Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Zahar (36), Laewsky (39), barbadu (40), Rainbow (40), Dorothy (42), otboy (42), Anickey (43), чайка (44), iz (46), Tanya Cricket (51), Сироткиндт (55), vik65 (60), ramble (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Izmir (12), Денис2806 (14), saxxen (15), kirtkele (17), Сергей Холодилов (19), SvetikZh (19), GreenFlower (19), Tiger Man (19), Игорь Цалер (21)

Последние новости:
11.12 55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12 Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
09.12 Появились подробности о редком варианте винила «Strawberries Ships Ocean Forest» The Fireman
09.12 Фирма «Мелодия» возобновила производство винила
08.12 Памяти Джона Леннона (45 лет спустя)
08.12 Джон Леннон (09.10.1940 - 08.12.1980)
07.12 Маккартни призвал ЕС отказаться от запрета слов «бургер» и «сосиска» для вегетарианских продуктов
... статьи:
13.12 Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12 Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
05.12 Rory Storm & The Hurricanes: Забытые пионеры мерсибита
... периодика:
22.09 Александр Беляев. Последнее интервью
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07 Концерт Пола Маккартни в Париже

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (116): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.10.24 22:15:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
All those years ago это не Битлз). И там those, не these (хотя и Харрисон, наверное, имел в виду "the band you've known for all these years", но уже отстраненно.)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 10.10.24 10:30:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Пусть автор поведает тайну сию ;-)

Ну шо, доигрались?)) МЛ ответил:

Good question, but the truthful answer is Beatles-like: people can interpret the words any way they like, and everything is valid.
I think the first thought in my mind was that the Beatles literally tuned in to one another.
But there are many other thoughts: the world began to tune in to them, people tuned in their radios, etc.
It all works, and I enjoyed/enjoy the different interpretations.

With thanks as ever –

Mark

Вообще, может тут брейн-сторм устроить на лучший вариант перевода названия этой части?
Потому что Настройка конечно Настройка, но вот как-то лично у меня душа не лежит к этому слову в такой форме - в качестве названия книги. Чисто фонетически. Как-то грубовато. Или нет?
Начало (В начале)? Но тоже не очень. Звучит лучше, но не передает классной и богатой идеи автора. Да и помню, что в переписке с ним, уже давно, он акцентировал, что название книги таки Tune In, а не The Beginning.
Подключение? Нэээ...
Рождение Леhенды?))
Битлзы. Детство и отрочество?)))

Пока что Настройка. Так отправил в издательство.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 12:22:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, здесь дословный перевод названия не принципиален. Представьте себя на месте непредвзятого далёкого от битломании читателя. Нужно, чтобы именно его привлекло будущее название. Каким оно должно быть? Уж точно не "Настройка". Вообще никаких ассоциаций, тем более - с Битлз, в этом слове для русскоязычного "клиента" нет. Марк Льюисон подобрал слово, которое в английском языке вызывает множество правильных ассоциаций: Битлз друг под друга "подстроились", мир "подстроился" под них, люди "настроили" радиоприёмники... Похоже, в нашем случае уместнее было бы "подключиться". Но надо думать, искать варианты...
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 12:28:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Опять же, "tune in" - это самый первый шаг в процессе подключения к чему-то. Сперва ты просто настраиваешься, а всё остальное - уже потом. Мы, читатели, ещё только "настраиваемся" на начало истории. Рассаживаемся поудобнее, предвкушаем...

Предвкушение?

На старт...

В шаге от Вечности

Распевка

Прелюдия)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey L.   Дата: 10.10.24 12:50:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

Из пояснения Льюисона - если не Настройка не нравится, то что-нибудь типа:
- Наладка связей
- Налаживание контактов
- Наведение мостов
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 12:53:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Будем знакомы!

По рукам!

Есть контакт!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 10.10.24 13:11:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мне в голову слово "Разбег" пришло.
Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как он назовёт следующие две намечаемые части.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey L.   Дата: 10.10.24 13:18:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Evribada:

>А мне в голову слово "Разбег" пришло.
>Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как
>он назовёт следующие две намечаемые части.
===============================================
Если в эту сторону, то "Разогрев", "На разогреве".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 10.10.24 13:39:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поймать волну.
(И от оригинала недалеко (если про радио), и по смыслу где-то как-то более-менее - и цайтгайст словить, и это ещё не конец - дальше понесётся...).
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 14:14:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Законтачим?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 10.10.24 19:08:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Законтачим?

Ахаха, серьёзные пацаны не впечатлятся)))
Внимание  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 11.10.24 00:53:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет! Друзья! Оно именно что Настройка! И Льюисон это объясняет. В любом случае первая книга на верстке уже, так что споры бессмысленны) Уж простите.
Мы неоднократно в начале "спорили до хрипоты", но к единому пришли. И тоже касается "Все эти годы".

Крепких нервов вам и процветания!
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.10.24 01:50:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да хоть Перестройка)

Всё равно будем искать такую книгу, находить и читать.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 11.10.24 10:24:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Evribada:

>Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как
>он назовёт следующие две намечаемые части.

Я не удержался и написал МЛ, с просьбой хотя бы намекнуть - будет ли какая-нибудь связь названия следующей части с Tune In?

Он ответил:
Поскольку мне потребовались годы, чтобы придумать Tune In, я не думаю, что смогу легко придумать следующее название –
при этом учитывая, переведется ли оно на хороший русский язык или нет.
Можете ли вы предложить мне какие-то идеи?
Название должно быть умным, коротким, тонким и не иметь ничего общего с Beatles после 1962 года.

Вот. Можно делать выводы. Разные)

Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Old Bluesman   Дата: 11.10.24 12:52:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне в своё время запомнились слова Патти Бойд о том, что Джордж "was flowering as a guitarist" во времена Битлз. Может быть, Flowering? И по-английски неплохо, и на русском вариант ничего так. Есть ещё вариант поиграть со словами Fab Four, но это более предсказуемо.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 13.10.24 08:17:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Old Bluesman:

>Может быть, Flowering? И по-английски
>неплохо, и на русском вариант ничего так.

У меня пока Toppermost
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 13.10.24 18:44:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Или просто Most. :-) Чтобы глубина глубин поглубже до самой глубины глубин.
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.10.24 23:19:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Flowering Toppermost
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.10.24 00:50:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
В «Каверн» постоянно воняло...

Это я сейчас сижу над несколькими абзацами, посвященными кавернской антисанитарии))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 15.10.24 16:15:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>У меня пока Toppermost

Мне нравится, зачётно.
Страницы (116): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика