (более правильный дословный перевод)
Ирония  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.05 08:55:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Правильно - настоящую любовь не укупишь: денег все равно не хватит! :)))
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 09:42:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Не купишь мне любовь" или "Никто не сможет купить мне любовь" :))))
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 10:26:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песня - тоже правильная! "В мире наживы и чистогана", где "все продается и все покупается", а вот любов - дудки! Не купишь!
Продолжаем, товарищи, продолжаем! Поактивнее!
Вот это да!!!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 11:55:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А еще Eight Days A Week можно перевести как Восемь трудовых дней!А еще "Eight Days A Week" можно перевести как "Восемь трудовых дней"!
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 12:01:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY - НЕ НАДО МНЕ ТВОИХ ДЕНЕГYOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY - НЕ НАДО МНЕ ТВОИХ ДЕНЕГ
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 12:29:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I saw her standing on the corner, I saw her standing on the corner,
a tourniquet on her hand.
I couldn't stop myself from calling:
look a-there, look a-there,
look a-there, look a-there.
Young Blood, Young Blood, Young Blood.
Снесло крышу  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.05 18:21:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Betsy! Вы достойны лучших сынов (и дочерей) всех славных революционеров прошлых эпох! Товарищи! Вот с кого надо всем брать пример! Так держать!
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 19.01.05 18:47:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дедушка! Вы меня вдохновляете на новые подвиги!
Ирония  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 19.01.05 20:05:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О вожде:

Well on the way, head in a cloud,
The man of a thousand voices talking perfectly loud.

Ну и далее по тексту... ;)
Говорю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: HI   Дата: 19.01.05 20:10:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
кстати о Can't Buy Me Love- Мою Любовь Не Купишь. о как! знаю, что не совсем правильно, но где-то слышал именно такой перевод (!) один из альтернативных вариантов.
Ты мне нравишься!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: BLANDEST   Дата: 19.01.05 22:21:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Get Back - антииммиграционный шлягер.Get Back - антииммиграционный шлягер.
The long and winding road - очевидно, к коммунизму...(только тсс, это не для всех!)
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.01.05 13:18:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Мунлайт! Вот ты говоришь, "переводить надо "Вечер ПОСЛЕ трудного дня". Потому что просто "Вечер трудного дня", тем более "Ночь трудного дня", не совсем правильно с точки зрения русской семантики, хотя буквально вроде бы надо так". Так-то оно так, да вот с этим ПОСЛЕ исчезает из перевода тот самый каламбур, та лёгкость и неповторимость, заложенная во фразе Ринго. "Вечер трудного дня" - весьма изящно, ИМХО. Хочется сказать: эвана, какой хытрый загогулистый оборот! Кстати, не лишённый поэтики. Так что всё оставляем, как есть.

А если глумиться дальше, то получим, например, "Вечер твёрдого дня" или "Трудодневную ночь" ;-)))
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 20.01.05 13:43:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отлично, уже две страницы набежало. Все идет по плану.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика