Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Наш перевод "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Наш перевод "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:22:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этот перевод Сержанта я не прочел еще внимательно (сейчас совершенно некогда).
Но уже могу указать неточности передачи смысла и обороты, неудачные с точки зрения русского языка.
Первая песня:
Не по-русски звучат выражения:
«Они играют и в стиле, и вне стиля»
«гарантированно вызывают улыбку»
«быть здесь, это несомненно бросает в дрожь»

Наиболее важные проблемы с переводом в этой песне:
«[начал] учить [свой] оркестр играть» – здесь смысл скорее не тот, что он «начал учить». Он, скорее, «сколотил оркестр», «организовал все это».
«Они играют и в стиле, и вне стиля» - я склонен думать, что это значит примерно следующее: «были времена, когда они звучали в духе времени и времена, когда они звучали несовременно». Тут возможны и другие варианты, style – неоднозначное понятие.
«и пусть вечер продолжается» - let the evening go – это значит «начнем наш вечер».
«бросает в дрожь» - it’s certainly the thrill – лучше перевести как «это здорово» или «это потрясающе».
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: drum   Дата: 05.12.04 19:40:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для сравнения посмотрите на mars.ru -"Камерный Оркестр КГБ"
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:53:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 drum:
Смотрю на mars.ru - не вижу никакго -"Камерный Оркестр КГБ"... (На сайте пока строительство). Но название уже нравится :)))
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 20:15:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 drum:
Нашел! Вот оно где:
http://home.arcor.de/mars19550/songs_rus/sgt_pepper_r.htm
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.12.04 23:19:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Настоящий подстрочник выглядит так: дается английский текст, а под ним соответствующие русские слова - потому это и называется подстрочник. В принципе я готов согласиться с тем, что даже некоторые идиомы можно давать в подстрочнике в своем, так сказать, буквальном выражении. Но при этом обязательно должны быть даны пояснения о том, как литературно должна быть переведена фраза.
Поэтому, на мой взгляд, формальный подстрочник всегда должен быть обязательно снабжен подробным комментарием. Тогда отпадут вопросы, которые авторам иногда кажутся обидными. Да и сам автор, поскольку от него требуется каждый раз объяснять свой выбор, более строго и внимательно подходит к переводу.
Я тащусь!  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 06.12.04 17:11:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо всем написавшим и поделившимся своим мнением. Во многом с вами согласен. Я вообще-то хотел более "орусскоязычить" перевод, а в сносках и примечания указать: дословно звучит так-то, но последнюю редакцию делал RimS как начинатель этого проекта, а по многим спорным моментам мы так к одному мнению и не пришли. Для любопытных даю свой вариант редакции. http://nash-class.narod.ru/Pepper-version2.htm Все замечания по делу принимаются с благодарностью. Но с некоторыми вашими замечаниями позволю себе не согласиться.
Например: 1. «[начал] учить [свой] оркестр играть» – здесь смысл скорее не тот, что он «начал учить». Он, скорее, «сколотил оркестр», «организовал все это». - Очень может быть, что смысл этот, но нет слова taught - учил. 2. ошибка считать, что фраза "where it will go" имеет самостоятельный смысл. Друзья, если бы это был отдельный вопрос, то он звучал бы, скорее, "where will it go" - Это порядок слов в вопросительном предложении, а в оригинале нет порядок слов другой, сиало быть и вопроса нет.
Согласен с Mr.Moonlight - без комментариев многое непонятно, бум исправляться.
Улыбка  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 08.12.04 15:49:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выложил свою редакцию с комментариями, читайте. Синим выделены отличия от первой редакции.
Грусть  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 13.12.04 12:15:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Исправлены досадные ошибки в Fixing A Hole. Вот, тра-та-та, закрались, понимаешь...
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 25.09.08 22:51:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут я рассматривал Киевские фотки, в частности обложку "Сержанта" с двумя вырезами для голов, в которой фотографировались все желающие, и кой-какие мысли у меня возникли.
1. В заглавной песне 20 раз повторяется рефрен "Мы оркестр сержанта Пеппера из клуба одиноких сердец", а название самой группы ни разу не упоминается, будто его и вовсе нет. Это странно, ведь создание любой группы начинается с названия. Даже если два семиклассника с гитарами решат забацать рок-группу, то первым делом они придумают себе какое-нибудь название типа "Орущие вездеходы" :-). Получается, сержант и его друзья за много-много лет так и не придумали себе название? А если придумали, то почему не упоминают нигде?
2. Посмотрим на обложку. Посередине барабана написано "LONELY HEARTS". У битлов на барабане было написано The Beatles. Почему бы не предположить, что Lonely Hearts это и есть название группы, а не клуба. Джон назвал свою первую группу Quarrymen, а не John Lennon's Quarry school band. И Битлз назывались Битлз, а не John Lennon's Cavern club band.
3. Вспомним английский. Принадлежность к чему-либо обозначается апострофом и окончанием s. Johne's guitar - гитара Джона. Sgt. Pepper's band - оркестр сержанта Пеппера. Все верно. Но тогда как понять слово club? Оркестр, принадлежащий клубу - club's band. A club band - это скорее всего просто-напросто клубная группа, то есть группа, выступающая по разным клубам. Куда позовут - там и играют. Нюанс: оркестр клуба - это постоянно выступающий в одном и том же клубе коллектив, это слишком жирно для самодеятельных лабухов, которые играют in and out of style, и над которыми смеются зрители, а фронтмен Билли Ширз может спеть мимо нот! К тому же оркестр - слишком высокопарное название для такого коллектива. Группа - нормальное слово, ансамбль на худой конец, но не оркестр. Ну а если они играют нынче здесь - завтра там, то писать на барабане название клуба вообще бессмысленно, оно каждый раз будет новое. У битлов на барабане слова Cavern не было, даже когда они там постоянно выступали.
4. Делаем вывод - название альбома надо переводить как "Клубная группа сержанта Пеппера "Одинокие сердца".

Понятно, что все привыкли к другому переводу, но все же...
Голливудская улыбка  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 26.09.08 05:29:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да чего уж там!.. Давай вообще так: "Клубная банда одиноких сердец сержанта Перца"!..
Вот - "наш ответ Чембер..." тьфу, чёрт!.. "Наш перевод "Сержанта"!.. :)))
Улыбка  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 12:55:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>а название самой группы ни разу не упоминается,
>будто его и вовсе нет.

А к чему это вообще, чем не устраивает традиционный вариант перевода, новое название Битлз?



2Сергей:

>У битлов на барабане было написано

Скорее по причине более короткого написания. "LONELY HEARTS" - это же вроде аналога той газетной рубрики, которая у нас назыается "Знакомства". Отюда клуб - место встреч одиноких людей, ищущих себе пару (вспомните про реакцию, кажется, Мэй Уэст - "А почему мое имя в рубрике "Знакоства". Я - не одинока"). Немного иронично, шутливо - нужен ли там бэнд, оркестр (тем более играющий ТАКУЮ музыку), но все-таки :) То есть это не просто какой-то клуб, паб, а именно место, где встречаются "Тем, кому за...". По-моему наиболее вероятный контекст перевода.



2Сергей:

>Оркестр, принадлежащий клубу - club's band. A
>club band - это скорее всего просто-напросто клубная
>группа, то есть группа, выступающая по разным
>клубам. Куда позовут - там и играют.

В том числе для смыслового перевода полезно вспомнить про бэнд отца Маккартни. Его история, параллельной которой Маккартни все это и представлял себе. На стене их дома весела фотка этого оркестра. И Пол все детство эту картинку наблюдал - папка и его лабухи вокруг :)



>Группа - нормальное слово, ансамбль на худой
>конец, но не оркестр.

В английской традиции и музыкальной в том числе - бэндом называют вообще любой инструментальный состав. Битлы и о Битлз говоря говорят не "группа", а "бэнд". Близко по значению к слову, которое применяется в русском в данном случае "ансамбль" - все вместе. Но и здесь определенная заковыка - Битлз на альбоме не просто "группа", при записи иногда действительно использовался симфонический оркестр и здесь по причине такого звучания их "группой" уж никак не назовешь. Оркестр - тоже весьма высокопарно. Скорее нечто близкое к идее джазовых бэндов 20-30-ых годов.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.09.08 13:48:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Клуб холостяков сержанта Перца
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 26.09.08 13:52:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>А к чему это вообще, чем не устраивает традиционный
>вариант перевода, новое название Битлз?

Да не то чтоб не устраивает, а просто точности для. Спасибо за уточнения.
Клуб это прежде всего помещение, аренда, коммунальные расходы и т.п. Чтобы все это оплачивать, клуб должен работать каждый день, а не раз в неделю. И что - ежедневные танцульки знакомств? Маловероятно. Вечера знакомств по субботам - да. Пара комнатушек в фотоальбомами в подвальчике - да. Но целый клуб отвести под знакомства? Мне такие заведения неизвестны. К тому же, выступая каждый день, наш ансамбль волей-неволей наблатыкался бы играть и петь не мимо нот, если вобще не перешел бы в профессионалы. А на самом деле, как ты верно написал, это что-то вроде любительского бэнда отца Маккартни. И не странно ли звучит: Мы - безымянный ансамбль сержанта Пеппера из клуба знакомств?
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 14:34:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:2Сергей:

>Клуб это прежде всего помещение, аренда, коммунальные
>расходы и т.п. Чтобы все это оплачивать, клуб
>должен работать каждый день, а не раз в неделю

Из словаря Коллинза четвертое значение:

4) a group or association of people with common aims or interests

И только 5-ое, 6-ое:

5) a) the room, building, or facilities used by such a group

b) (in combination) clubhouse

6) a building in which elected, fee-paying members go to meet, dine, read, etc


В том числе есть информация, что название это подкинул Мэл Эванс и что в Штатах в 30-ые был действительно коллектив с похожим названием. Так что это не "отсутствие", а просто такое название.



>Вечера знакомств по субботам - да. Пара комнатушек
>в фотоальбомами в подвальчике - да.

Ну если нужна такая конкретика с учетом отечественных реалий: есть служба знакомств, они периодически (в основном на праздники, кстати) снимают кафе, ресторан. А так как в старину техники для воспроизведения не было, приглашали музыкантов. И вот они играли в качестве фона или как танцевальный бэнд. Опять-таки сам факт нечастых встреч - любительский бэнд. Впопад-не впопад - для красного словца, скорее по смыслу: "как бы они ни играли, всем нравилось".
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 14:44:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"как бы они ни играли, всем нравилось".
точнее конечно "гарантировали", обещали.
То есть это реклама.
Интересно, что куплеты от третьего лица, а припев - от первого.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 26.09.08 17:20:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>В том числе есть информация, что название это подкинул Мэл Эванс и что в Штатах в 30-ые был действительно >коллектив с похожим названием.

А этот коллектив действительно обслуживал клуб знакомств?
Я согласен, что термин lonely hearts может означать службу знакомств или клуб знакомств. Но никакого намека на сам клуб знакомств ни в текстах, нив оформлении альбома нет. Почему не предположить, что ансамбль называется "Одинокие Сердца"? Грамматически это корректно. Моя аргументация основывается на том, что а) любой ансамбль должен иметь название; б) название бэнда часто пишется на большом барабане; в) на барабане на обложке выделены (шрифтом и расположением) слова LONELY HEARTS.
Я просто предлагаю вариант, не нравится - не соглашайся.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 26.09.08 17:41:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>Я просто предлагаю вариант, не нравится - не соглашайся.

Вопрос не в этом. По мне так я вообще бы не брался это переводить, ломать голову. А вот контексты возможного перевода знать необходимо. Можешь так "Оркестр клуба "Одинокие Сердца" п/у сж.Пеппера".



>о никакого намека на сам клуб знакомств ни в
>текстах, нив оформлении альбома нет.

Очень близко к этой теме "When I'm 64" - перспективы семейной жизни и вопрос "не буду ли я одинок в свои 64". Но вообще почему альбом, название групы должны иметь отношение к названию. Альбом Револьвер следовало посвятить патронам, устройству оружия?





2Сергей:

>на барабане на обложке выделены (шрифтом и расположением)
>слова LONELY HEARTS.

Вроде бы не графа в паспорте - "обязательно для заполнения".




2Сергей:

> Почему не предположить, что ансамбль называется
>"Одинокие Сердца"?

С учетом английских реалий - очень избитое, скучное название - называть себя в честь газетной рубрики. Посмотри в сети - "Одинокие сердца" - устойчивое выражение, одиночки, ищущие пару. Это даже дословно не очень корректно переводить.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика