Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Наш перевод "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Наш перевод "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вот это да!!!
Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 12:23:43
Цитата
Два форумчанина - RimS (Харьков) и Сергей (Москва), общаясь посредством интернета, совместными усилиями перевели "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band". Перевод доступен здесь: http://nash-class.narod.ru/Pepper.htm (Сам сайт к "Битлз" отношения не имеет, просто дал местечко для перевода)
Задачей было - сделать максимально точный подстрочник, при этом нормально звучащий по-русски. В квадратных скобках даны слова, которых нет в оригинале, но которые подразумеваются по смыслу. Комментариев к текстам и пояснений, почему переведено именно так, а не иначе, пока решили не давать. Но если будет необходимо - тогда конечно...

Скука  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 12:39:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не обижайтесь, но это, по-моему, больше похоже на подредактированный машинный перевод. Вы слишком большой упор сделали на точность, в ущерб литературности.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 12:55:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To [Кирилл Егоров] Да, может и так, но литературных, эквиритмических и т.п. переводов хватает, но в них много отсебятины переводчиков, в том-то все и дело - чтоб не было ничего лишнего, иначе это уже получается не то, что имел в виду автор, а то, что имел в виду переводчик, разве не так?
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 13:42:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но ведь можно перевести и без отсебятины, так, чтобы это хотя бы было читаемо. А у вас как-то бездушно получилось, что ли...
Я когда-то тоже переводил тексты Леннона слово в слово, но впоследствии понял, что читать такое никто не будет, и уничтожил переводы.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 13:57:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
За 15 минут все прочел и оценил? Такие таланты бы да в мирных целях...
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 14:07:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, всё-таки обиделся, раз начал язвить... :(
Необязательно читать всё - достаточно просмотреть две-три песни, чтобы понять стиль перевода.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Сергей   Дата: 03.12.04 14:26:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не обиделся, а просто хочется более серьезного отношения. Хотя наши (авторов) мнения во многом так и не совпали, но все же мы насколько месяцев этим занимались и спорили почти по каждой строчке. А так ведь можно и "Войну и мир" открыть, прочитать пару страниц и бросить в угол со словами "Нуднятина!" И при чем тут стиль? Стиль может быть у авторского перевода, а не у голого подстрочника.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.12.04 18:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А отношение более чем серьёзное!
И причём тут "Война и мир"? Сравнили тоже написание многотомного романа с переводами нескольких песен...
Причём тут стиль? А при том, что у каждого автора есть его собственный стиль, который в переводах виден очень отчётливо. И ваш перевод по стилю и есть голый подстрочник, который скучно читать.
Берегись!  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: mut   Дата: 03.12.04 21:06:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод-то ИМХО для того и делается только, чтобы дать понять о чем речь идет; чтобы человеку, не владеющему языком, было ясно содержание песен. Не понимаю, зачем делать литературный перевод песни? И еще спорить как лучше или как хуже... может нужно для большей схожести с оригиналом и рифмы подобрать в тех же местах, и количество слогов приравнять? Вы что, собрались записывать русскоязычного Сержанта? На тех же инструментах, спеть похожими голосами, и для обложки сфотогафировать двойников?! А потом сказать: "А ведь у нас не хуже вышло! Есть ведь таланты в России!"
Поэтому я считаю что перевод достойный вполне получился.
Добрый профессор  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.12.04 23:01:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей
Сразу скажу, что проделаная вами работа не может вызвать ничего кроме уважения.
Однако хочу сделать несколько замечаний. Во-первых, хороших эквиритмичных переводов, на самом деле, мало. Если ты и твой соавтор делали эквиритмичные переводы, то должны понимать насколько это разные задачи по сравнению с подстрочником. А что касается точности, то тут все зависит от добросовестности и таланта переводчика. Хотя объективные ограничения, разумеется, присутствуют.
На своем собственном опыте я убедился, что есть ситуации, когда литературный перевод (а это, по-моему, включает и ритмическое соответствие и соответствие образно-поэтической системы) оказывается более точным, чем подстрочник.

Хочу также отметить, что пороть отсебятину можно и в подстрочнике. При этом я также не знаю ни одного автора подстрочника, который (даже вопреки собственной воле) не пытался бы привнести в перевод некую литературную обработку. Без нее невозможно в самом деле. Голое соответствие - это к компьютеру! Но глупее переводов, чем сделанные компом, я не видывал.

Но вернемся к сабжу. Прочитав ВСЕ переводы, я почему-то решил, что соавторы делали их порознь. Качество разное. Гадать. впрочем, тоже не буду...

With A Little Help From My Friends

"...Предоставьте мне свои уши"

Друзья мои! Lend me your ears - идиома, означающая "выслушайте (послушайте) меня". Вариантов тут нет.

"Нет, я выйду сухим из воды..."
Выйти сухим из воды, по-английмки будет - to get off scot-free.
I get by означает все, что угодно, кроме выйти сухим из воды. На самом деле - "я справляюсь с этим".

Та же ситуация:
"Я буду на высоте".
По-английски "быть на высоте" - to be on top of the situation; to be equal to the occasion. I get high (так в оригинале) - означает совершенно другое.

Fixing a Hole
"удерживаю свой разум от размышлений".
Очень хорошо!
Английская идиома, из которой Пол выстпроил свой рефрен в этой песне, звучит так: wander in one's mind - бредить. Очевидно, что keep my mind from wandering - удерживать меня от бреда.
Даже если вы считаете иначе, объясните свою позицию.

Короче, я уловил только одно - вы ряд английских идиом перевели буквально, и в этом вам показалось достоинство подстрочника.

Ну что ж, прошу прощения.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: RimS   Дата: 04.12.04 00:05:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как соавтор переводов, хочу ответить, что видимо в идиомах мы таки оказались слабоваты. Но это не столько наша вина, сколько наша беда. И цель этих публикаций не показать, что мы открыли истину, а открыть обсуждение работы с целью как можно ближе к ней подобраться.
И если “Lend me your ears” – крылатое выражение из Шекспира (Julius Caesar, III.ii,73) действительно идиома, то почему "I get by" нельзя перевести по смыслу не отличающейся от предлагаемого Mr.Moonlight'ом варианта идиомой?

Добрый профессор  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.12.04 02:15:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И если “Lend me your ears” – крылатое выражение из Шекспира (Julius Caesar, III.ii,73 - то что? Давайте обсудим! Что это значит? "Предоставьте мне свои уши"?

А если мы истину собираемся открывать (или хлтя бы к ней приближаться), то давайте, для начала, будем точнее в выражениях, как английских, так и русских.

Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.12.04 14:01:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня еще раз перечитал и подтверждаю работа проделана большая, результат весьма интересный. Хотя рядом с удачными есть и неудачные места, есть и просто ошибки.
Но чтобы высказать основательные соображения, нужно время. Если авторы потратили на переводы несколько месяцев, то и предложения невозможно сформулировать за короткий срок.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.12.04 14:21:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Я заделываю дыру, в которую попадает дождь,
И удерживаю свой разум от размышлений, что из этого выйдет".

По-моему, распространённая ошибка считать, что фраза "where it will go" имеет самостоятельный смысл. Друзья, если бы это был отдельный вопрос, то он звучал бы, скорее, "where will it go". А поскольку это не так, стало быть, "it" имеет отношение к слову "my mind". То есть,

...И удерживаю свой разум от размышлений, куда он устремится (то есть, в эти самые размышления).

В целом подстрочники неплохие. Видно, что ребята постарались. Однако это именно подстрочники, и ничего более. Поэтому они производят в целом несколько "протокольное" впечатление. Самое серьёзное недовольство вызвал вот этот куплет:

"Я смотрел фильм сегодня, приятель.
Английская армия всего лишь выиграла войну.
Толпа людей отворачивалась, но я всего лишь посматривал,
Почитывая книгу".

Не думаю, что этот фрагмент в переводе правильно подан.

Да, и по поводу WHEN I'M 64. Помнится, в одной из ранних лицензионных версий "Субмарины" субтитрами была любопытно переведена строчка "Yours sincerely wasting away":

"На "Искренне твой" чернила не трать".

В контексте всего куплета это звучит так: Вырази ТОЧНО, что ты имеешь в виду и не лей попусту воду. По-моему, весьма интересно. Получается, что фраза "wasting away" реально (как теперь модно говорить) может иметь здесь два значения: "чахнуть" и "зря добро переводить". Как было бы замечательно однажды увидеть такой перевод, где оба значения фразы были бы талантливо учтены!
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: BLANDEST   Дата: 04.12.04 15:41:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"And I'll try not to sing out of key."
скорее, "постараюсь не выбиться из тональности", "не взять ноты вне тональности", хотя это уже придирки..

"девушка-счетчик" - это просто логическое продолжение "девчонок-открывашек" Ромы Зверя:)

И я все еще думаю, что club band - это клубная группа:()
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: RimS   Дата: 05.12.04 15:10:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давайте сначала определимся, что такое ИДИОМА. Толковый словарь гласит: "оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов". Т.е., как я понял, здесь возможны синонимы, но уже на уровне целого выражения. И грань между идиомой и отсебятиной становится очень зыбкой. Та же фраза "Lend me your ears" в переводе И.Полуяхтова звучит как "Слух одолжите...". Это по смыслу не очень отличается от нашего варианта "Предоставьте мне свои уши", но в первом случае автор был зажат рамками рифмы, а мы как раз и хотели в первую очередь передать смысл песни, не обращая внимания в данном проекте на мелодию и рифму. Хотелось бы, что подобные споры разрешил специалист по английским выражениям, может кто-нибудь забредет?
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Pataphisist   Дата: 05.12.04 16:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен с мнением Мунлайта: работа замечательная, заслуживающая всяческого уважения. Молодцы.
Осталось только одно: включить свои собственные уши. Можно всю жизнь стремиться к эквиритмичности, точности, но если это будет сказано не по-русски, это будет сказано не по-русски.
Ну, не говорят по-русски "Предоставьте мне свои уши", так же, как и не говорят "Слух одолжите". И то, и другое плохая калька с английского, достойная иностранца, тщательно изучившего чужую речь. В русском тексте она не добавит колорита, а только продемонстрирует беспомощность автора во владении собственным языком. По-русски скажут: "Выслушайте меня" или "хотите послушать". И т.п.
"Отец храпит, пока его жена влезает в свой халат,
Поднимает письмо, лежащее там"...
Просто послушайте, как это звучит по-русски, и говорите ли вы так?
"Английская армия всего лишь выиграла войну".
Have just - не всего лишь, а только что...
И т.п.
Т.е. речь идет о том, чтобы вы слушали самих себя даже больше, чем точность английской фразы. Битлз говорили (за некоторыми оговоренными исключениями) на совершенно обыкновенном разговорном английском. Почему же у нас они начинают говорить неизвестно как?
Но это частные замечания. А вообще ваш подстрочник очень достойный.
С уважением.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: Pataphisist   Дата: 05.12.04 16:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вспомнил еще один вариант:
Ну-ка, все вместе,
Уши развесьте,
Лучше по-хорошему
Хлопайте в ладоши нам!
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist:
Да, "По следам бременских музыкантов", если не путаю? Этот текст (Уши развесьте) совершенно точно навеян сержантом :)
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:20:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Работа проделана большая. Как говорят сейчас – «респект» :)
Но, должен сказать, что работа должна быть проделана еще большая.
Сообщение  
Re: Наш перевод "Сержанта"
Автор: On_the_Hill   Дата: 05.12.04 19:21:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Было бы очень хорошо иметь перевод Сержанта (а хорошо бы и всех остальных альбомов), близкий к подстрочнику и позволяющий понимать - про что здесь собственно поют. Но эта задача неотделима еще и от попутного толкования. А здесь однозначности быть не может.
Интересно, есть ли где либо такой проект – все тексты всех альбомов Битлз, подстрочник и комментарии – со всеми выявленными цитатами и т.п.? Хорошо бы сделать. По откликам на эту тему видно – на Битлз.Ру есть люди, которые много чего знают про тексты Битлз и не только их.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика